Chỉ có gió mới biết câu trả lời

Lượt đọc: 68 | 0 Đánh giá: 0/10 Sao
★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★
Tiết thứ mười

❊ ❊ ❊

49

Sáng thứ Hai, ngay từ sớm, hai chiếc rương chứa đồ đạc của tôi đã tới. Nhân viên vận chuyển khuân chúng vào nhà Angela. Việc vận chuyển nhanh đến kinh ngạc. Họ mở rương ra, nhận tiền boa rồi rời đi ngay. Angela vô cùng phấn khích.

Chúng tôi cùng nhau sắp xếp mọi thứ vào chiếc tủ tường mà Angela đã dọn trống cho tôi, cô ấy vừa làm vừa hát vang đầy vui vẻ. Khi thấy bộ sưu tập voi của tôi, cô ấy càng thêm hào hứng. Trên kệ trưng bày của riêng mình vẫn còn chỗ trống, Angela liền đặt những con voi của tôi vào đó.

"Chúng phải được đặt xen kẽ nhau, của anh và của em," cô ấy nói, "bởi vì bây giờ tất cả đều thuộc về chúng ta. Chúng ta là một gia đình, hai chúng ta và những chú voi này."

Chú ngựa nhỏ Silesia cũng tìm được một vị trí trên giá sách. Cuối cùng khi mọi thứ đã xong xuôi, Angela bất chợt bật khóc khiến tôi giật mình.

"Chuyện gì vậy? Angela, em yêu, em sao thế?" Tôi ôm cô ấy vào lòng.

"Không có gì..."

"Em bị sao vậy? Làm ơn nói cho anh biết!"

"Em... em chỉ là quá hạnh phúc thôi," cô ấy nức nở, "Cuối cùng anh cũng thực sự đến bên em rồi!"

"Đúng vậy," tôi nói, nhìn qua vai cô ấy ra phía ngoài, phóng tầm mắt từ sân thượng xuống mặt biển đang rực rỡ ánh đèn. "Cuối cùng cũng thực sự đến bên em."

50

"Bà gọi người gọi điện cho tôi sao, bà Hermann?"

"Tôi viết xong rồi. Đây này." Diamond Hilde nói. Bà ta vẫn nằm trên chiếc giường Rococo như mọi khi. Hôm nay bà ta không đeo trang sức, trông có vẻ kiệt sức. Đó là chiều thứ Hai, còn rất sớm. Bà ta chỉ vào xấp giấy bên cạnh giường. Tôi ngồi xuống, đọc bản thú tội của Diamond Hilde một cách cực kỳ cẩn thận, từng chữ một, từng dòng một. Bà ta quả nhiên đã thừa nhận tất cả, khai ra địa điểm, thời gian và tên tuổi. Chỉ có điều bà ta không nói ra tên của tên sát thủ chuyên nghiệp được thuê kia. Có vẻ như bà ta thực sự không biết hắn. Keelwood đã chết, hắn không thể khai ra nữa, còn Saganta chắc chắn cũng từ chối làm việc đó.

"Hài lòng chưa?" Hilde nghiến răng hỏi.

"Rồi."

"Còn số tiền khác mà ông đòi, khoản phí đặc biệt hàng tháng đó thì sao? Ông định lấy nó như thế nào?"

"Việc này tôi sẽ thông báo cho bà sau."

"Khi nào?"

"Sớm thôi, bà Hermann," tôi nói.

Tôi cầm bản thú tội của Hilde, bắt xe đến chỗ công chứng viên Charles Libelle. Chúng tôi niêm phong xấp giấy vào một phong bì Manila lớn, sau đó đi đến Ngân hàng Quốc gia Paris, cất chiếc phong bì vào trong két sắt đã thuê. Sau đó tôi chào tạm biệt Libelle, băng qua thành phố, đi bộ thẳng đến Croisette. Tôi đứng thật lâu trên đại lộ ven sông, nhìn về phía hai chiếc tàu sân bay ở đằng xa. Tôi nghĩ, giờ đây tôi chẳng tốt đẹp hơn những kẻ phải chịu trách nhiệm cho cái chết của Hermann là bao, nhưng tôi cảm thấy việc mình làm là hợp logic, là đúng đắn. Tôi lại nhìn thấy người họa sĩ trẻ nọ, anh ta đang triển lãm tranh ở đây. Anh ta nhận ra tôi ngay và chào hỏi rất lịch sự. Tôi bước về phía anh ta, anh ta bảo rằng tôi đã mang lại may mắn cho anh ta. Trong thời gian này, anh ta đã bán được bốn bức tranh.

"Thật tốt quá," tôi nói.

Anh ta nhận ra tôi đang nhìn ra biển, cũng nhìn theo.

"Một chiếc tàu sân bay to đến khó tin, đúng không?"

"Đúng," tôi nói, "thật sự to đến khó tin."

51

Trái ngược với "Security", sòng bạc "Palm Beach" là một tòa nhà hiện đại, rộng và dài, các phòng rất lớn. Tối ngày 4 tháng 7, mặt tiền của nó được chiếu sáng rực rỡ, từng đoàn xe nối đuôi nhau tiến về phía cổng chính. Cảnh sát đã phong tỏa toàn bộ quảng trường phía trước "Palm Beach". Angela và tôi đi bằng chiếc Rolls-Royce của Claude Trabaut tới. Nhân viên phục vụ trong sòng bạc đỡ Pascal và Angela xuống xe. Một người lái chiếc Rolls-Royce vào bãi đậu. Claude và tôi mặc ghi-lê lễ phục trắng. Pascal mặc một chiếc váy dạ hội màu tím. Angela thì mặc chiếc váy dạ hội bằng vải muslin màu cam, có rất nhiều nếp gấp hình chuông; đó là chiếc váy cô ấy mua ở "Old England" tại Juan-les-Pins. Cô ấy đeo đôi bông tai và nhẫn cưới tôi tặng, cùng một chiếc nhẫn kim cương lớn và một sợi dây chuyền kim cương — đây là những món trang sức cô ấy tự làm ra tiền để mua.

Một tấm thảm đỏ được trải dài đến tận cửa. Chúng tôi bước trên đó, đi vào hành lang dài của "Palm Beach". Bên trái, những cảnh sát Pháp đứng bất động, họ mặc đồng phục xanh, xà cạp trắng, găng tay trắng và mũ cảnh sát trắng. Bên phải, các thủy thủ Mỹ cũng đứng bất động trong bộ quân phục trắng. Ánh đèn chiếu về phía chúng tôi. Đèn flash chớp liên hồi, tiếng máy ảnh kêu tách tách. Chúng tôi đi qua những người đàn ông bất động đó, đi qua sảnh trong để ra sân thượng bên ngoài. Tại đây, ở vị trí hàng đầu, ngay cạnh bục chủ tịch, là chiếc bàn mà ông chủ khách sạn đã dẫn chúng tôi tới. Sân thượng vươn dài ra tận mặt nước, phía sau bàn là biển cả, lấp lánh dưới ánh đèn muôn màu. Hai giá đỡ bằng gỗ được lắp đặt camera truyền hình. Ba nhân viên vác máy quay nhỏ đi lại giữa các bàn. Còn có các nhiếp ảnh gia, chắc chắn phải có hơn hai mươi người.

Tối nay, những người tụ họp tại đây là những nhân vật tầm cỡ trong giới thượng lưu bên bờ biển Côte d'Azur. Nghĩ đến việc tôi ngồi ở vị trí này không phù hợp đến mức nào, và đối với Angela và tôi, việc ngồi đây lại cần thiết đến mức nào, ở đây, giữa bao nhiêu người giàu có, những người nổi tiếng, quyền lực và xinh đẹp, tôi thấy chóng mặt. Angela và vợ chồng Trabaut kể cho tôi nghe những gì họ thấy: thị trưởng Cannes và Nice, các chính trị gia vùng miền Nam nước Pháp, người đứng đầu nhiều ban ngành, quý tộc, họa sĩ, nhạc sĩ, nhà khoa học, doanh nhân và chủ ngân hàng — tất nhiên là có vợ chồng Tenedos, vợ chồng Fabian, vợ chồng Sagantana, Zeberg và Towill. Lần lượt đến sau đó còn có nhiều sĩ quan cấp cao của Pháp và Mỹ. Phụ nữ mặc váy dạ hội, đàn ông mặc lễ phục đuôi tôm, sĩ quan mặc quân phục, ngực đeo huân chương. Những món trang sức tôi thấy ở đây, cộng lại chắc chắn trị giá cả trăm triệu.

Khi chúng tôi được dẫn đến bàn của mình, trong sự ồn ào thông thường xuất hiện một khoảng lặng nhỏ. Tôi thấy nhiều người ngạc nhiên nhìn về phía chúng tôi, như thể họ đều tạm thời nín thở. Một nhiếp ảnh gia lùi lại để chụp ảnh chúng tôi. Tôi biết, điều này nghe có vẻ ngu ngốc và đầy định kiến, nhưng đó không phải định kiến, mà là sự thật: trong tất cả những người phụ nữ xinh đẹp lộng lẫy tập trung ở đây tối nay, Angela là người đẹp nhất. Mái tóc đỏ của cô ấy lấp lánh ánh vàng, khuôn mặt cô ấy rạng rỡ, chiếc váy vàng trên làn da nâu vô cùng vừa vặn. Đèn pha chiếu từ trên cao xuống, soi sáng hai lá cờ. Chúng treo cạnh nhau, cờ Mỹ và cờ Pháp. Ban nhạc của một chiếc tàu sân bay đang tấu khúc "La Marseillaise". Tất cả mọi người đứng dậy. Ngay sau quốc ca Pháp là quốc ca Mỹ. Chúng tôi cũng đứng nghe hết, những người Mỹ mặc thường phục và quân phục đặt tay phải lên ngực trái. Sau đó một ban nhạc xuất hiện trên bục. Họ chơi nhạc kịch, rồi đến những bản jazz kinh điển. Ánh sáng truyền hình quét qua đầu chúng tôi, luôn có một nhân viên quay phim đang ghi hình bàn của chúng tôi.

"Như vậy được chứ?" Pascal hỏi.

"Đúng vậy," tôi nói, "Cảm ơn, Pascal."

Không khí ấm áp, không một chút gió, những lá cờ lớn rủ xuống mềm mại. Khi dọn món ăn lên, một quý bà ở bàn bên cạnh thu hút sự chú ý của tôi. Bà ta đeo đôi găng tay dài đến khuỷu, không tháo ra, cứ để ngón tay trong găng mà ăn bánh mì bơ, đợi món tiếp theo. Đôi găng đó vốn màu trắng, giờ đã bạc màu thành màu xám. Người này trông thật mất cảm tình. Pascal nhận ra ánh nhìn của tôi.

"Bàn đó ngồi toàn là những người quý tộc thanh cao nhất trong giới thượng lưu của chúng ta đấy," cô ấy nói, "Quý bà đeo găng tay mà anh chú ý là nữ bá tước..." Cô ấy đọc ra một cái tên.

"Bà ta luôn ăn uống như vậy sao?"

"Đúng," Pascal nói, "Điều này có vẻ phổ biến trong giới bá tước. Ít nhất là trong gia đình bá tước của bà ấy. Quý bà này tối nào cũng đeo đôi găng tay đó để chơi roulette."

"Đeo cùng một đôi?"

"Cùng một đôi! Có lẽ bà ấy mê tín."

"Dù sao đi nữa, bà ấy rất coi trọng vệ sinh," Claude nói, "Bà ấy luôn nói với mọi người rằng dùng ngón tay trần chạm vào phỉnh là mất vệ sinh thế nào."

Sau bữa tối, một đoàn múa ba lê lên sân khấu nhảy múa. Ánh đèn với màu sắc khác nhau chiếu xuống từ mái sòng bạc, biến hình ảnh thành màu xanh, rồi đỏ, vàng, xanh lá. Ngôi sao tối nay đã được thông báo từ trước: Esther Ofarim. Cô ấy hát các bài hát Mỹ, Pháp và Israel, nhận được rất nhiều tràng pháo tay. Sau đó sân khấu lớn được để trống cho mọi người khiêu vũ.

Đầu tiên là Trabaut và Angela bước lên, lại bị các máy quay theo sát, lại bị bao nhiêu ánh mắt dõi theo. Tôi dẫn Pascal. Chúng tôi khiêu vũ, bị chụp ảnh. Sân khấu chật kín. Sự yên tĩnh cuối cùng đã kết thúc. Chúng tôi gần như không thể về lại bàn của mình. Ngay sau Trabaut, vị đại diện toàn quyền Zeberg nhảy với Angela. Ông ta mời cô ấy nhảy một điệu với vẻ lịch sự thái quá, gần như là khúm núm. Sau ông ta là Tenedos, Fabian, Towill, Sagantana, cảnh sát trưởng Cannes, đại sứ Mỹ và một vài sĩ quan. Có một lúc, tôi ngồi một mình ở bàn, thì Bianca Fabian đột nhiên đứng trước mặt tôi. Bộ váy của cô ta lại gần như lộ cả ngực ra ngoài.

"Ông vẫn còn giận tôi sao, ông Lucas?"

"Tại sao phải giận?" Tôi đứng dậy.

"Ông biết tại sao mà. Tôi cư xử thất lễ, thật xin lỗi. Tôi cầu xin sự tha thứ, mong ông chấp nhận lời xin lỗi của tôi."

"Tất nhiên rồi," tôi nói, "chuyện này ai cũng có thể gặp phải mà."

"Vậy là ông không còn giận tôi nữa?"

"Không hề!"

"Vậy mời ông nhảy với tôi một điệu."

Thế là tôi nhảy với Bianca Fabian. Cô nàng cựu vũ công "Lido" này áp sát phần dưới cơ thể vào tôi. Chúng tôi gần như không thể rời khỏi vị trí cũ. Camera truyền hình kêu o o, đèn flash của nhiếp ảnh gia chớp không ngừng. Nhảy xong, Bianca tiễn tôi về bàn của Tenedos. Tôi lại nhảy với Melina Tenedos, rồi với Maria Sagantana. Cuối cùng, tôi cũng đến lượt nhảy với Angela. Đó là một bản waltz, tôi nói: "Bây giờ chúng ta phải trổ tài cho họ xem."

Tôi ôm chặt Angela, như thể chúng tôi là một thể thống nhất. Tất cả máy quay truyền hình đều hướng về chúng tôi, đèn flash chớp liên tục. Những cặp nhảy khác đột nhiên lùi lại. Chúng tôi đứng một mình trên sân khấu, dưới những lá cờ lớn, phía trên mặt biển lấp lánh ánh sáng. Khi bản waltz kết thúc, những người vây quanh chúng tôi đều vỗ tay nhiệt liệt. Người vỗ tay to nhất là Bianca Fabian và Athanasio Tenedos.

"Được rồi," Angela nói, "mọi người có vẻ đã tha thứ cho chúng ta."

"Đúng vậy," tôi nói, "có vẻ là thế." Tôi nhìn kỹ họ, những người giàu có, quyền lực, nổi tiếng và xinh đẹp kia. Tôi nhớ đến Gaston Dillman và những lời của ông ta.

"Thế giới của chúng ta là xấu xa. Nó sẽ còn tiếp tục xấu xa..."

Chúng tôi vừa về đến bàn, tất cả đèn pha đều tắt ngấm, xung quanh chúng tôi pháo hoa đồng loạt khai hỏa. Chúng tôi như đang ngồi giữa một ngọn núi lửa đang phun trào. Pháo hoa nổ liên tiếp trên đầu chúng tôi, những hình ảnh đầy màu sắc bao phủ bầu trời đêm, những ngôi sao, đóa hoa, bông lúa và những quả cầu lửa nổ tung. Tàn pháo như mưa rơi xuống, rơi xuống biển, mặt biển phản chiếu cả một kỳ quan.

Angela ôm lấy cánh tay tôi, thì thầm vào tai tôi: "Giáng sinh và Phục sinh cũng sẽ như thế này. Chúng ta sẽ cùng nhau trải qua. Lạy Chúa, Robert, em chưa bao giờ mơ mình sẽ có trải nghiệm này trong đời, điều kỳ diệu này." Cô ấy nghiêng người hôn tôi, pháo hoa vẫn tiếp tục nổ xung quanh chúng tôi.

52

Hầu hết khách khứa tất nhiên vẫn đến sảnh đánh bạc lớn bên kia, nơi có nhiều bàn chơi hơn cả "Security" — đây mới thực sự là sòng bạc mùa hè đúng nghĩa. Angela chơi nhỏ, thua. Tôi không chơi, ngồi cạnh một quầy bar dài, uống hết ly champagne này đến ly khác. Tôi bất chợt cảm thấy vô cùng mệt mỏi và chán nản. Tôi gọi thêm một ly nữa, nhận ra mình đã say, cảm thấy khá hơn một chút, ngẩng đầu nhìn về phía quầy thu ngân và đổi tiền. Phía sau đó là những căn phòng nhỏ với két sắt tự khóa bằng thép. Số 13 thuộc về Angela. Bây giờ, trong chiếc két đó đặt phong bì chứa hai tờ biên lai thanh toán của ngân hàng Zurich lên tới 17.800.500 franc Thụy Sĩ. Đây là một tưởng tượng tuyệt vời, tôi cứ liên tục tưởng tượng đi tưởng tượng lại.

Claude Trabaut đi về phía tôi. Anh ta thắng, vẫn muốn chơi tiếp, nhưng anh ta khát nước.

"Tôi tin là cậu rất thành công." anh ta nói.

"Tôi thực lòng cảm ơn hai người, Claude."

"Thôi đừng nói nữa. Đám bạn của Bianca Fabian này toàn là lũ vô lại!"

"Anh nghĩ vậy sao?" tôi hỏi.

Anh ta nhíu mày nhìn tôi, rồi cười.

"Nghe này," anh ta nói, "cậu có muốn cùng tôi lên chiếc 'Shalimar' một lần nữa không? Chúng tôi định ngày kia ra khơi. Pascal bảo tôi nên hỏi hai người xem có muốn cùng đi không."

"Rất sẵn lòng," tôi nói. Lúc này tôi nảy ra một ý định, liền nói: "Chúng ta lái thuyền đến 'Rock Paradise' đi! Tôi mời mọi người ăn trưa."

"Được," Claude nói, "giờ tôi lại phải đi làm việc đây." Anh ta uống cạn ly rồi đi về phía bàn roulette. Tôi nhìn xa xa thấy Angela đang ngồi cạnh một bàn khác. Cô ấy vẫy tay với tôi, tôi cũng vẫy lại.

Khi chúng tôi được vợ chồng Trabaut đưa về nhà thì đã là hai giờ sáng. Chúng tôi mặc áo choàng ngủ, ngồi trên chiếc ghế sofa trước cửa sổ lớn. Tàu sân bay rực rỡ ánh đèn như ngày lễ, chúng được trang trí bằng vô số vòng hoa dài. Tôi kể với Angela rằng Claude đã mời chúng tôi ngày kia — giờ đã là ngày mai rồi — đi du thuyền. Cô ấy nói: "Tuyệt quá. Một đêm tuyệt vời. Tối mai, các chương trình địa phương hay thậm chí chương trình chính trên TV sẽ phát hình ảnh của hai ta, lúc đó tất cả mọi người ở đây sẽ biết chúng ta là ai, không ai còn nói xấu, ngó lơ hay từ chối nhận đơn đặt hàng của em nữa. Không ai nói gì cả, điều này rất quan trọng, anh biết không?" Cô ấy cũng hơi say, "Ảnh của chúng ta sẽ xuất hiện trên báo, các nhiếp ảnh gia đã nói với em như vậy. Thật tốt, đúng không?"

"Rất tốt."

"Khi chúng ta khiêu vũ, tất cả mọi người đều lùi lại. Thật tuyệt vời khi được khiêu vũ như thế với anh, chỉ có hai chúng ta thôi, Robert."

"Đúng vậy, tuyệt vời lắm," tôi nói, trong lòng nghĩ, mình vẫn còn hai chân, đây quả là hạnh phúc lớn lao.

"Robert?"

"Ừ?"

"Em phải hỏi anh một điều. Xin đừng khách sáo! Hãy trả lời thật lòng. Rốt cuộc anh có yêu em không?"

"Không," tôi nói.

"Thế thì tốt," Angela nói, "Thế mới đúng. Dù sao cũng còn một câu trả lời trung thực."

"Cứ tự nhiên."

"Anh nghĩ, dù vậy anh vẫn có thể lên giường với em chứ?"

"Tôi tin là việc này có thể thu xếp được," tôi nói.

Sau đó, tôi nằm cạnh Angela đang ngủ với đôi mắt mở trừng trừng, tỉnh táo một cách quá mức, tôi nghe thấy tiếng tàu hỏa lăn bánh giữa thành phố và đại dương.

Đồ khốn kiếp... đồ lưu manh... đồ khốn kiếp... đồ lưu manh, những bánh xe tàu hỏa vội vã trên đường ray nói với tôi.

Anh xem, khi tôi gặp người họa sĩ trẻ này ở Croisette, tôi cảm thấy tất cả những gì mình làm đều rất hợp logic. Nhưng đó là ban ngày, sáng sủa rõ ràng. Bây giờ là ban đêm, một màn đêm đen kịt. Trong bóng tối và ban đêm, mọi chuyện lại trông khác hẳn, ồ, lạy Chúa, đúng vậy, hoàn toàn khác biệt.

Tôi là đồ khốn. Tôi là đồ lưu manh.

Tôi là đồ lưu manh. Tôi là đồ khốn.

53

"Chào, Marcel." con vẹt biết nói lên tiếng trong chiếc lồng của nó, lồng treo bên vệ đường, con đường dẫn từ bến đậu du thuyền đến nhà hàng "Rock Paradise". Chân tôi đau dữ dội, vào buổi chiều ngày 6 tháng 7 năm 1972 này, thời tiết nóng bức, nóng đến phát điên.

Angela và tôi đứng trước mặt Marcel. Dưới vịnh của chúng tôi có rất nhiều du thuyền đang neo đậu. Claude và Pascal đang bước xuống thuyền nhỏ. Nó đưa chúng tôi lên bờ trước, rồi quay lại "Shalimar". Chú chó nhỏ Naftali chạy nhảy đầy phấn khích trên boong tàu. Không một chút gió. Qua màn sương mờ ảo của ánh nắng, nhìn qua biển, tôi thấp thoáng thấy bến cảng cũ và mới của Cannes, những hàng cọ hai bên Croisette và những khách sạn màu trắng phía sau chúng. Nhưng tất cả đều mờ mịt, toàn bộ thành phố, những tòa cao ốc, nhiều biệt thự và khu dân cư sang trọng, chúng nằm trong những khu vườn trên sườn đồi, sườn đồi kéo dài lên phía trên Cannes. Khu California trải dài bên phải, nơi Angela đang sống. Tôi nghĩ, tôi đã nhìn thấy ngôi nhà của mình, quê hương của tôi ngay trước mắt. Ngôi nhà này và 15 triệu Mark trong ngân hàng Thụy Sĩ. Bây giờ sẽ còn nhiều tiền hơn nữa được gửi đến.

"Đã là 2 giờ 3 phút rồi," Angela nói, "Người đó đến muộn."

"Đúng vậy," tôi nói, "nhưng anh ta sẽ đến. Anh ta chắc chắn sẽ đến. Brandenburg đích thân thông báo cho tôi. Chính Brandenburg đã dịch chỉ thị mới này thành mật mã cho tôi, đưa tiền cho người này để tôi có thể trả cho người cung cấp tin của mình."

Đây là điều tôi khiến Angela tin tưởng. Hôm qua, tôi lại đến nhà Diamond Hilde một lần nữa.

"Ngày mai, thứ Năm, 14 giờ, một người tin cẩn của bà sẽ mang khoản đầu tiên trong lương hưu trọn đời của tôi đến cho tôi," tôi nói với người đàn bà mắc bệnh bạch tạng đó, "Và anh ta sẽ đến 'Rock Paradise' trên mũi Antibes. Tôi đợi anh ta ở đó, trước chiếc lồng của con vẹt biết nói. Tôi muốn số tiền của sáu tháng đầu — 300.000 franc."

"Ông đi chết đi!" Diamond Hilde nói.

"Chắc chắn rồi, thưa bà," tôi nói, "Nhưng tôi sẽ đợi thêm một thời gian nữa. Bà biết đấy, nếu sứ giả này không đến hoặc hắn cố tình thủ tiêu tôi, thì chuyện gì sẽ xảy ra."

Bà ta gật đầu.

"Không chỉ gật đầu thôi đâu," tôi nói, "Bà nói đi!"

Bà ta nói: "Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra. Ông yên tâm đi, đồ lợn, sứ giả sẽ đến."

"Mang theo 300.000."

"Mang theo 300.000." Hôm qua Diamond Hilde đeo bộ trang sức sapphire.

Giờ tôi đang đứng trước lồng vẹt, đã là 2 giờ 3 phút rồi, nhưng tâm trạng tôi bình thản, vô cùng bình thản. Sứ giả sẽ đến, vì hắn buộc phải đến.

"Tại sao anh lại nhất định hẹn gặp người này ở đây?" Angela hỏi, có chút bất an.

"Anh đã nói với em rồi mà, Angela. Sau tất cả những chuyện đã xảy ra, chúng ta phải tránh mọi rủi ro. Ở đây, giữa ban ngày, đằng kia có bao nhiêu người, không thể nào gây án được. Brandenburg muốn an toàn. Anh cũng vậy."

"Người này mang đến cho anh nhiều tiền lắm sao?"

"Đúng vậy," tôi nói, "rất nhiều tiền. Những người nắm rõ tình hình yêu cầu nó."

Lần này tôi lại lừa cô ấy. Tôi không còn lựa chọn nào khác. Sự thật về cuộc hẹn trước lồng chim Marcel này, Angela tuyệt đối không được biết. Bây giờ, có lẽ vài ngày nữa, tôi chuẩn bị nói với cô ấy rằng họ đã hủy bỏ vụ án này vì công ty bảo hiểm đã nhận ra họ buộc phải trả tiền cho Diamond Hilde. Sau này hơn nữa, tôi định sẽ nói với Hilde rằng tôi yêu cầu nghỉ hưu, lấy một khoản lương hưu thật hậu hĩnh, thế là tôi có thể ở lại Cannes mãi mãi. Sau đó, cũng sắp đến lúc phải cắt cụt chi rồi. Tôi vẫn chưa suy nghĩ kỹ xem nên giải thích chi tiết thế nào với Angela. Cho đến nay mọi chuyện vẫn suôn sẻ, tôi nghĩ. Nó sẽ tiếp tục suôn sẻ thôi. Tôi không còn là tôi của hai tháng trước nữa. Tôi giờ đã ngang hàng với những kẻ đó, tôi không quan tâm. Tôi không quan tâm bất cứ điều gì. Trên thế giới bẩn thỉu này, chỉ có duy nhất một người quan trọng — đó là Angela.

"Vợ chồng Trabaut đến rồi," cô ấy nói. Thuyền nhỏ của "Shalimar" quả nhiên đã vẽ một vòng cung lớn tiếp cận bến đậu. Tôi nghĩ, có một sứ giả không đúng giờ thật là may mắn, vì tôi đã nhờ Claude chụp vài bức ảnh cho sứ giả này và tôi một cách kín đáo nhất có thể. Claude có một chiếc máy ảnh rất tốt, tôi nghĩ sẽ có ảnh của gã mà tôi đang đợi, cũng như ảnh lúc hắn giao tiền cho tôi. Mọi chuyện đều bình thường, tôi nghĩ. Tôi nói với Angela: "Anh yêu em. Nếu lúc này anh phải chết, anh sẽ là người hạnh phúc nhất..."

Câu này tôi còn chưa nói dứt lời, thì có thứ gì đó với uy lực kinh hoàng đập mạnh vào lưng tôi, ngay dưới vai trái. Tôi chúi người về phía trước, đổ gục xuống nền đất đỏ. Đó là một viên đạn, tôi nghĩ. Một viên đạn bắn trúng tôi, nhưng tôi không hề nghe thấy tiếng súng nổ.

Tôi còn biết, Angela đang gào thét, nhưng tôi chẳng hiểu cô ấy đang kêu gào điều gì. Kỳ lạ thật, tôi không cảm thấy đau đớn, một chút cũng không. Lúc này, ngoài giọng nói của Angela, tôi còn nghe thấy vô vàn âm thanh khác, những tiếng thét cao vút, kinh hoàng. Sau đó, bóng tối bất ngờ ập đến bao trùm lấy tôi. Tôi có cảm giác như mình đang rơi, càng lúc càng nhanh, càng lúc càng nhanh, rơi vào một vòng xoáy không đáy. Trước khi mất đi ý thức, tôi nghĩ: Thì ra đây chính là cái chết.

Đây là sự khởi đầu.

Tôi còn tỉnh lại thêm vài lần nữa, dù không hoàn toàn tỉnh táo. Tôi thấy đôi mắt nâu của Angela trong một chiếc trực thăng. Tôi đã nói rồi, tôi sẽ không bao giờ quên được chúng. Cánh quạt trực thăng gầm rú dữ dội, Angela buộc phải áp sát miệng vào tai tôi, tôi mới nghe được cô ấy đang kêu gào điều gì. Nước mắt giàn giụa trên khuôn mặt cô ấy: "Làm ơn, làm ơn, làm ơn, Robert, anh đừng chết! Nếu anh không muốn chết, anh sẽ không chết, đừng bỏ cuộc. Anh không được phép bỏ cuộc. Em là vợ anh, em yêu anh rất nhiều, Robert! Đừng bỏ cuộc, hãy nghĩ đến tất cả những điều chúng ta còn muốn làm, cuộc sống mới của chúng ta, nó chỉ mới bắt đầu thôi. Anh nghĩ đến điều đó đi, được không? Làm ơn hãy nghĩ đến nó đi!"

Có một lần, tôi phải tốn rất nhiều sức lực mới cử động đầu được một chút. Sau đó, tôi buộc phải nhắm mắt lại, chẳng còn chút sức lực nào nữa. Tiếp đó, tựa như một chiếc kính vạn hoa, tôi trải qua sự hỗn loạn của màu sắc, âm thanh và hình ảnh. Vạn vật quyện hòa vào nhau, màu sắc, khuôn mặt người, hình ảnh và âm thanh. Tất cả những gì tôi đã trải qua, đã nghe và đã thấy trong vài tuần gần đây đều ùa tới, lao thẳng vào tôi. Vợ tôi, Karin. Cấp trên của tôi, Gustav Brandenburg. Pháo hoa bắn lên tại "Palm Beach" trong ngày Quốc khánh. Angela và tôi trên sân thượng. Angela và tôi, cách chúng tôi ân ái. Những thảm hoa. John Kilwood, treo cổ trong phòng tắm. Jessie, cô gái điếm trên đường phố Canada. Bà lão trong hiệu thuốc ở Düsseldorf. Người giàu ngày càng giàu, người nghèo ngày càng nghèo. Tại sao lại như vậy? Ồ, bất hạnh không đến như những cơn mưa, mà là do bàn tay của những kẻ trục lợi từ đó gây ra. John Kilwood say xỉn trong sòng bạc. Kẻ sát nhân… kẻ sát nhân… tất cả chúng ta đều là kẻ sát nhân! Malcolm Towell chơi golf. Hilde Herrmann trên chiếc giường phong cách Rococo của bà ta. Nicola, ông chủ của "Golden Age". Tiệm kim hoàn Van Cleef & Arpels. Jean Kemar và vợ ông ta. Nhẫn cưới! Những ánh đèn lung linh của thành phố và đại dương nhìn từ sân thượng của Angela lúc đêm khuya vắng lặng, những ánh đèn dọc theo con đường núi Esterel. Cuộc càn quét ở Boca. Tiếng súng tiểu liên nổ lạch cạch, anh em Ilya và chiếc xe máy, giỏ rau trên giá hành lý. Nhà thờ "của chúng ta". Tượng Đức Mẹ Đen trên bệ thờ. Những ngọn nến trước bức tượng. Một chiếc Chevrolet, nó được kéo lên từ bến cảng cũ. Alain Danon ngồi sau tay lái, đã bị sát hại. Anna Gallina nằm trên giường, cô y tá đó, một con dao găm cắm vào ngực, bị sát hại. Ba chiếc tivi. Ba bản tin thời sự. Vệt trắng trên tay Angela. Luật sư Fontana của tôi ở Düsseldorf. Bác sĩ Joubert ở bệnh viện Brossolette…

Màu sắc biến đổi không ngừng, tôi nghe và thấy chừng ấy thứ, rồi còn nghe và thấy nhiều hơn nữa. Tôi nhớ rằng, trực thăng hạ cánh trên nóc một bệnh viện, họ đặt tôi lên cáng. Một chiếc thang máy, một hành lang dài tưởng chừng vô tận. Giọng nói của Angela đột ngột vang lên, đọc câu thơ đó, vô cùng rõ ràng: "Rũ bỏ khát vọng sống hoang dại, rũ bỏ nỗi sợ hãi và hy vọng..."

Tôi lại được di chuyển. Có thứ gì đó bị xé rách với tiếng rít lên. Áo sơ mi của tôi. Có thứ gì đó chiếu sáng khiến tôi hoa mắt. Một chiếc đĩa khổng lồ, bên trong có vô số ánh đèn chói lòa, ngay trên đỉnh đầu tôi. Những người đeo mặt nạ, đội mũ trắng cúi người xuống...

Một mũi kim đâm vào khuỷu tay phải của tôi.

Có thứ gì đó được ấn lên mặt tôi. Một tiếng rít nhỏ vang lên. Màu sắc! Màu sắc! Trên thế giới này chưa từng có màu sắc nào kỳ ảo đến thế!

Lúc này, giọng của Angela trở nên vô cùng nhẹ nhàng: "Dòng sông mệt mỏi nhất rồi cũng sẽ có ngày tìm thấy con đường dẫn ra biển lớn..."

Tiếng rít càng lúc càng lớn. Tôi bất chợt nhìn thấy nó. Nó uốn lượn trên bãi cỏ đầy hoa, dòng sông mệt mỏi nhất trong tất cả các dòng sông. Tôi nhận ra, những ngón tay mềm mại đang vuốt ve cơ thể tôi, bên trái ngực tôi có thứ gì đó lạnh lẽo, sắc bén. Ngay lúc đó, tôi hiểu ngay ra, đây là dòng sông như thế nào. Đây là dòng sông Styx của cõi âm, nó ngăn cách vương quốc của người sống với vương quốc của người chết. Dòng sông Styx này, nơi linh hồn người chết uống vào sự lãng quên. Tôi kinh ngạc nghĩ: Bờ sông Styx lại được ánh mặt trời chiếu rọi.

Sau đó, tôi có thể cảm nhận được trái tim mình ngừng đập một cách vô cùng dịu dàng. Rồi, hình ảnh bãi cỏ đầy hoa và dòng sông Styx chậm rãi, cẩn trọng biến mất. Những màu sắc rực rỡ kia tan biến, vòng xoáy bóng tối lại ập đến. Rồi, lần đầu tiên tôi chìm xuống. Tôi chủ động khuất phục. Hơi thở của tôi trở nên vô cùng nhẹ nhàng, rồi dừng lại, tiếng rít dần tan biến. Máu trong tĩnh mạch và động mạch của tôi rơi vào trạng thái tĩnh lặng. Và rồi, chỉ còn lại bóng tối, sự ấm áp và bình yên. Sau đó tôi đã chết——

[DeepSeek phụ dịch] C.26
Nguồn: Việt Nam Thư Quán
Được bạn: Mọt Sách đưa lên
vào ngày: 21 tháng 6 năm 2026