Đây là cuốn tiểu thuyết lớn thứ hai của Léon Tolstoi, gọi theo lối Pháp là Anna Karénine, kiểu Anh là Anna Karénina viết từ 1873 tới 1877, truyện một bà phu nhân nhan sắc tuyệt trần thất vọng vì tình yêu đã gieo mình trên đường rầy xe lửa tự vẫn. Cùng với Chiến Tranh Và Hòa Bình, Anna Karénine đã đưa Tolstoi lên tột đỉnh danh vọng trên văn đàn thế giới. Truyện tình lãng mạn dầy khoảng 900 trang này thể hiện những luận đề xã hội thế kỷ thứ 19 như ngoại tình, bộ mặt giả dối, hôn nhân, hạnh phúc.... Vấn đề ngoại tình, hôn nhân, tình thân bảo thủ hoặc những luận đề xã hội của tác phẩm đối với xã hội ngày nay tuy không có gì mới lạ nhưng cho tới nay, Anna Karenine đã xuất bản trên 130 năm, vẫn được coi là tác phẩm nhiều người đọc, vẫn được tái bản và lưu hành khắp nơi trên thế giới. Truyện đã được dịch ra hầu hết các thứ tiếng, riêng tiếng Anh có 9 bản dịch từ 1901 tới năm 2008: Bản dịch năm 1901 của Constance Garnett, năm 1918 của Louise and Maude, năm 1954 của Rosemary Edmonds, năm 1960 của Joel Carmichael, năm 1961 của David Magarshack, năm 1978 của Margaret Wettlin, năm 1886 của Nathan Haskell Dole, năm 2000 của Richard Pevear và Larissa, năm 2008 của Kyril Zinovieff. Chiến Tranh Và Hòa Bình và Anna Karénine được coi là hai cuốn best seller trên thế giới.
Anna Karénine vẫn được được nhiều người đọc và được nhắc tới nhờ giá trị hiện thực nghệ thuật cao, Tolstoi đã làm sống lại xã hội Nga thế kỷ thứ 19 bằng một bức họa toàn cảnh chân thực. Nhiều nhà nghiên cứu phê bình đã đánh giá Anna Karenine là một tác phẩm đạt tới đỉnh cao nghệ thuật.
“Được nhiều người nhìn nhận đã đạt tới tột đỉnh của tiểu thuyết hiện thực
(Widely regarded as a pinnacle in realist fiction —Wikipedia)
Hoặc
“Với Anna Karénine, Tolstoi đã đạt tới đỉnh cao tuyệt vời của nghệ thuật sáng tác”
(Avec Anna Karénine, Tolstoi atteint le comble de la perffection créative- Vladimmr — Naboko- Fr Wikipedia.org.)
“Cuốn tiểu thuyết đã được cả thế giới công nhận như một kiệt tác của văn chương hiện thực”
(Le roman est mondialement considéré comme un chef d'oeuvre de la litérature realist – Fr. Wikipedia.org).
Để nghiên cứu tác phẩm, tôi xử dụng bản dịch tiếng Anh của Constance Garnett nhà xuất bản SpellBinders có đối chiến với bản dịch của Joël Carmichael, nhà xuất bản Batam Books, xin chia làm 7 phần như sau: Sự hình thành, Sơ lược; Tình yêu và hôn nhân; Luận đề xã hội; Khía cạnh đạo đức; Khía cạnh văn chương; Điện ảnh; Kết luận.