Siêu tân tinh kỷ nguyên

Lượt đọc: 286 | 0 Đánh giá: 0/10 Sao
★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★
« Lùi Tiến »
Chương 35
( chưa phát biểu bộ phận ) trao đổi quốc thổ

Tại văn phòng Nhà Trắng, Bennett đã tỉa tót xong móng tay, nàng lại cầm chiếc kìm nhỏ lên chăm chút cho hàng mi. O'Connor chỉ vào hai chiếc nút trên bàn, khẽ nói: "Bên ngoài có rất nhiều người cảm thấy hứng thú với hai chiếc nút này, truyền thông cũng từng đưa ra đủ loại suy đoán. Họ cho rằng, chúng nắm giữ vận mệnh quốc gia. Tổng thống ấn vào một cái, sẽ lập tức kết nối với toàn bộ các quốc gia thuộc khối NATO; ấn vào cái còn lại, còi báo động chiến tranh sẽ vang lên khắp cả nước, máy bay ném bom rời khỏi mặt đất, đạn hạt nhân rời khỏi giếng phóng... Đại loại là như thế."

---❊ ❖ ❊---

Trên thực tế, một chiếc nút dùng để gọi cà phê, chiếc kia dùng để gọi nhân viên tạp vụ tới quét dọn phòng. Sau một thời gian chung đụng, Bennett phát hiện O'Connor đôi khi cũng nguyện ý trò chuyện cùng nàng, thậm chí rất hay nói, nhưng những điều hắn nói đều là những chuyện vụn vặt khó hiểu, còn những vấn đề trọng đại thực sự, hắn đều tinh giản gói gọn trong một câu.

Bennett bảo với O'Connor: "Ta đối với năng lực của chính mình không hề có sự hiểu lầm như người ngoài đối với hai chiếc nút kia. Ta biết mình không thông minh, nhưng dù sao vẫn hơn kẻ thông minh theo hướng ngược lại như Mang Duy."

O'Connor gật đầu: "Về điểm này, ngài rất sáng suốt."

"Ta cưỡi trên con ngựa lịch sử này, không kéo dây cương, mặc cho nó muốn đi đâu thì đi, chứ không giống như Mang Duy, cứ khăng khăng kéo ghì dây cương, ép nó lao thẳng xuống vách núi."

O'Connor lại gật đầu: "Điều này rất khôn ngoan."

Bennett buông chiếc gương nhỏ xuống, liếc nhìn O'Connor rồi nói: "Ta biết ngươi rất thông minh, ngươi có thể sáng tạo lịch sử, nhưng ngươi phải để phần lớn công lao lại cho ta."

O'Connor đáp: "Việc này không thành vấn đề, ta không có hứng thú với việc lưu danh sử sách."

Bennett cười tinh nghịch: "Ta thấy được điều đó, nếu không thì ngươi đã sớm làm Tổng thống rồi. Nhưng khi ngươi sáng tạo lịch sử, ít nhất cũng phải nói cho ta biết đôi điều, để ta còn có cái mà đối đáp trước Quốc hội và giới truyền thông chứ."

"Hiện tại ta sẽ nói cho ngài."

"Ta đang nghe đây." Bennett lại cười, buông chiếc kìm nhỏ và gương soi xuống, bắt đầu sơn móng tay.

"Thế giới sắp bước vào thời đại tranh bá dã man, toàn bộ lãnh thổ và tài nguyên sẽ được tái phân phối. Thế giới của thời đại người lớn đã không còn tồn tại, thế giới của những đứa trẻ sẽ vận hành trên một lý niệm hoàn toàn mới. Hình thức vận hành của thế giới mới hiện tại vẫn chưa ai có thể nhìn thấu, nhưng có một điều có thể khẳng định: Nếu nước Mỹ muốn có được vị thế như thế kỷ trước trong thế giới mới, hoặc chỉ đơn giản là muốn sinh tồn, thì bắt buộc phải đánh thức sức mạnh đang say ngủ của chính mình!"

"Đúng vậy, sức mạnh cùng tồn tại với chúng ta!" Bennett vung nắm tay nhỏ nhắn lên nói.

"Vậy thưa Tổng thống, ngài có hiểu sức mạnh của nước Mỹ nằm ở đâu không?"

"Chẳng lẽ không phải nằm ở những hàng không mẫu hạm và phi thuyền vũ trụ kia sao?"

"Không." O'Connor lắc đầu đầy ẩn ý, "Những thứ ngài nói đều là vật ngoài thân. Sức mạnh của chúng ta được hình thành từ thời đại khai phá miền Tây xa xưa hơn nhiều."

"Đúng vậy, đúng vậy, những gã cao bồi miền Tây đó thật ngầu biết bao!"

"Cuộc sống của họ không hề lãng mạn như trên phim ảnh. Ở vùng hoang dã miền Tây, họ luôn bị đe dọa bởi đói khát và dịch bệnh, lửa rừng, bầy sói cùng người bản địa luôn chực chờ lấy đi mạng sống của họ. Dựa vào một con ngựa và một khẩu súng lục, họ cười lớn bước vào thế giới miền Tây tàn khốc, sáng tạo nên kỳ tích và sử thi nước Mỹ. Khát vọng khai phá thế giới mới chính là cội nguồn sức mạnh của họ. Những kỵ sĩ miền Tây đó mới là người Mỹ chân chính, tinh thần của họ chính là linh hồn nước Mỹ, sức mạnh của chúng ta bắt nguồn từ đó. Nhưng hiện tại, những kỵ sĩ miền Tây đó đang ở đâu? Trước khi siêu tân tinh bùng nổ, cha mẹ chúng ta trốn trong lớp vỏ cứng của những tòa nhà chọc trời, cho rằng cả thế giới đã nằm trong túi áo mình. Từ sau khi mua Alaska và Hawaii, họ không còn muốn khai phá biên giới mới, không muốn thực hiện bất kỳ cuộc chinh phục nào nữa, vì thế trở nên trì độn và lười biếng, lớp mỡ trên bụng và cổ ngày càng dày. Trong sự chết lặng đó, họ lại trở nên yếu đuối và đa sầu đa cảm đến mức không thể chịu nổi; trong chiến tranh, chỉ một chút thương vong cũng khiến họ run rẩy không thôi, gào khóc ầm ĩ ngay trước Nhà Trắng. Sau đó, thế hệ mới lại cho rằng thế giới chẳng qua chỉ là một tờ giấy chùi đít, họ bài tiết nhiệt lượng dư thừa trong những cuộc tình đồng tính, hút chích và những vũ điệu điên cuồng, Hippie và Punk trở thành biểu tượng của nước Mỹ. Khi kỷ nguyên mới ập đến, những đứa trẻ đều lạc mất phương hướng, chỉ có thể tê liệt bản thân trong những trò chơi bạo lực đường phố."

Bennett trầm tư hỏi: "Nhưng rốt cuộc làm thế nào để đánh thức sức mạnh của nước Mỹ đây?"

"Cần một trò chơi mới."

"Trò chơi gì?"

O'Connor nói một câu mà Bennett lần đầu tiên nghe thấy từ miệng hắn: "Ta không biết."

Nữ Tổng thống chấn động: "Không, không! Ngươi biết mà, ngươi cái gì cũng biết! Ngươi nhất định phải nói cho ta!"

"Ta sẽ nghĩ ra, nhưng cần có thời gian. Hiện tại ta chỉ có thể khẳng định một điều: Đây sẽ là, và chỉ có thể là trò chơi giàu trí tưởng tượng và mạo hiểm nhất từ trước đến nay. Hy vọng sau khi nghe xong, ngài đừng quá kinh ngạc."

"Sẽ không đâu, cầu xin ngươi, hãy mau nghĩ ra đi!"

"Hãy để ta ở lại đây một mình, đừng để bất cứ ai vào, kể cả ngài." O'Connor xua tay nói.

Nữ Tổng thống lặng lẽ lui ra ngoài.

Bennett tiến vào tầng hầm Nhà Trắng, nơi đặt trung tâm kiểm soát an ninh. Căn phòng chật kín những màn hình giám sát lớn nhỏ, trong đó có một màn hình cho phép quan sát bao quát Phòng Bầu Dục. Xưa nay, các đời tổng thống vốn chẳng ai mặn mà với việc bị giám sát ngay tại nơi làm việc, nên hệ thống này chỉ được kích hoạt trong những tình huống đặc biệt với sự cho phép trực tiếp từ người đứng đầu quốc gia. Đó là một thiết bị cổ lỗ sĩ, đã bỏ hoang nhiều năm, khiến mấy đặc vụ nhí trực ban phải loay hoay mãi mới khôi phục được hình ảnh. Bennett nhìn thấy O'Connor đang đứng trước tấm bản đồ thế giới treo trên tường, trầm tư bất động. Dưới ánh mắt tò mò của đám trẻ, vị nữ tổng thống đi đi lại lại trong tầng hầm chật hẹp, đôi lúc lại dừng bước, trân trân nhìn vào màn hình, tựa như một ông già Noel đang ngóng đợi một túi quà mãi chẳng chịu mở ra trong đêm Giáng Sinh. Một giờ trôi qua, rồi lại một giờ nữa... Mãi đến tận chiều muộn, O'Connor vẫn đứng đó như một pho tượng. Bennett dần mất kiên nhẫn, dặn dò đám trẻ trực ban phải báo ngay cho bà nếu hắn có bất kỳ động tĩnh gì.

"Hắn là phần tử nguy hiểm sao?" Một đặc vụ nhí với khẩu súng lục cỡ lớn đeo bên hông tò mò hỏi.

"Đối với nước Mỹ thì không," Bennett đáp.

Vì bận rộn với các công việc nhậm chức mà thức trắng đêm qua, cơn buồn ngủ ập đến khiến Bennett thiếp đi suốt cả buổi chiều. Khi tỉnh dậy, trời đã tối mịt. Bà vội vã nhấc điện thoại hỏi thăm tình hình, đám trẻ trực ban cho hay O'Connor vẫn đứng trước bản đồ suốt một ngày không hề dịch chuyển, chỉ thỉnh thoảng lẩm bẩm một câu: "Thượng đế ơi, hãy ban cho ta linh cảm của Wegener!"

Bennett vội triệu tập các cố vấn nhí để nghiên cứu câu nói này. Họ cho bà biết, Wegener là một nhà địa lý học người Đức đầu thế kỷ trước. Trong một lần nằm bệnh, vì quá chán chường nên ông nhìn chằm chằm vào bản đồ thế giới trên tường, rồi chợt nhận ra đường cong của các lục địa trên địa cầu khớp với nhau một cách kỳ lạ. Điều đó khơi gợi ý tưởng: thời viễn cổ, bề mặt địa cầu có lẽ chỉ là một đại lục duy nhất, sau đó do một lực lượng bí ẩn mà phân tách, trôi dạt theo các hướng khác nhau để hình thành thế giới hiện tại. Wegener nhờ đó mà sáng lập nên thuyết trôi dạt lục địa vượt thời đại. Bennett lúc này mới vỡ lẽ, câu nói của O'Connor chẳng có gì huyền bí, hắn chỉ đang than thở vì không tìm được linh cảm tương tự để sáng lập nên "thuyết trôi dạt lục địa" trong chính trị quốc tế mà thôi. Bennett xua đám cố vấn đi, rồi lại nằm xuống ghế sofa thiếp đi.

Khi Bennett tỉnh lại lần nữa, đồng hồ đã điểm hơn một giờ sáng. Bà nhấc máy gọi xuống tầng hầm, biết được "quái nhân" trong Phòng Bầu Dục vẫn đứng đó bất động. "Con nghi là hắn chết đứng mất rồi," một đặc vụ trực ban nói. Bennett bảo cậu chuyển hình ảnh lên phòng mình. Bà nhìn thấy một luồng tinh vân hoa hồng xanh thẫm chiếu qua cửa sổ, hắt lên người O'Connor. Giữa tấm bản đồ mờ ảo và lá quốc kỳ, hắn trông chẳng khác nào một bóng ma. Bennett thở dài, tắt màn hình rồi lại ngủ tiếp.

Vị nữ tổng thống ngủ cho đến khi trời hửng sáng thì bị tiếng chuông điện thoại đánh thức.

"Tổng thống Bennett, người trong văn phòng muốn gặp bà!"

Bennett mặc nguyên bộ đồ ngủ chạy ra ngoài, đột ngột đẩy cửa Phòng Bầu Dục, đối diện với ánh mắt đáng sợ của O'Connor.

"Chúng ta có trò chơi mới, thưa Tổng thống," O'Connor thâm trầm lên tiếng.

"Có?! Có thật sao! Nói cho ta biết mau!"

O'Connor đưa hai tay ra, mỗi bàn tay cầm một mảnh giấy hình thù bất quy tắc. Bennett điên cuồng giật lấy, nhìn thoáng qua rồi ngơ ngác ngẩng đầu. O'Connor đưa cho bà hai mảnh bản đồ mà hắn xé từ trên tường xuống: một mảnh là nước Mỹ, mảnh kia là Trung Quốc.

---❊ ❖ ❊---

Một đoàn xe nhỏ hướng về phía sân bay thủ đô. Hoa Hoa ngồi trên chiếc xe đầu tiên cùng một thông dịch viên nhí đeo kính. Bộ trưởng Ngoại giao ngồi ở xe thứ hai, còn xe thứ ba là Đại sứ Mỹ tại Trung Quốc - George Fredman, một cậu bé mười một tuổi, con trai của võ quan sứ quán. Trong chiếc xe buýt cuối cùng là một đội quân nhạc, mấy cậu bé đang hí hửng thử kèn sáo, âm thanh vang vọng cả một vùng. Đội trưởng đội nhạc ôm chặt trong lòng hai lá quốc kỳ Trung - Mỹ được xếp chồng lên nhau.

Hai đêm trước, những đứa trẻ Trung Quốc tại tòa nhà tin tức đã nhận được một email từ Tổng thống Mỹ với nội dung vô cùng ngắn gọn:

"Ta rất, rất muốn thăm quý quốc, đi ngay lập tức, có được không?"

"Kính chào ý."

"Tổng thống Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, Frances Bennett."

Khi đoàn xe tới sân bay, một điểm sáng bạc lấp lánh đã lượn lờ trên không trung. Từ đài quan sát, những đứa trẻ thủ vệ phát tín hiệu cho phép hạ cánh. Điểm sáng ấy nhanh chóng lớn dần, mười phút sau, chiếc Không lực Một đã đáp xuống. Kỹ thuật của vị phi công nhí còn hạn chế, con quái vật thép khổng lồ sau khi chạm đất còn nảy lên vài lần, rồi lảo đảo trượt theo đường băng hình chữ S đầy nguy hiểm mới dừng lại được.

Cửa máy cơ mở ra, vài cái đầu nhỏ thò ra ngoài, sốt ruột nhìn về phía cầu thang di động đang tiến tới từ cách đó vài trăm mét. Khi cầu thang vừa áp sát, một cô bé tóc vàng xinh đẹp bước ra trước. Hoa Hoa từng thấy cô trên bản tin truyền hình, biết đó chính là vị tân tổng thống. Theo sát phía sau là vài vị quan chức cao cấp mà Hoa Hoa chưa từng gặp mặt. Mọi người chen lấn vội vã đi xuống. Bennett vốn đang bước đi đầy phong thái, nhưng bị người phía sau xô đẩy khiến bà suýt ngã. Bà đứng lại, quay đầu vung tay cảnh cáo rồi quát lớn vài câu, đám người kia mới chịu chậm bước lại.

Vị tiểu Tổng thống vẫn giữ phong thái ung dung bước xuống thang máy, tựa như đang muốn gánh vác cả dòng lịch sử nặng nề trên vai. Khi nàng đi được hai phần ba quãng thang, một đám phóng viên cầm theo máy ảnh từ trong khoang máy bay ùa ra, chen lấn vượt lên trước. Kẻ nhanh chân nhất đã đặt chân xuống đất trước cả nàng, hắn vội vàng ngồi xổm xuống, chĩa ống kính về phía vị nguyên thủ. Tiểu Tổng thống tức giận, nàng nhảy phắt xuống đất, túm lấy cổ áo tên phóng viên kia mà quát lớn.

Tiểu phiên dịch giải thích với Hoa Hoa rằng, ý của Tổng thống là nàng phải là người đặt chân xuống đất đầu tiên, bởi nàng chính là vị Tổng thống Mỹ đầu tiên bước lên mảnh đất Trung Hoa, không thể để một kẻ tiểu tốt đoạt mất vinh quang ấy. Tên phóng viên cãi lý rằng hắn chỉ muốn chụp ảnh cho Tổng thống, nhưng nàng mắng hắn là đồ khốn, bởi trên máy bay nàng đã nhắc đi nhắc lại không được phép vượt mặt nàng. Nàng còn viện dẫn tiền lệ, rằng khi Nixon sang thăm, ông ấy tự mình bước xuống thang, cho đến khi đặt chân lên mặt đất bắt tay Chu Ân Lai, thì những người khác vẫn còn đang ở trên máy bay! Tên phóng viên vốn là "địa đầu xà" của hãng thông tấn Mỹ tại Nhà Trắng, cũng không giữ được bình tĩnh mà phản pháo: "Ngươi có gì đặc biệt chứ? Bốn năm sau ngươi xuống đài, chúng ta vẫn cứ ở lại Nhà Trắng thôi." Tiểu Tổng thống gằn giọng: "Cút đi, bốn năm sau ta vẫn ở đây, tám năm sau cũng vậy, vĩnh viễn là của ta!"

Lúc này, những đứa trẻ trên máy bay cũng đã xuống hết, nhập vào đám đông đang tranh cãi ồn ào, thậm chí có kẻ đã bắt đầu xô xát. Thế nhưng, tiểu Tổng thống lại tách khỏi đám hỗn loạn ấy, sải bước tiến về phía những đứa trẻ Trung Quốc đang chờ đón.

---❊ ❖ ❊---

"Thật vui mừng khi được gặp ngài trong khoảnh khắc nhân loại tái khởi này. Ồ, trên mặt ngài cũng có nhiều vết nứt nẻ thế kia sao? Đó là những huân chương vinh quang nhất đấy! Ngài biết không, ở Mỹ đã xuất hiện nhiều thẩm mỹ viện đặc biệt, chuyên dùng băng khô để tạo vết nứt nẻ trên mặt trẻ con, đắt hàng lắm!" Bối Nạp thông qua tiểu phiên dịch nói với Hoa Hoa.

"Ta thà không cần loại huân chương này, ngứa ngáy khó chịu vô cùng. Nghe nói mỗi mùa đông đến nó lại tái phát... Ta thực sự không muốn mỗi năm lại bị bắt phải nhớ về những ngày tháng ở Nam Cực. Trò chơi thế giới vừa kết thúc đã mang đến cho hai nước chúng ta quá nhiều đau thương và tổn thất." Hoa Hoa đáp.

"Chúng ta đến chính là vì điều đó, chúng ta mang đến một trò chơi mới!" Bối Nạp mỉm cười thân thiện, đoạn nàng nhìn ra xa xăm: "Vạn Lý Trường Thành ở đâu? Gấu trúc ở đâu?" Nàng hiển nhiên cho rằng chỉ cần đặt chân lên đất Trung Quốc là có thể nhìn thấy Trường Thành, cũng như thấy gấu trúc nhan nhản như thấy chó con ở Mỹ vậy.

Bối Nạp chợt nhớ ra điều gì, nhìn quanh rồi hỏi: "Ốc Ân đâu?"

Đám trẻ Mỹ hô lớn lên máy bay, lúc này Chester Ốc Ân mới xuất hiện ở cửa khoang, chậm rãi bước xuống, tay cầm một cuốn sách dày cộp. Hắn mải mê đọc đến mức chẳng hay biết máy bay đã hạ cánh. Bối Nạp nói với Hoa Hoa, khi bắt tay Ốc Ân, Hoa Hoa liếc nhìn cuốn sách trên tay hắn, đó là một tập trong bộ "Mao Trạch Đông bình điểm nhị thập tứ sử", bản đóng chỉ bằng chữ Hán.

Ốc Ân như đang chìm vào mộng ảo, khẽ khép hờ đôi mắt, hít một hơi thật sâu: "Đúng là thứ không khí trong mộng của ta."

"Cái gì?" Bối Nạp khó hiểu nhìn hắn.

"Không khí cổ xưa." Ốc Ân nói bằng giọng chỉ đủ mình nghe thấy, rồi lặng lẽ đứng sang một bên, lạnh lùng quan sát tất cả.

---❊ ❖ ❊---

Sau đó, một nghi thức đón tiếp ngắn gọn được cử hành, quốc kỳ hai nước bay phấp phới trên hai cột cờ cao vút, quân nhạc tấu vang quốc ca hai nước. Hoa Hoa cùng tiểu Tổng thống duyệt đội danh dự và đọc diễn văn chào mừng. Đến lượt Bối Nạp, nàng thao thao bất tuyệt khiến mọi người vô cùng sốt ruột, nhất là đám trẻ Mỹ, chúng liên tục gào lên: "Này, nhanh lên đi, chúng tôi đói rồi!"... "Đây là thời khắc khai thiên lập kỷ, thượng đế phù hộ những đứa trẻ!" Bối Nạp kết thúc bài diễn văn. Trò chơi thế giới mới bắt đầu.

Đám trẻ rón rén bước vào đại sảnh trang trọng và thần bí. Chúng nhìn thấy trên thảm đỏ thẫm, những chiếc ghế sô pha trắng muốt xếp thành hình bán nguyệt, phía sau là tấm bình phong lụa dệt tinh xảo, cùng một chiếc bình Cảnh Thái Lam cao lớn, kim bích huy hoàng... Tất cả đều không vướng một hạt bụi, trong không gian tĩnh mịch phảng phất như đang trôi nổi những ảo ảnh của lịch sử. "A, đây là Nhà Trắng Trung Quốc sao?" Bối Nạp khẽ hỏi. Theo sau nàng là hai đứa trẻ Mỹ đang nâng một cuộn giấy dài khiến đám trẻ Trung Quốc vô cùng tò mò, cuộn giấy ấy dài chừng hơn hai mét, chúng cẩn thận đặt nó lên thảm.

"Đúng vậy," Tiểu Mộng nói, "Trước đây các bậc đại nhân đều tiếp kiến nguyên thủ nước ngoài tại đây. Nói thật với cậu, đây cũng là lần đầu tiên chúng mình bước vào."

"Lần đầu tiên? Sao trước kia không tới? Phải biết các cậu đã là người lãnh đạo tối cao của quốc gia, nơi này đương nhiên là chỗ của các cậu."

"Nơi làm việc của chúng mình ở tòa cao ốc tin tức, còn những nơi như thế này, mình luôn không dám tới. Mỗi khi bước vào đây, mình luôn cảm thấy có vô số ánh mắt của người lớn đang dõi theo từ đâu đó, những ánh mắt ấy như đang bảo: 'Trẻ con, các cậu đang làm chuyện ngốc nghếch đấy!'"

"Lần đầu vào Nhà Trắng mình cũng có cảm giác đó, sau này sẽ quen thôi. Mình không thích người lớn nhìn chúng ta, nhất là người lớn của các cậu. Nhưng dù sao cũng rất cảm ơn vì đã đưa chúng mình đến đây. Hội đàm quan trọng nhất trong lịch sử nhân loại lần này, nên được tiến hành ở một nơi trang nghiêm như thế này, để sau khi được ghi vào sử sách, chúng ta không phải cảm thấy hổ thẹn."

Đám trẻ ngồi xuống ghế sô pha lớn, chân chúng gần như không chạm đất. Bối Nạp lên tiếng: "Bây giờ, chúng ta muốn giới thiệu trò chơi thế giới mới."

Hoa Hoa lắc đầu: "Trò chơi thế giới không thể lúc nào cũng để các cậu muốn chơi thế nào thì chơi. Đã chơi theo ý các cậu một lần rồi, bây giờ nên nghe cách chơi của người khác."

"Chúng ta đương nhiên sẽ không cưỡng bách người khác phải chơi theo cách của mình. Mọi người cứ việc bày tỏ phương thức của bản thân, cách nào thú vị thì chơi, các bạn có lối chơi nào mới mẻ không?"

Hiểu Mộng lắc đầu: "Hiện tại chúng ta có quá nhiều việc phải làm. Sau khi trò chơi ở Nam Cực kết thúc, ảo tưởng của bọn trẻ về vùng đất mới này đã hoàn toàn tan biến. Toàn xã hội đang bao trùm trong bầu không khí thất vọng và mất mát, thời đại đường thành dường như đang có dấu hiệu tái hiện."

Bối Nạp gật đầu phụ họa: "Nước Mỹ cũng vậy, tiếng súng lại vang lên khắp các thành phố. Bọn trẻ chỉ có thể tìm kiếm sự kích thích trong những trò chơi bạo lực, đồng thời cũng là tìm kiếm ý nghĩa của sự sống. Chúng ta thực sự cần một trò chơi mới để dẫn dắt bọn trẻ tìm lại tinh thần ký thác, thoát khỏi cảnh khốn cùng và hiểm nguy trước mắt."

Hoa Hoa lên tiếng: "Được rồi, vậy hãy nói về trò chơi mới của các bạn đi."

Thấy Hoa Hoa tỏ thái độ, Hiểu Mộng và Mắt Kính đều gật đầu đồng ý. Bối Nạp lập tức hưng phấn hẳn lên: "Cảm ơn! Trước khi nói về ý tưởng này, ta muốn khuyên mọi người hãy chuẩn bị sẵn tâm lý. Đối với những điều không tưởng, khả năng chịu đựng của trẻ em chúng ta vốn tốt hơn người lớn rất nhiều. Sự bùng nổ của siêu tân tinh lại càng khiến sức chịu đựng ấy tăng mạnh, nhưng cú sốc mà ta mang đến cho các bạn nhỏ Trung Quốc lần này vẫn sẽ là một bài kiểm tra không nhỏ."

"Ngươi đang khoác lác." Hoa Hoa không cho là đúng, đáp lại Bối Nạp.

"Ta có khoác lác hay không, mọi người sẽ sớm biết thôi."

"Vậy ngươi nói đi."

Tiểu Tổng thống lập tức trở nên khẩn trương. Nàng vội vã làm dấu thánh giá trước ngực, khép hờ đôi mắt, thì thầm bằng âm thanh chỉ mình nghe thấy: "Thượng đế phù hộ nước Mỹ." Sau đó, nàng đột ngột đứng dậy khỏi sô pha, hưng phấn đi lại trước mặt mọi người rồi bất chợt dừng bước, hai tay ôm lấy ngực:

"Đầu tiên, ta xin thỉnh cầu các bạn nhỏ Trung Quốc một việc: Hãy nói cho ta biết ấn tượng của các bạn về quốc gia của ta."

"Quốc gia của ngươi dường như là một rừng cao ốc chọc trời, mặt ngoài những tòa nhà ấy toàn là gương, sáng lấp lánh dưới ánh mặt trời." Hoa Hoa ngước nhìn trần nhà nói.

"Tốt, rất tốt! Cảm ơn, xin hãy tiếp tục..." Bối Nạp quay sang Tiểu Mộng.

"Quốc gia của ngươi dường như là một dòng sông xe hơi, xe cộ nhiều vô kể, cứ chảy mãi không ngừng." Tiểu Mộng nói, ánh mắt nàng cũng hướng về trần nhà, tựa như đang nhìn thấu địa cầu sang phía bên kia đại dương.

"Hảo, cảm ơn!"

Những đứa trẻ Trung Quốc khác lần lượt lên tiếng:

"Người Mỹ đều sống trong những căn nhà nhỏ xinh xắn, xung quanh có thảm cỏ xanh mướt, trên cỏ có dù che nắng, có cún con, còn có cả bể bơi với ánh đèn đêm chiếu mặt nước xanh biếc."

"Nước Mỹ có công viên Disneyland, còn có rất nhiều nơi thú vị khác."

"Người Mỹ ai cũng rất giàu có."

"Người Mỹ rất thích chơi bóng bầu dục."

"Nông dân Mỹ dùng máy móc lớn để canh tác, một gia đình thôi đã có thể trồng trọt trên một mảnh đất rộng lớn!"

"Người chăn nuôi Mỹ dùng cả trực thăng để chăn thả gia súc!"

"Công nhân Mỹ đều ngồi làm việc trước máy tính."

"Nhà máy của các bạn toàn là người máy và dây chuyền sản xuất, chỉ mười mấy giây đã cho ra đời một chiếc ô tô!"

"Người Mỹ đã đặt chân lên mặt trăng, họ còn muốn lên cả sao Hỏa, mỗi năm đều phóng rất nhiều tên lửa lên bầu trời."

"Nước Mỹ có rất nhiều đạn hạt nhân, có hàng không mẫu hạm khổng lồ, ai cũng không dám đắc tội với các bạn, nhưng các bạn thì ai cũng dám trêu chọc..."

---❊ ❖ ❊---

Khi những đứa trẻ Trung Quốc lần lượt nói lên ấn tượng của mình, Bối Nạp nhận ra những nét phác thảo về nước Mỹ mà chúng mô tả hoàn toàn khớp với những gì nàng mong đợi. Mọi việc đang tiến triển đúng như dự đoán, nàng quyết đoán bước sang bước tiếp theo:

"Với tư cách là một vị khách, dù ta biết Trung Quốc là một quốc gia vĩ đại và thần kỳ, nhưng hiểu biết của ta về đất nước các bạn lại không sâu sắc như cách các bạn hiểu về nước Mỹ. Bây giờ ta muốn hỏi: Trên lãnh thổ của các bạn, có thứ gì có thể vượt qua chúng ta không?"

Đây là một câu hỏi đầy tính khiêu chiến.

"Lãnh thổ của chúng ta rất lớn, tận 9,6 triệu km vuông đấy!" Hoa Hoa lớn tiếng nói.

"Lãnh thổ của chúng ta cũng không nhỏ, 9,36 triệu km vuông. Nhưng diện tích canh tác của chúng ta lớn hơn các bạn, tỉ lệ che phủ rừng cũng cao hơn, đối với một quốc gia mà nói, đó mới là điều quan trọng nhất." Bối Nạp bình thản đáp lại.

"Dưới lòng đất chúng ta có rất nhiều dầu mỏ, than đá và sắt." Tiểu Mộng nói.

"Chúng ta cũng có. Vịnh Mexico, Alaska và California đều có dầu mỏ. Nơi có than đá thì càng nhiều: Pennsylvania, West Virginia, Kentucky, Illinois, Indiana và Ohio đều có trữ lượng khổng lồ. Ở phía tây nam hồ Superior có rất nhiều quặng sắt; ở phía tây Arizona, Utah, Montana, Nevada và New Mexico có rất nhiều đồng; bang Missouri có nhiều chì và kẽm. Những thứ này chúng ta không hề thua kém các bạn."

"Vậy... chúng ta có Trường Giang, đó là con sông lớn nhất thế giới!"

"Hoàn toàn không phải, sông Mississippi của chúng ta còn lớn hơn! Nhánh sông Ohio của nó, nơi rộng nhất lên tới hơn 100 km! Ngươi đã từng thấy con sông nào rộng 100 km chưa?"

"Trên sông Mississippi có Tam Hiệp không?"

"Không có, nhưng sông Colorado thì có! Chúng ta gọi đó là Đại hẻm núi, cũng tráng lệ vô cùng!"

"Chúng ta còn có Hoàng Hà!"

"May mắn là chúng ta không có. Hoàng Hà là gì chứ? Đó là con sông đục nhất thế giới, mỗi năm cuốn trôi bao nhiêu bùn đất và phân bón trên lãnh thổ các bạn đổ ra biển, giống như quốc gia các bạn đang chảy máu vậy..."

Những đứa trẻ Trung Quốc đều im lặng. Nếu xét về tài nguyên thiên nhiên mà cũng không bằng người ta, thì những phương diện khác lại càng không cần nhắc tới. Chẳng lẽ lại đi so kè về thành phố lớn, xe hơi hay tàu vũ trụ với nước Mỹ sao?

"Hừ, ngươi đã học thuộc lòng sách giáo khoa địa lý mới đến đây đúng không? Ngươi tới đây là để dìm hàng chúng ta, phải không?" Hoa Hoa tức giận nói.

Bennap quỳ xuống bên cạnh cuộn giấy mang theo, nàng gỡ bỏ dải lụa màu lục, từ từ trải rộng ra. Đó là một tấm bản đồ thế giới, to lớn đến mức chiếm trọn gần hết mặt sàn đại sảnh. Bản đồ này vô cùng kỳ lạ, trên đó chỉ vẽ lãnh thổ Trung Quốc và nước Mỹ, những phần còn lại đều là biển cả mênh mông, khiến hai quốc gia trông như hai hòn đảo lớn cô độc giữa đại dương bao la. Bennap bước lên bản đồ, đứng ở vị trí Thái Bình Dương, một tay chỉ vào khối lãnh thổ nọ mà nói: "Hãy nhìn xem hai khối lãnh thổ của chúng ta, nằm đối xứng ở hai đầu địa cầu, kích thước gần như tương đương, hình dáng cũng chẳng khác biệt là bao. Tựa như một đôi ảnh tượng trên tinh cầu này vậy. Giữa chúng lại có biết bao sự tương đồng kỳ thú: một bên là quốc gia cổ xưa nhất, một bên là quốc gia trẻ tuổi nhất; một bên căn cơ thâm sâu, huyết mạch xa xưa, một bên lại gần như hoàn toàn hình thành từ di dân ngoại lai; một bên chú trọng truyền thống, một bên tôn sùng sáng tạo; một bên nội liễm tĩnh lặng, một bên lại phô trương phóng khoáng... Các bạn nhỏ Trung Quốc, Thượng đế an bài hai khối lãnh thổ như thế trên địa cầu, các bạn không cảm thấy giữa chúng tồn tại một mối duyên phận huyền bí nào đó sao?"

Lời Bennap nói đã hoàn toàn thu hút những đứa trẻ Trung Quốc, chúng lặng lẽ chờ đợi nàng hạ màn.

Vị tiểu Tổng thống bước đi trên bản đồ, tiến về phía nước Mỹ. Nàng rút từ trong túi áo ra một chiếc kéo nhỏ sáng loáng, bò trên bản đồ như một con thằn lằn, tỉ mỉ cắt rời phần lãnh thổ nước Mỹ, rồi lại tiếp tục cắt đến phần Trung Quốc. Bản đồ rất lớn, đường biên giới quanh co khúc khuỷu, nên nàng phải mất một lúc lâu mới hoàn thành công việc dưới ánh mắt kinh ngạc của lũ trẻ. Nàng cầm lấy mảnh bản đồ Trung Quốc to lớn tiến lại gần, đưa cho Hoa Hoa, và cậu bé đã đón lấy nó.

"Đây là quốc thổ của các bạn, xin hãy giữ lấy."

Bennap quay lại cầm lấy mảnh bản đồ nước Mỹ, một lần nữa bước tới trước mặt lũ trẻ, trải rộng mảnh bản đồ ấy trước ngực mình.

"Xem này, đây là quốc thổ của chúng tôi."

Sau đó, vị tiểu Tổng thống đặt mảnh bản đồ nước Mỹ trong tay mình vào tay Hoa Hoa, đồng thời thu lại mảnh bản đồ Trung Quốc từ tay cậu, rồi cất lời: "We exchange them."

Tiểu phiên dịch viên của phía Trung Quốc trợn mắt há hốc mồm nhìn tiểu Tổng thống: "Xin lỗi, ngài nói gì cơ?"

Bennap không lặp lại, nàng biết rằng trong sách sử không thể tùy tiện nói lại lần hai, hơn nữa nàng hiểu vị phiên dịch kia đã nghe rõ, thậm chí cả Hoa Hoa - người chỉ mới học tiếng Anh được hai học kỳ - cũng đã hiểu câu nói đơn giản ấy. Bennap chỉ khẽ gật đầu với cậu bé Trung Quốc, xác nhận lại lời nói khiến họ không thể tin nổi:

"Chúng ta trao đổi! Hoán đổi."

"Đổi ư?! Đổi thế nào?" Hoa Hoa hỏi.

"Toàn bộ trẻ em Trung Quốc sẽ đến quốc thổ của chúng tôi, còn trẻ em nước Mỹ sẽ đến quốc thổ của các bạn." Bennap đáp.

"Vậy, quốc thổ của chúng tôi sẽ trở thành của các bạn sao?"

"Đúng vậy, và quốc thổ của chúng tôi cũng sẽ là của các bạn!"

"Nhưng... mọi thứ trên lãnh thổ hai nước phải làm sao đây? Chẳng lẽ có thể di dời từng thành phố qua Thái Bình Dương sao?"

"Trao đổi mà chúng tôi nói đến, chính là trao đổi tất cả mọi thứ trên lãnh thổ hai nước."

"Nghĩa là các bạn không mang theo gì, chúng tôi cũng không mang theo gì?"

"Chính xác! Đây là trò chơi trao đổi quốc thổ."

Lũ trẻ Trung Quốc nhìn nhau ngơ ngác, chúng cảm thấy đây là một vấn đề vĩnh viễn không thể giải đáp.

"Vậy còn những tòa nhà chọc trời, những chiếc ô tô, những thứ của các bạn..." Hoa Hoa lên tiếng.

"Tất cả nhà xưởng," Bennap ngắt lời Hoa Hoa, nói nhanh: "Tất cả nông trường, tất cả những thứ ngon lành và thú vị của chúng tôi, tóm lại, mọi thứ trên lãnh thổ nước Mỹ đều thuộc về các bạn! Tất nhiên, mọi thứ trên lãnh thổ của các bạn cũng đều thuộc về chúng tôi."

Lũ trẻ Trung Quốc nhìn vị tiểu Tổng thống như thể nhìn một kẻ tâm thần. Bộ trưởng Ngoại giao nhìn một hồi rồi bật cười, những đứa trẻ khác cũng cười theo.

"Trò đùa này của ngài hơi quá rồi đấy," Tiểu Mộng nói.

"Ý tưởng của ngài hoàn toàn có thể hiểu được, nhưng với tư cách là nguyên thủ của một đại quốc, tôi xin trịnh trọng tuyên bố rằng, những gì tôi vừa nói chính là sứ mệnh khiến tôi vượt Thái Bình Dương đến đây. Dù tôi biết, việc chứng minh đây không phải là lời nói đùa là điều vô cùng khó khăn, nhưng tôi vẫn nguyện ý dốc lòng thực hiện." Bennap nói bằng giọng điệu thành khẩn.

"Ngài định chứng minh thế nào?" Hoa Hoa hỏi.

"Việc này sẽ do tiên sinh Ouan hoàn thành." Bennap ra hiệu mời Ouan. Người này vẫn luôn đứng phía sau đám đông, thưởng thức bức thảm treo tường phong cảnh khổng lồ trong đại sảnh. Nghe Bennap gọi, ông xoay người, chậm rãi bước tới, đứng vào khoảng trống nơi từng là nước Mỹ trên bản đồ, dưới ánh nhìn của mọi người, ông nói:

"Chứng minh nguyện vọng này, cũng tương đương với việc chứng minh sự tương đối trong chính trị quốc tế và cơ học lượng tử. Để thấu hiểu nó, cần đến tư tưởng và trí tuệ siêu việt. Ở nơi đây, chỉ có một người duy nhất có thể đối thoại cùng tôi."

Cậu bé đeo kính vẫn luôn trầm mặc bỗng đứng dậy, bước đến khoảng trống nơi từng là Trung Quốc. Hai tiểu tư tưởng gia của Đông và Tây vượt qua Thái Bình Dương, lặng lẽ nhìn nhau.

Ouan vô cảm nói: "Thiên hạ anh hùng duy ngươi và ta." Ầm vang, tựa như một tiếng sấm sét.

Cậu bé đeo kính cũng vô cảm đáp lại: "Ngài rất am hiểu văn hóa Trung Quốc."

"Sự hiểu biết của tôi còn nhiều hơn những gì cậu tưởng tượng." Câu nói này của Ouan khiến lũ trẻ giật mình kinh hãi. Điều khiến chúng kinh ngạc không phải nội dung câu nói, mà là chúng phát hiện ra âm thanh này không truyền qua máy phiên dịch, Ouan đang nói tiếng Hán!

Ouan không để tâm đến sự kinh ngạc của mọi người: "Tôi từng muốn học một ngôn ngữ phương Đông, đã từng phân vân giữa tiếng Nhật, tiếng Phạn và tiếng Hán, cuối cùng tôi chọn tiếng Hán."

Cậu bé đeo kính nói: "Chúng ta cần sự thẳng thắn."

Ouan gật đầu: "Thẳng thắn là điều cần thiết để chứng minh thành ý."

Cậu bé đeo kính nói: "Vậy xin ngài hãy bắt đầu chứng minh đi."

Ốc Ân trầm ngâm giây lát, đoạn cất lời: "Thứ nhất, Tân Thế Giới vốn là một đứa trẻ bị ruồng bỏ. Nó có lẽ vĩnh viễn không thể trưởng thành, hoặc nói chuẩn xác hơn, nó vốn dĩ đã định hình như thế rồi."

Mắt Kính gật đầu: "Ta hiểu."

"Thứ hai, 'Lực' cùng các ngươi cộng sinh, cũng cùng chúng ta cộng sinh." Ốc Ân nói đoạn lại dừng lại, dành chút thời gian cho Mắt Kính suy ngẫm.

Mắt Kính khẽ gật đầu.

"Chúng ta muốn tiêu trừ 'Lực' của các ngươi, để đánh thức 'Lực' của chính mình."

Mắt Kính lại gật đầu.

"Điều tiếp theo mới là mấu chốt, cũng là điểm mà chỉ những nhà tư tưởng trác tuyệt mới có thể thấu hiểu: Hai loại 'Lực' này khác biệt ở đâu?"

Ốc Ân nhìn Mắt Kính bằng ánh mắt dò hỏi.

"'Lực' của chúng ta bắt nguồn từ cố thổ xa xưa, còn 'Lực' của các ngươi lại đến từ tân lãnh thổ."

Hai đứa trẻ đứng trên hai đại lục của địa cầu, đối diện nhau trong trường kỳ.

Ốc Ân hỏi: "Ta còn cần phải chứng minh thêm nữa không?"

Mắt Kính chậm rãi lắc đầu, sau đó bước ra khỏi bản đồ, nói với những đứa trẻ Trung Quốc: "Họ rất nghiêm túc."

"Được đàm đạo cùng ngài thật khiến người ta sảng khoái." Ốc Ân vẫn đứng trên bản đồ trong động, khẽ cúi mình trước Mắt Kính.

Mắt Kính cũng hơi cúi người đáp lễ: "Ta bày tỏ lòng kính trọng sâu sắc đối với sáng ý của ngài. Xét về chiều sâu tư tưởng cùng khí phách, nó xứng đáng được gọi là vĩ đại."

"Cảm ơn. Vậy ngài cho rằng, những đứa trẻ Trung Quốc có thể thoát khỏi ván cờ tất bại này chăng?"

"Chúng ta sẽ dốc toàn lực." Sắc mặt Mắt Kính trầm xuống.

"Loại nỗ lực đó chẳng ích gì đâu. Chỉ cần chúng ta công bố phương án này, toàn bộ tiến trình sẽ không thể đảo ngược. Ngay cả khi tất cả những người lãnh đạo nhỏ tuổi đang ngồi đây đều không đồng ý trao đổi, các ngươi cũng không thể chống đỡ nổi áp lực từ những đứa trẻ trên toàn quốc."

Hoa Hoa sau một hồi trầm mặc liền lên tiếng: "Có lẽ là vậy, nhưng còn phía các ngài thì sao? Ta hoài nghi liệu các ngài có thể thực hiện kế hoạch này không? Làm thế nào để thuyết phục những đứa trẻ Mỹ?"

Ốc Ân tự tin đáp: "Chúng ta ắt có biện pháp. Một Tân Thế Giới đối với trẻ em Trung Quốc hay trẻ em Mỹ đều có sức hấp dẫn như nhau. Trong huyết quản của trẻ em Mỹ chảy dòng máu của những kẻ khai phá, chúng là những đứa trẻ hiếu kỳ nhất thế giới, cũng là những kẻ khao khát thành công mãnh liệt nhất. Việc tái thiết lại quốc gia và xã hội chính là điều chúng hằng mong đợi."

Mắt Kính hỏi: "Các ngài thực sự cho rằng mình sẽ thắng trong ván cờ này?"

Ốc Ân lộ ra nụ cười cao thâm khó đoán: "Điều này không cần bàn cãi. Trẻ em Mỹ cuối cùng vẫn sẽ trở về cố thổ Bắc Mỹ, đồng thời nắm giữ mảnh tân quốc thổ kỳ diệu này. Ta đã nói rồi, đây là ván cờ tất bại của các ngươi. Đến lúc đó, các ngươi sẽ hiểu rõ sức mạnh chân chính của quốc gia ta nằm ở đâu."

Hiểu Mộng hỏi: "Ngài cho rằng ván cờ này sẽ kéo dài bao lâu?"

Nụ cười của Ốc Ân càng thêm rõ rệt: "Theo dự đoán của ta, chừng ba đến năm năm, quốc gia của trẻ em Trung Quốc sẽ mục nát trên mảnh đất Bắc Mỹ kia. Khi đó, thứ chúng ta đối mặt sẽ là một quốc gia không hề có phòng bị, chúng ta sẽ dễ dàng lấy lại tất cả những gì đã dùng nước Mỹ để đổi lấy."

"Nếu ván cờ thực sự kết thúc như lời ngài nói, vậy khi đó những đứa trẻ Trung Quốc trên đất Mỹ sẽ ra sao?" Hoa Hoa hỏi.

"Có hai phương án: Thứ nhất là để họ quay về quốc thổ Trung Quốc. Tất nhiên, khi đó mảnh đất này không còn là một quốc gia độc lập, mà là bộ phận thuộc châu Á của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Còn việc có trở thành công dân Mỹ hay không, phải xem họ có thừa nhận và phục tùng sự thống trị của chính phủ Hợp chủng quốc hay không. Thứ hai là mô phỏng theo cách chúng ta từng đối phó với người Anh-điêng năm xưa: Thiết lập khu bảo tồn. Số lượng các ngươi quá đông, khu bảo tồn này không thể đặt trên bản thổ nước Mỹ, mà nên xây dựng ở vùng đất lạnh giá và rộng lớn gần vòng cực Bắc của Canada. Kinh tế tại khu bảo tồn sẽ hoàn toàn bị chính phủ Mỹ chế ước, đồng thời cấm sở hữu bất kỳ lực lượng vũ trang nào ngoài cảnh sát trị an. Khả năng cao nhất là cả hai phương án sẽ được thực hiện song song: Chúng ta cấp quốc tịch Mỹ cho những nhà khoa học, kỹ sư, nghệ sĩ tài năng và trung thành với chính phủ trong số trẻ em Trung Quốc, còn những người khác sẽ bị đưa vào khu bảo tồn. Đối với những phần tử mang tư tưởng dân tộc chủ nghĩa cố chấp, chúng ta sẽ tìm cho họ những nơi thích hợp hơn."

Một khoảng lặng dài nhất kể từ khi hội đàm bắt đầu bao trùm lấy không gian. Hoa Hoa, Tiểu Mộng cùng những đứa trẻ Trung Quốc khác trao đổi ánh mắt với nhau.

"Ta không biết liệu mình đã đủ thẳng thắn hay chưa?" Ốc Ân hỏi.

Mắt Kính gật đầu: "Ngài đã đủ thẳng thắn, cảm ơn."

---❊ ❖ ❊---

Hội nghị thảo luận về việc trao đổi quốc thổ diễn ra vào ban đêm, chỉ cách cuộc hội đàm Trung - Mỹ lần đầu tiên ba giờ đồng hồ. Trên tầng cao nhất của tòa nhà tin tức, dưới ánh quang mang của tinh vân Hoa Hồng, những đứa trẻ Trung Quốc phải đối mặt với sự lựa chọn mà chúng chưa từng dám mơ tới.

Hiểu Mộng nói: "Nhìn vào thế cục thế giới hiện tại, chúng ta quả thực cần công nghiệp và lực lượng quốc phòng hùng mạnh để tự bảo vệ mình."

Mắt Kính hỏi: "Nhưng đến Mỹ rồi, liệu có thực sự đạt được tất cả những điều đó?"

Hoa Hoa đi đi lại lại, phản bác: "Tại sao chúng ta phải sợ hãi Ốc Ân? Tại sao không nghĩ đến một khả năng khác? Sau khi vượt qua Thái Bình Dương, chẳng lẽ chúng ta không thể duy trì tổ chức và kỷ luật của mình? Chẳng lẽ không thể nỗ lực học tập và làm việc hết mình?! Những đứa trẻ Trung Quốc chẳng lẽ không thể vận hành những đại công xưởng kia, sản xuất thép, ô tô, hàng không mẫu hạm và phi thuyền vũ trụ? Chẳng lẽ không thể vận hành những đại nông trường để trồng lúa mì và bắp? Chúng ta hoàn toàn có thể khiến những thành phố lớn kia phồn vinh hơn cả thế kỷ trước... Chỉ cần nỗ lực, chúng ta có thể nhanh chóng trở thành quốc gia hùng mạnh nhất thế giới! Tại sao phải tự khinh thường chính mình? Trong cuộc chiến vừa qua, chúng ta đã kiên quyết và dũng cảm đến thế, nay chúng ta cũng đang đối mặt với một cuộc chiến, lẽ nào đối phương vừa khiêu chiến, chúng ta đã vội vàng đầu hàng?"

Lời của Hoa Hoa đã khơi dậy sự đồng thuận phổ biến trong lòng những đứa trẻ.

Tiểu Mộng lên tiếng: "Nhưng nếu như cha mẹ tổ tiên trên trời có linh thiêng, hỏi chúng ta rằng: Tại sao các ngươi lại vứt bỏ mảnh đất đã nuôi dưỡng bao thế hệ, chúng ta nên trả lời thế nào đây?"

Hoa Hoa dừng bước, nhìn nàng đáp: "Sao có thể gọi là vứt bỏ? Nếu ngoại địch xâm lấn, chúng ta đầu hàng không chống cự, đem quốc thổ dâng lên, đó mới là tội đồ! Nhưng hiện tại, chúng ta là trao đổi cùng người khác, cuộc giao dịch này vô cùng công bằng, ai có thể nói là bất công? Thật lòng mà nói, lũ trẻ nước Mỹ mới là bên chịu thiệt. Dù xét về diện tích quốc thổ, bọn họ chỉ đổi được nhiều hơn chúng ta hai mươi vạn cây số vuông, nhưng tài nguyên trên mảnh đất đó lại phong phú hơn, sinh thái môi trường cũng ưu việt hơn, chưa kể đến những giá trị tiềm tàng khác! Ta không thấy có gì là không thể đổi. Dù đứng trước mặt các bậc trưởng bối, chúng ta vẫn hoàn toàn có lý!"

"Nhưng đây đâu chỉ là giao dịch, thứ chúng ta đánh đổi ngoài quốc thổ, còn có những giá trị căn bản hơn thế." Mắt Kính trầm ngâm.

"Lực lượng của chúng ta, thực sự gắn liền với cố thổ đến vậy sao?"

Mắt Kính không nói gì, chỉ lặng lẽ gật đầu.

"Ngươi thực sự tin lời Owen nói, rằng chúng ta chỉ cần sang bên kia ba bốn năm là sẽ toàn diện sụp đổ sao?"

Mắt Kính lại gật đầu.

Tiểu Mộng hỏi: "Điều đó sẽ diễn ra như thế nào?"

Mắt Kính lắc đầu: "Ta không biết, ta nghĩ Owen cũng chẳng rõ. Hắn nhìn nhận vấn đề từ một tầng sâu xa hơn. Nước Mỹ đã tích lũy vật chất gấp bội phần chúng ta, lũ trẻ ở đó chẳng cần làm lụng cũng có thể sống trong nhung lụa một thời gian dài. Đó là một vũng bùn tràn ngập sắc màu và hương thơm... tựa như thời đại Đường Thành năm xưa. Chúng ta có lẽ chỉ biết nhìn lịch sử trôi về hướng đó mà bất lực không thể ngăn cản. Về điểm này, Owen nhìn rất chuẩn xác."

---❊ ❖ ❊---

Nhắc đến thời đại Đường Thành, lòng lũ trẻ lập tức chùng xuống. Chúng lặng lẽ nhìn ánh đèn dầu Bắc Kinh hắt hiu ngoài cửa sổ.

Hoa Hoa nói: "Nhưng chúng ta không còn lựa chọn nào khác. Lũ trẻ nước Mỹ chắc chắn sẽ công bố nội dung trò chơi mới, đến lúc đó, trẻ em nước ta nhất định đều muốn tham gia, chúng ta khó lòng ngăn cản."

Tiểu Mộng thở dài: "Chiêu này thật độc địa."

Mắt Kính gật đầu: "Chúng ta thực sự không còn lựa chọn. Phải thừa nhận rằng, với tư cách là một nhà tư tưởng và chiến lược gia, Owen cực kỳ xuất sắc."

Ngày hôm sau, đoàn trẻ nước Mỹ nhận được thông báo rằng họ có thể về nước trước, khi nào có quyết định sẽ thông báo sau. Kết quả này nằm trong dự liệu của họ; chuyện hệ trọng như vậy không thể được quyết định trong một đêm bởi số ít người. Thế là, họ lên đường về nước.

Việc đầu tiên lũ trẻ nước Mỹ làm sau khi về nước là công bố kế hoạch "Trò chơi trao đổi quốc thổ" ra toàn thế giới. Điều này gây nên làn sóng hưởng ứng mạnh mẽ trong cộng đồng trẻ em Trung Quốc. Ban đầu, chúng không thể tin đó là sự thật, nhưng sau đó là sự phấn khích tột độ. Cảm giác mất mát từ thời đại Đường Thành và những trò chơi tại Nam Cực tiêu tan sạch sẽ. Một thế giới kỳ ảo trong mơ đang vẫy gọi, tuyệt đại đa số lũ trẻ tích cực ủng hộ việc trao đổi, chúng hào hứng bày tỏ ý kiến về vùng đất mới. Đúng như Owen dự đoán, toàn bộ tiến trình đã trở nên không thể đảo ngược.

Thế nhưng, phải chờ đợi suốt một tháng trời. Ngay khi lũ trẻ nước Mỹ tưởng chừng như không thể kiên nhẫn thêm được nữa, Bella nhận được điện thoại của Hoa Hoa.

Hoa Hoa hỏi: "Kiến nghị lần trước của các ngươi còn điều gì cần sửa đổi không?"

Bella lắc đầu: "Không còn nữa."

"Các ngươi có cần suy xét thêm không?"

"Chúng ta đã suy xét kỹ lưỡng!"

Một đôi mắt đen và một đôi mắt xanh nhìn nhau qua màn hình, cách nhau nửa vòng trái đất. Không khí như đông cứng lại. Cuối cùng, Hoa Hoa lên tiếng: "Chúng ta đồng ý."

Ngày hôm sau, đoàn đại biểu nước Mỹ bay sang Trung Quốc. Mục đích chính của chuyến đi là thảo luận chi tiết về trò chơi trao đổi quốc thổ và chính thức ký kết hiệp định. Cuộc hội đàm diễn ra tại tòa đại sảnh cổ kính năm nào, với sự tham gia của đông đảo các chuyên gia nhí từ cả hai phía.

Ban đầu, lũ trẻ dự định sẽ chốt hạ mọi chi tiết trong cuộc hội đàm này. Nhưng đây là hành động quốc tế quy mô lớn nhất trong lịch sử nhân loại, những chi tiết vụn vặt nhiều như cát biển. Hội đàm diễn ra khẩn trương suốt ba ngày, lũ trẻ mới nhận ra rằng chúng chỉ có thể định hình khung sườn cho kế hoạch, còn các chi tiết khác phải giải quyết trong quá trình thực hiện. Sau khi thay đổi phương thức làm việc, hội đàm kéo dài thêm bốn ngày nữa. Lũ trẻ có cách riêng để giải quyết các vấn đề quốc tế. Những vấn đề từng khiến các nguyên thủ và nhà ngoại giao thời đại người lớn phải đau đầu, đều được chúng xử lý nhẹ nhàng. Tốc độ giải quyết vấn đề nhanh đến mức khiến những nhà ngoại giao lão luyện nhất cũng phải kinh ngạc thốt lên. Trong tuần hội đàm cuối cùng, những vấn đề được giải quyết và hiệp nghị đạt được có giá trị tương đương với hàng trăm hội nghị Yalta hay Potsdam cộng lại.

Cuối cùng, trẻ em hai nước đã ký kết "Hiệp định trao đổi quốc thổ" (còn gọi là Hiệp định Siêu Tân Tinh).

---❊ ❖ ❊---

HIỆP ĐỊNH SIÊU TÂN TINH

Một, Trung Quốc và nước Mỹ quyết định trao đổi toàn bộ quốc thổ của hai nước.

Hai, trẻ em hai nước lần lượt rời bỏ quốc thổ của mình, đồng thời từ bỏ quyền chủ quyền đối với quốc thổ đó; trẻ em hai nước lần lượt tiến vào quốc thổ của đối phương, đồng thời nhận quyền chủ quyền đối với quốc thổ đó.

Ba, khi rời khỏi quốc thổ của mình, chỉ được phép mang theo những vật phẩm sau:

1) Vật dụng sinh hoạt cá nhân cần thiết trên đường di dân, mỗi trẻ giới hạn 10 kg.

2) Toàn bộ hồ sơ tài liệu của chính phủ nước đó.

Bốn, thành lập Ủy ban Trao đổi Quốc thổ Trung - Mỹ, ủy ban này có quyền lãnh đạo tối cao đối với công tác trao đổi.

Năm, Trung Mỹ hai bên lấy tỉnh và châu làm đơn vị tiến hành trao đổi. Khi trao đổi, nguyên cư dân tại tỉnh (châu) ấy phải rời đi trong thời hạn quy định. Nếu không kịp di dân đến tỉnh (châu) tương ứng của đối phương, có thể tạm thời di cư sang các tỉnh (châu) lân cận chưa thực hiện trao đổi, đồng thời tân cư dân của tỉnh (châu) đó cũng phải tiến vào. Hai bên tỉnh (châu) phải thành lập Ủy ban Giao tiếp cấp tỉnh (châu), cử hành nghi thức bàn giao khi tân cư dân tiến vào. Sau nghi thức, quốc gia của tân cư dân sẽ chính thức nắm giữ chủ quyền tại địa vực đó.

Sáu, trước khi trao đổi, Ủy ban Giao tiếp các tỉnh (châu) phải đệ trình danh mục tài sản cho đối phương, đồng thời tiếp nhận sự thẩm tra, đối chiếu từ đại diện Ủy ban Giao tiếp của phía bên kia.

Bảy, trước khi trao đổi, hai nước không được cố ý phá hoại các công trình nông nghiệp, công nghiệp và quốc phòng trên lãnh thổ của mình. Bất luận bên nào nếu phát hiện đối phương có hành vi này, đều có quyền đơn phương đình chỉ cuộc chơi, mọi hậu quả phát sinh từ đó đều do đối phương chịu trách nhiệm.

Tám, vấn đề vận chuyển di dân do hai bên cùng phối hợp giải quyết, đồng thời thỉnh cầu sự trợ giúp từ các quốc gia khác.

Chín, những vấn đề phát sinh trong quá trình trao đổi sẽ do Ủy ban Trao đổi Quốc thổ Liên hiệp Trung - Mỹ chịu trách nhiệm giải quyết.

Mười, quyền giải thích hiệp nghị này thuộc về Ủy ban Trao đổi Quốc thổ Liên hiệp Trung - Mỹ.

Ngày 7 tháng 11, năm thứ 2 kỷ nguyên Siêu Tân Tinh.

(Thủ lĩnh hai nước ký tên) Đại di dân

Đêm khuya, Cố Cung chìm trong ánh lam quang của tinh vân hoa hồng. Đàn chim đêm xoay quanh Ngọ Môn đã sớm bay về tổ, trong không gian tĩnh mịch vô biên, tòa cung điện cổ kính này tựa như đang chìm sâu vào giấc ngủ, mộng tưởng cuối cùng. Mỗi ngày, biết bao đứa trẻ tìm đến nơi đây, đứng trên mảnh đất sắp phải chia xa, nhìn lại những vật phẩm mà tổ tiên để lại lần cuối cùng.

Lúc này, trong cung chỉ còn lại Hoa Hoa, Mắt Kính và Tiểu Mộng. Ba đứa trẻ chậm rãi bước dọc theo phòng triển lãm dài dằng dặc. Những văn vật không còn thuộc về quốc gia của chúng đang dần dần bị di dời. Những món đồ đồng cổ xưa và đất nung dưới ánh lam quang của tinh vân trở nên ấm áp, mềm mại. Chúng thậm chí cảm nhận được những mạch máu tinh vi đang hiển hiện trên bề mặt cổ vật, đó là nơi đọng lại sinh mệnh và linh hồn của cổ nhân. Ba đứa trẻ đặt mình vào hơi thở tĩnh lặng ấy; trong vô số đồ đồng và bình gốm, dường như đã rót đầy thứ chất lỏng tràn trề sức sống như máu tươi. Bức "Thanh Minh Thượng Hà Đồ" trong tủ kính mờ ảo dưới ánh lam quang, nhưng lại có tiếng ồn ào huyên náo phảng phất vọng ra. Phía trước, một tôn tượng binh mã tỏa ra ánh huỳnh quang lam trắng, tựa như không phải lũ trẻ đang tiến về phía tượng, mà là tượng đang phập phềnh trôi tới gần chúng... Ba đứa trẻ bắt đầu từ khu vực cận đại phía nam, hướng về phía bắc mà đi, băng qua từng phòng triển lãm. Thời gian và lịch sử trong ánh lam quang trôi ngược từ bên cạnh chúng, đưa chúng đi qua từng triều đại, hướng về thời viễn cổ...

---❊ ❖ ❊---

Lúc này, cuộc đại di dân đã bắt đầu trên cả hai đại lục.

Tại hai vùng lãnh thổ trao đổi đầu tiên là tỉnh Thiểm Tây và bang Bắc Dakota, lũ trẻ đang di dời với tốc độ cực nhanh. Chúng sử dụng các phương tiện giao thông đường bộ và hàng không để tiến về các cảng biển lớn, những ai không kịp đi thì tạm thời di chuyển sang tỉnh hoặc bang lân cận. Ủy ban Giao tiếp của hai khối quốc thổ Trung - Mỹ đã tiến vào địa vực của đối phương để giám sát quá trình di chuyển. Những nhóm di dân nhỏ đang tập trung nhanh chóng tại các cảng lớn của hai nước. Càng ngày càng nhiều tàu viễn dương đang hướng về các cảng này, từ tàu quân hạm đến tàu chở dầu, đủ loại. Quốc tịch của chúng ngoài hai nước Trung - Mỹ, còn đến từ các quốc gia khác trên thế giới, trong đó Châu Âu và Nhật Bản là đông đảo nhất. Việc hai quốc gia lớn nhất trên Trái Đất cùng chơi một trò chơi đã khiến lũ trẻ ở các nước khác vô cùng phấn khích. Chúng dốc toàn lực hỗ trợ cuộc di dân xuyên lục địa quy mô lớn nhất trong lịch sử nhân loại này, thi nhau phái đội tàu hướng về các cảng của hai nước, động cơ của việc làm này, ngay cả chính chúng cũng khó lòng giải thích rõ ràng. Trên hai bờ Thái Bình Dương, những đội tàu viễn dương khổng lồ đang dần hình thành. Thế nhưng cho đến lúc này, nghi thức trao đổi tại tỉnh Thiểm Tây và bang Bắc Dakota vẫn chưa được cử hành, những đứa trẻ di dân của hai nước cũng chưa ai đặt chân lên những chuyến tàu sắp vượt Thái Bình Dương.

Tại quảng trường văn vật, ba vị tiểu lãnh đạo đã đi tới khu triển lãm thời thượng cổ ở phía bắc nhất. Hoa Hoa khẽ thở dài, nói với Mắt Kính và Tiểu Mộng: "Buổi chiều ở sân bay, tớ đã nói chuyện với lũ trẻ nước Mỹ một lần nữa, nhưng bọn họ vẫn không đồng ý."

Hoa Hoa thuật lại sự việc như sau: Sau ba lần hội đàm, hai bên Trung - Mỹ tiếp tục tiến hành nhiều cuộc thảo luận chi tiết. Trong các cuộc đàm phán ấy, phía Trung Quốc nhiều lần nhấn mạnh: Văn vật và cổ tịch trên đất Trung Hoa, đặc biệt là những bảo vật được lưu giữ tại Cố Cung, khác biệt hoàn toàn với các loại tài sản thông thường. Đó là những vật phẩm mà cha mẹ, ông bà tuyệt đối không cho phép hậu thế vứt bỏ. Do đó, trong quá trình trao đổi, những đứa trẻ Trung Quốc phải mang theo những văn vật và cổ tịch quý giá nhất, nhưng phía Mỹ kiên quyết cự tuyệt.

Bennett cùng đội ngũ của ông ta vốn là những bậc thầy đàm phán, họ hiếm khi nói lời từ chối thẳng thừng mà thường dùng đủ loại phương thức khéo léo để bày tỏ sự bất đồng. Thế nhưng trong sự kiện này, thái độ của họ lại khác thường. Chỉ cần nghe đến hai chữ "văn vật" hay "cổ tịch", họ liền đồng loạt đứng dậy, liên tục lắc đầu xua tay, hô vang "NO! NO!" không dứt. Ban đầu, những đứa trẻ Trung Quốc cho rằng phía Mỹ keo kiệt vì văn vật vốn dĩ giá trị liên thành, nhưng sau đó mới phát hiện sự tình không đơn giản như vậy: Nếu cho phép phía Trung Quốc mang theo văn vật của mình, thì phía Mỹ cũng phải có quyền lợi tương đương. Tuy rằng nước Mỹ chỉ có hơn hai trăm năm lịch sử, ngoài một số tác phẩm nghệ thuật đồ đằng của người Anh-điêng ra thì không có mấy cổ vật, nhưng tại các bảo tàng của họ lại lưu giữ lượng lớn văn vật và tác phẩm nghệ thuật cướp đoạt hoặc thu mua từ khắp nơi trên thế giới, những thứ này cũng đều vô giá.

Mặt khác, phía Trung Quốc còn đề xuất rằng, dựa theo giá trị văn vật mang đi, phía Mỹ có thể lấy đi những vật phẩm có giá trị tương đương trên lãnh thổ Trung Quốc, nhưng phía Mỹ vẫn một mực khước từ. Trong công tác di dân tại tỉnh Thiểm Tây, ủy ban trao đổi phía Mỹ yêu cầu phải ưu tiên tiến vào Bảo tàng Lịch sử Thiểm Tây và khu vực Binh mã dũng được xây dựng từ thập niên 80. Sự chú ý của họ dành cho những nơi này còn lớn hơn nhiều so với các nhà máy chế tạo phi cơ hay căn cứ hàng không vũ trụ. Đối với văn vật cổ tịch trong các bảo tàng và thư viện quốc nội, họ hiểu biết đến mức kinh ngạc, có thể dễ dàng truy xuất danh sách văn vật từ máy tính. Không chút khoa trương, sự hiểu biết của họ về những nơi này còn vượt xa cả những đứa trẻ Trung Quốc.

---❊ ❖ ❊---

Sau đó lại xảy ra một sự kiện khác: Phía Trung Quốc đề xuất lưu lại một số đứa trẻ Mỹ thông thạo cả tiếng Anh lẫn tiếng Trung (phần lớn là con em Hoa kiều quốc tịch Mỹ) để dạy tiếng Anh cho trẻ em Trung Quốc. Bennett đồng ý, nhưng đưa ra một điều kiện: Phía Mỹ được phép mang đi những văn vật Trung Quốc hiện đang lưu giữ tại các bảo tàng lớn của họ, đặc biệt là các bức bích họa và kinh cuốn Đôn Hoàng bị các nhà thám hiểm thế kỷ 19 đánh cắp từ vùng sa mạc phía Tây Trung Quốc. Họ xưng rằng đây là xuất phát từ lòng nhiệt ái đối với văn hóa Trung Hoa, nhưng sự nhiệt ái này biểu hiện ra lại có phần thái quá. Nếu những sự việc trên khiến những đứa trẻ Trung Quốc khó hiểu, thì những chuyện xảy ra trên vùng lãnh thổ đang trao đổi lại càng kỳ quái hơn.

Ba người bạn cùng lớp của Hoa Hoa là Lý Trí Bình - người phát thư, Thường Hối Đông - thợ cắt tóc, và Trương Tiểu Nhạc - đầu bếp, là nhóm trẻ đầu tiên rời bỏ cố thổ. Kể từ thời đại Tự Đường Thành, ba người họ luôn nương tựa vào nhau mà sống. Nhóm trẻ ở thủ đô này tương đối may mắn, họ được ngồi trên hai chiếc máy bay vận tải hạng nặng "Mạnh Mẽ Thần" của phía Mỹ để bay thẳng tới nước Mỹ, tránh được nỗi khổ lênh đênh trên biển. Thế nhưng, những phi công lái máy bay này đều là những người mới học bay, khiến phi cơ chao đảo như kẻ say rượu. Hành trình trên không đầy rẫy hiểm nguy, nhưng tâm trạng nóng lòng muốn đặt chân đến Tân Đại lục khiến những đứa trẻ không màng đến những điều đó. Sau khi nhận được thông báo, ba đứa trẻ vui mừng khôn xiết, thức trắng đêm thu dọn hành lý. Một tương lai tươi sáng, kỳ diệu tựa như đóa hoa đang nở rộ trong tâm tưởng của họ.

Trước khi ra sân bay, Lý Trí Bình quay về nhà để lấy vài món quần áo. Khi bước vào cửa, lòng cậu vẫn tràn đầy hân hoan, nhưng ngay khoảnh khắc chuẩn bị bước ra khỏi cửa lần cuối, tâm trí cậu bỗng chốc trầm xuống. Cảm giác này ập đến đột ngột khiến cậu không biết làm sao. Giống như bao gia đình trong những khu tứ hợp viện ở Bắc Kinh, đây là một ngôi nhà giản dị, không khí đượm mùi vị sinh hoạt quen thuộc. Lịch treo tường vẫn dừng ở thế kỷ trước. Lúc này, những ký ức ấm áp thời thơ ấu vụt qua tâm trí, bóng dáng cha mẹ vốn đã dần nhạt nhòa bỗng hiện lên rõ nét trước mắt. Những cơn ác mộng sau thời kỳ Siêu Tân Tinh dường như chưa từng tồn tại. Lý Trí Bình như trở về một ngày trong vô vàn ngày của thế kỷ trước, cha mẹ đi làm và sắp sửa trở về... Cảm giác chân thực đến mức khiến cậu ngược lại cảm thấy mọi thứ trước mắt chỉ là mộng ảo, không cách nào tin được mình sắp vĩnh viễn rời xa ngôi nhà này. Cậu thắt chặt tâm can, đột ngột đóng cửa, lao nhanh về phía chiếc ô tô đang chờ sẵn để đến sân bay.

Lúc ấy, cậu luôn cảm thấy có thứ gì đó bị giam cầm trong nhà, đó là một chiếc "áo khoác vô hình". Lý Trí Bình nảy sinh một nỗi khao khát muốn quay lại, nhưng cậu biết rõ, chiếc áo ấy đã hòa làm một với ngôi nhà, không thể lấy đi cũng chẳng thể mang theo. Thiếu đi chiếc áo vô hình ấy, tâm hồn đứa trẻ luôn cảm thấy rét lạnh. Khi bạn nhìn thẳng vào nó và muốn dùng thứ khác để xua tan, nó liền biến mất; nhưng khi sự chú ý rời đi, nó lại như u linh quay trở lại. Thế hệ người Trung Quốc đầu tiên của kỷ nguyên Siêu Tân Tinh sẽ vĩnh viễn không thể thoát khỏi cái lạnh lẽo trong tâm hồn này!

Trên đường tới sân bay, tâm tình ba đứa trẻ đều chẳng mấy tốt đẹp. Khi sân bay dần hiện ra trước mắt, những đứa trẻ khác cũng dần thôi đùa nghịch, lặng lẽ chìm vào những suy tư riêng. Chiếc xe dừng lại bên cạnh một cỗ máy bay vận tải quân sự khổng lồ màu đen, phía xa còn đỗ vài chiếc phi cơ cỡ lớn. Chúng biết rõ, hành trình của cỗ máy này vô cùng xa xôi, điểm hạ cánh tiếp theo để tiếp nhiên liệu đã là tận Hawaii. Lý Trí Bình, Thường Hối Đông và Trương Tiểu Nhạc cầm lấy hành lý ít ỏi của mình, xếp thành hàng dài tiến về phía phi cơ, bước qua cửa khoang sau để vào trong cabin tối tăm.

Bên cửa khoang, vài ủy viên trao đổi của cả phía Trung Quốc và Hoa Kỳ đang đứng đó, ngực đeo thẻ trắng, ánh mắt gắt gao quan sát từng món đồ mà lũ trẻ mang theo, xem liệu có vật phẩm nào nằm ngoài phạm vi cho phép của hiệp nghị hay không. Cho đến lượt Lý Trí Bình, họ vẫn chưa chặn lại bất cứ ai. Khi chỉ còn vài bước nữa là bước vào cửa khoang, ánh mắt cậu chợt bị một sắc xanh lục thu hút. Đó là vài ngọn cỏ nhỏ đang vươn mình từ khe nứt trên nền xi măng sân bay. Không chút đắn đo, cậu đặt túi xách xuống, chạy tới nhổ một gốc cỏ nhét vào túi áo trước ngực, rồi quay lại cầm túi tiếp tục tiến lên.

Chẳng ngờ, mấy đứa trẻ người Mỹ bên cạnh đồng loạt lao tới ngăn cản, chỉ vào túi áo chứa ngọn cỏ của cậu rồi hướng về phía ủy viên Trung Quốc hô lên: "NO! NO!", kèm theo đó là một tràng tiếng Anh dồn dập. Một vị ủy viên phía Trung Quốc giải thích với Lý Trí Bình: Phía Mỹ yêu cầu cậu để lại ngọn cỏ kia, vì nó không phải vật dụng cần thiết cho cuộc sống di dân, không nằm trong danh mục được phép mang theo theo hiệp nghị. Lý Trí Bình và những đứa trẻ xung quanh nghe vậy đều vô cùng phẫn nộ. Đám người này thật quá mức keo kiệt, chẳng lẽ mang theo một nhành cỏ nhỏ từ mảnh đất của ông bà tổ tiên làm kỷ niệm cũng không được sao? Thật là thiếu đạo đức! Lý Trí Bình gào lên: "Ta nhất định phải mang theo ngọn cỏ này! Phi mang không được! Thần khí cái gì chứ, ít nhất vào lúc này, nơi đây vẫn là lãnh thổ của Trung Quốc!"

Đám trẻ người Mỹ kiên quyết không nhượng bộ, đôi bên tranh cãi gay gắt. Một nam hài tử là ủy viên phía Trung Quốc khổ sở khuyên nhủ Lý Trí Bình nên lấy đại cục làm trọng, đừng vì một ngọn cỏ nhỏ mà ảnh hưởng đến toàn bộ công tác di chuyển, hơn nữa nước Mỹ chẳng lẽ không có cỏ sao? Một đứa trẻ người Mỹ bên cạnh vội vàng nói một tràng tiếng Anh, vị ủy viên Trung Quốc bèn dịch lại cho Lý Trí Bình rằng, đứa trẻ kia nói ở Mỹ cỏ nhiều vô kể, không hề ít hơn Trung Quốc, nơi các cậu sắp đến là Dakota cũng là một thảo nguyên rộng lớn! Đám trẻ Mỹ lại một lần nữa yêu cầu để lại ngọn cỏ, cứ như thể đó là một thỏi vàng ròng vậy. Lý Trí Bình vừa giận vừa buồn cười, không ngờ trẻ con của quốc gia giàu có nhất thế giới lại nhỏ nhen đến mức này, cứ như thể mỗi đứa trẻ Trung Quốc nhổ một ngọn cỏ đi thì quốc gia này sẽ biến thành đất cằn sỏi đá không bằng! Cậu vẫn che chặt túi áo không chịu giao ra, đám trẻ Mỹ cũng không lùi bước, đôi bên giằng co.

Đột nhiên, Trương Tiểu Nhạc tìm được một lý do: Cậu nhìn thấy một đứa trẻ phía trước đang bước vào cửa khoang, trên tay xách theo một chiếc tivi màn hình phẳng treo tường, liền quát lớn với đám trẻ Mỹ: "Tên kia mang theo cả tivi các người còn không quản, ta lấy một ngọn cỏ mà các người cũng không cho?!" Đám trẻ Mỹ nhìn theo hướng đó, ghé đầu vào nhau thì thầm vài câu, rồi quay lại nhìn Lý Trí Bình. Những đứa trẻ Trung Quốc lúc này hoài nghi không biết vị ủy viên phía mình có dịch sai lời chúng hay không, bởi đám trẻ Mỹ nói: "Ngươi có thể quay về nhà hoặc bất cứ đâu, lấy một chiếc tivi mang theo cũng được, nhưng ngọn cỏ thì bắt buộc phải để lại!" Lý Trí Bình vô cùng kinh ngạc, không thể tưởng tượng nổi đó là loại giá trị quan gì. Song, không còn cách nào khác, cậu đành lặng lẽ đặt ngọn cỏ về chỗ cũ.

---❊ ❖ ❊---

Khi lũ trẻ bước lên cửa khoang, chúng cảm thấy như vừa để lại một phần linh hồn không thể tách rời trên mảnh đất dưới chân. Ngoái đầu nhìn lại, thấy ngọn cỏ kia vẫn đung đưa trong gió nhẹ như đang vẫy gọi chúng trở về, nước mắt lũ trẻ cuối cùng không thể kìm nén mà trào ra. Chúng nhìn mảnh đất phía sau lần cuối rồi bước vào phi cơ. Bên trong chiếc máy bay vận tải quân sự này rất rộng rãi, dù được lắp đặt tạm thời những hàng ghế nhưng lại không có cửa sổ, chỉ có ánh đèn huỳnh quang leo lét tỏa ra từ trên cao. Lũ trẻ đã hoàn toàn bị ngăn cách với mảnh đất của chính mình. Sau khi ngồi xuống ghế, nước mắt chúng càng rơi nhiều hơn. Có đứa đứng dậy chạy ra cửa khoang để nhìn ra ngoài, nhưng cửa đã đóng kín, chỉ còn một ô cửa sổ nhỏ nơi đám đông đang chen chúc nhìn ra. Phải mất rất nhiều sức lực, đội ngũ nhân viên phía Mỹ mới ấn được chúng ngồi xuống và thắt dây an toàn.

Nửa giờ sau, động cơ gầm vang, phi cơ bắt đầu lăn bánh. Mặt đất truyền lên những rung chấn qua động cơ, tựa như bàn tay người mẹ đang vỗ về sau lưng lũ trẻ. Mỗi đứa trẻ trong khoang đều muốn kéo dài khoảnh khắc này thêm chút nữa. Cuối cùng, theo một cái rung nhẹ của thân máy bay, mọi rung chấn biến mất, sợi dây liên kết cuối cùng giữa lũ trẻ và mảnh đất mẹ đã đứt đoạn. Có đứa thất thanh kêu lên: "Mẹ ơi!", những đứa trẻ khác cũng òa khóc nức nở. Một đứa trẻ kéo áo Lý Trí Bình, cậu quay đầu lại thấy một bé gái tám chín tuổi đang ngồi cạnh, cô bé đưa cho cậu xem hai ngọn cỏ, có lẽ là đã nhổ trước khi vào sân bay hoặc vừa tranh thủ nhổ được lúc hỗn loạn, rồi lặng lẽ đưa cho cậu một gốc.

Lý Trí Bình cứ thế mang theo nhành cỏ nhỏ rời khỏi mảnh đất tổ tiên. Về sau, giữa cuộc sống lưu lạc tại Bắc Mỹ châu, nhành cỏ ấy vẫn luôn bầu bạn cùng y. Vô số đêm khuya, tỉnh giấc sau những cơn mộng mị nhớ quê, y luôn muốn ngắm nhìn nhành cỏ đó. Ánh sáng từ tinh vân hoa hồng mạ lên thân hình đã sớm khô vàng kia một tầng sắc xanh sự sống. Mỗi lúc ấy, một dòng nước ấm luôn cuộn trào trong thân thể đã sớm chết lặng vì bôn ba, dưới ánh nhìn từ vận mệnh chú định của song thân, trái tim mỏi mệt của y lại cất lên khúc ca thuở ấu thơ...

Sự việc như vậy hầu như xuyên suốt toàn bộ quá trình trao đổi khối quốc thổ đầu tiên. Cỏ nhỏ, lá cây, đóa hoa, thậm chí đá sỏi và bùn đất, chỉ cần con trẻ Trung Quốc muốn mang theo chút kỷ vật bình thường nhất mà cũng căn bản nhất trên mảnh đất này, thì lũ trẻ nước Mỹ lại tỏ ra hoảng sợ muôn phần. Chúng nhiều lần yêu cầu triệu khai các cấp hội đàm để thảo luận vấn đề này, đồng thời muốn phía Trung Quốc cam kết cấm người di cư mang đi những kỷ vật đó. Chúng giải thích rằng làm vậy là xuất phát từ yêu cầu phòng dịch, đại đa số con trẻ Trung Quốc đều tin. Chỉ có số ít người thấu hiểu dụng ý thực sự của lũ trẻ nước Mỹ.

Ngày 7 tháng 6, hai khối quốc thổ trong đợt trao đổi đầu tiên đều đã di dời xong. Trước khi nhóm di dân đầu tiên của đối phương đặt chân đến, nghi thức giao tiếp được cử hành riêng biệt trên hai khối quốc thổ.

Nghi thức giao tiếp tại tỉnh Thiểm Tây không diễn ra ở tỉnh thành, mà được tiến hành tại một thôn trang hẻo lánh. Xung quanh chúng ta là những dãy núi hoàng thổ với mương khe chằng chịt, những tầng ruộng bậc thang đời đời kiếp kiếp canh tác trên núi vẫn còn lưu lại. Phóng tầm mắt nhìn lại, dãy hoàng thổ kéo dài tận chân trời. Trong những năm tháng dài đằng đẵng đã qua, mảnh đất thâm trầm mà thiện lương này đã nuôi dưỡng biết bao thế hệ người Trung Quốc, thế mà giờ đây, nó lại sắp bị chính những đứa con cuối cùng mà nó dưỡng dục vứt bỏ.

Tham gia nghi thức có mười đứa trẻ thuộc ủy ban giao tiếp, mỗi bên Trung - Mỹ năm người. Nghi thức vô cùng ngắn gọn: Chúng ta hạ quốc kỳ của mình xuống, lũ trẻ nước Mỹ kéo quốc kỳ của chúng lên, sau đó đôi bên cùng ký tên vào chứng nhận trao đổi. Mấy đứa trẻ nước Mỹ ấy đều vận trang phục cao bồi, xem nơi đây như vùng viễn tây thế giới mới của chúng.

Nghi thức chỉ kéo dài mười phút. Tôi dùng đôi tay run rẩy gấp lại lá quốc kỳ vừa hạ xuống, ôm chặt vào lồng ngực. Giờ đây, năm đứa trẻ chúng tôi đã trở thành người ngoại quốc trên mảnh đất này. Tất cả đều lặng thinh, sự mệt mỏi từ công tác di chuyển trước đó khiến tinh thần chúng tôi có chút chết lặng, muốn thấu hiểu hoàn toàn mọi chuyện còn cần thêm thời gian. Mảnh đất hoàng thổ rộng lớn tựa như khuôn mặt tang thương của ông nội, khuôn mặt khổng lồ kéo dài đến tận chân trời ấy lúc này lặng lẽ nhìn lên trời cao. Xung quanh tĩnh mịch không một tiếng động, hoàng thổ vĩnh viễn chôn vùi những lời muốn nói cùng chúng ta, chỉ lặng lẽ nhìn chúng ta rời đi.

Cách đó không xa, một chiếc trực thăng Trung Quốc đang đỗ, chúng tôi sẽ nương theo nó bay khỏi mảnh đất không còn thuộc về mình nữa để đến tỉnh Cam Túc - nơi trao đổi thứ hai. Tôi đột nhiên nảy sinh một nguyện vọng, bèn hỏi lũ trẻ nước Mỹ: "Chúng tôi có thể đi bộ rời khỏi khối quốc thổ đã thuộc về các người không?" Mấy tiểu cao bồi kinh ngạc, quãng đường ấy dài hơn hai trăm cây số! Nhưng cuối cùng chúng vẫn đồng ý, cấp cho chúng tôi giấy thông hành đặc biệt và chúc chúng tôi lên đường bình an.

Đúng lúc này, từ thôn trang đã không còn bóng người bên cạnh, một chú cún nhỏ chạy ra. Nó chạy đến cắn chặt lấy ống quần tôi không buông, tôi khom lưng bế nó lên. Chiếc trực thăng của chúng tôi không cất cánh, tiếng gầm rú nhanh chóng tan biến vào hư không. Năm đứa trẻ chúng tôi, cùng một chú cún nhỏ sinh ra trên mảnh đất này, bắt đầu một hành trình dài lâu và gian nan. Chúng tôi không nói rõ được vì sao lại làm vậy, là vì luyến tiếc hay vì chuộc tội? Nhưng chúng tôi cảm thấy, chỉ cần đôi chân còn đặt trên mảnh đất này, dù có đói khát hay mệt mỏi đến đâu, trong lòng vẫn luôn có một niềm ký thác...

---❊ ❖ ❊---

(Trích từ "Đại Di Dân Ký Sự - Trung Quốc Thiên", quyển thứ sáu, Ủy ban biên tập trao đổi thổ địa Trung - Mỹ, Tân Thượng Hải, bản in Siêu Nguyên năm thứ 7)

Nghi thức trao trả tại Bắc Đạt Khắc Thác Châu diễn ra dưới chân tượng đài của năm vị tổng thống vĩ đại nhất lịch sử Hoa Kỳ. Những gương mặt đá tạc khổng lồ lặng lẽ dõi theo lá quốc kỳ đỏ thắm từ từ dâng lên. Sau này, người ta thường nhắc lại biểu cảm khác biệt trên năm gương mặt đá ấy, nhưng vào khoảnh khắc đó, tâm trí chúng tôi chẳng mảy may bận tâm đến điều đó. Khác với vẻ quạnh quẽ ở phía bên kia địa cầu, nơi đây có hàng trăm thiếu niên Hoa Kỳ đang chăm chú theo dõi, bên cạnh là dàn quân nhạc tấu vang quốc ca hai nước. Sau khi lá quốc kỳ được kéo lên, đại diện hai bên tiến hành ký tên vào văn bản trao trả. Phái đoàn Trung Quốc hoàn tất thủ tục rất nhanh, đến lượt đại diện phía Hoa Kỳ là George Steven – Chủ nhiệm Ủy ban Giao tiếp Nam Đạt Khắc Thác. Dưới ánh nhìn của hàng trăm đứa trẻ, ông thong dong bước đến chiếc bàn nhỏ đặt văn bản, đặt chiếc túi xách trên vai xuống, rồi đổ ra một đống bút, cả bút máy lẫn bút bi, tổng cộng hơn trăm chiếc. Ông bắt đầu ký tên, cứ mỗi chữ ký lại đổi một chiếc bút, ký xong liền đặt sang bên cạnh. Mười lăm phút trôi qua trong tiếng phản đối ồn ào của đám trẻ, ông mới chịu đứng dậy. Ông đã dùng gần một trăm chiếc bút để ký tên mình, hẳn là trong lòng đang thầm trách cha mẹ sao lại đặt cho mình cái tên ngắn ngủi đến thế.

---❊ ❖ ❊---

Ngay sau đó, ông bắt đầu lớn tiếng đấu giá những chiếc bút đã qua sử dụng trong nghi thức mang tính thời đại này, khởi điểm là năm trăm nguyên một chiếc. Tôi đứng bên cạnh, lòng nóng như lửa đốt khi thấy giá cả tăng vọt, chợt nhìn về phía chiếc bàn nhỏ đặt văn bản. Nhưng có kẻ còn nhanh chân hơn, mấy nam hài lao tới, bắt đầu tháo dỡ chiếc bàn. Chỉ trong chớp mắt, món đồ tội nghiệp ấy đã bị đám trẻ xé lẻ thành những mảnh gỗ vụn. Tôi nhìn lại mình, trong tay chỉ có lá cờ Tinh Điều vừa hạ xuống, nhưng đó không phải vật thuộc về tôi, đành phải tìm cách khác. Đảo mắt xung quanh, ánh mắt tôi chợt sáng lên, liền xoay người lao vào quán bar ngắm cảnh dưới chân tượng đài. May mắn thay, trong một căn phòng nhỏ, tôi tìm thấy thứ mình cần: một chiếc cưa tay.

---❊ ❖ ❊---

Khi tôi quay lại, Steven đang bán những chiếc bút cuối cùng với giá đã đẩy lên hơn năm ngàn nguyên một chiếc. Trước mặt tôi là hai cột cờ cao vút, một cây đang treo quốc kỳ Trung Quốc, hiển nhiên không thể đụng vào, cây còn lại vốn treo cờ Tinh Điều nay đã trống không. Tôi lao đến, cưa mạnh vào thân cột, chẳng mấy chốc đã cưa đứt. Khi cột cờ đổ xuống, một đám trẻ ùa tới, cố gắng bẻ gãy nó thành những đoạn nhỏ để mang đi, nhưng thân gỗ quá cứng, chúng đành bất lực. Nhờ có chiếc cưa, tôi thành công chiếm được hai đoạn cột, mỗi đoạn dài chừng một mét. Dù không còn sức để tranh giành thêm, nhưng chừng đó đã là quá đủ! Tôi lập tức bán lại chiếc cưa với giá hai ngàn nguyên cho một nam hài, nhìn cậu ta cầm cưa lao vào đám đông đang tranh giành cột cờ, trông chẳng khác nào một trận bóng bầu dục kịch liệt.

---❊ ❖ ❊---

Tôi đấu giá ngay tại chỗ một đoạn cột cờ, thu về bốn vạn năm ngàn nguyên, đoạn còn lại tôi giữ lại, chờ đợi một cái giá hời hơn. Tiếp đó, các nhạc công nhỏ tuổi trong dàn quân nhạc cũng bắt đầu bán tống bán tháo nhạc cụ của mình, khung cảnh hỗn loạn vô cùng. Cuối cùng, hoạt động kinh tế này đã đi đến mức khó lòng tưởng tượng: những đứa trẻ không cướp được gì, cũng chẳng có tiền mua sắm, bắt đầu vây quanh cột cờ đang treo quốc kỳ Trung Quốc mà xoay vòng. Chỉ đến khi vài tiểu binh lính Hải quân Lục chiến Trung Quốc tay lăm lăm súng tự động xông tới bảo vệ lá cờ đang tung bay trên lãnh thổ của họ, đám trẻ mới thở dài tản ra. Sau này, những đứa trẻ từng bán đi kỷ vật đều vô cùng hối tiếc, bởi giá trị của những món đồ lưu niệm từ lần trao trả lãnh thổ đầu tiên ấy đã tăng gấp mười lần. Tôi may mắn giữ lại được một đoạn cột cờ, sau này nó trở thành số vốn liếng để tôi khai mở một công ty vận tải ô tô tại Tân Cương.

Ba vị tiểu lãnh đạo đã tiến đến cuối gian trưng bày văn vật, nơi đây chính là khu vực triển lãm thời thượng cổ, cội nguồn của nền văn minh Trung Hoa. Những cổ vật của các thời đại cận đại phía trước vốn được tinh điêu tế trác, khiến bọn trẻ cảm thấy kính sợ nhưng lại khó lòng thấu hiểu, tựa như có một bức tường vô hình ngăn cách chúng với những thời đại ấy. Khi bước vào khu vực triển lãm cận đại, cảm giác xa lạ ấy càng thêm sâu sắc, khiến chúng gần như đánh mất dũng khí để bước tiếp. Nếu ngay cả thời Thanh triều xa xôi cũng đã là một thế giới hoàn toàn xa lạ, thì liệu chúng có thể trông chờ vào việc thấu hiểu những thời đại cổ xưa hơn nữa hay không?

Thế nhưng, ngoài dự đoán của bọn trẻ, càng ngược dòng về thượng nguồn văn minh, cảm giác xa lạ ấy lại càng vơi bớt. Khi đặt chân đến nơi khởi nguồn của nền văn minh vô cùng xa xôi kia, bọn trẻ đột nhiên thấy mình như đang đứng giữa một thế giới quen thuộc và thân thiết đến lạ kỳ! Tựa như một chuyến lữ hành dài dằng dặc, suốt dọc đường đi chỉ toàn là những vùng đất xa lạ không thể thấu hiểu, nơi đó tràn ngập những người lớn xa lạ, họ nói những ngôn ngữ chẳng thể hiểu nổi, sống một cuộc đời khác biệt, tựa như đến từ một tinh cầu xa xôi nào đó. Nhưng khi chạm đến tận cùng của thiên địa, chúng lại bất ngờ tìm thấy một thế giới của những đứa trẻ giống hệt mình!

Những văn vật tinh xảo hoa mỹ thời cận đại vốn không thuộc về bọn trẻ, bởi những con người tạo ra chúng đã trưởng thành. Dẫu thời thơ ấu của nhân loại đã lùi xa vào dĩ vãng, nhưng nó vẫn luôn tương thông với tâm hồn của những đứa trẻ hiện tại. Ba đứa trẻ nhìn không chớp mắt vào di vật của văn hoá Ngưỡng Thiều: một chiếc vại đất nung. Nhìn tạo phẩm thô ráp ấy, chúng chợt nhớ về trận mưa lớn thuở nhỏ, nhớ đến cảnh mình cùng nhau nặn ra món đồ chơi từ bùn đất dưới cầu vồng sau mưa. Nhìn những họa tiết cá thú trên thân vại, ba đứa trẻ nhớ lại những ngày còn chưa biết chữ, vì muốn tái hiện thế giới trong tưởng tượng, những bàn tay nhỏ bé vụng về đã cầm bút vẽ nên những bức tranh trên giấy.

Thời đại trước mắt chúng chính là thuở Bàn Cổ khai thiên lập địa, là thời Nữ Oa bổ thiên, Tinh Vệ lấp biển, Khoa Phụ đuổi mặt trời. Sau này nhân loại trưởng thành, gan dạ cũng dần vơi cạn, chẳng còn ai sáng tạo ra những thần thoại kinh thiên động địa như thế nữa.

---❊ ❖ ❊---

Hoa Hoa mở tủ kính trưng bày, cẩn trọng nâng chiếc vại đất nung ra ngoài. Cậu cảm thấy món đồ ấy thật ấm áp, trong tay cậu khẽ phát ra những rung động nhẹ nhàng, đó là một thực thể sống chứa đựng năng lượng vô biên! Hoa Hoa áp tai vào miệng vại, "Có tiếng động!" Cậu kêu lên kinh ngạc. Tiểu Mộng cũng ghé tai vào nghe ngóng, "Dường như là tiếng gió!" Đó chính là tiếng gió thổi trên những vùng quê viễn cổ. Hoa Hoa nâng chiếc bình gốm lên, hướng về phía tinh vân hoa hồng rực rỡ, chiếc bình tỏa ra ánh hồng nhạt trong làn lam quang. Hoa Hoa chằm chằm nhìn vào hình vẽ con cá trên thân bình, những đường nét đơn thuần đến mức không thể đơn thuần hơn bỗng chốc vặn vẹo, cái vòng tròn nhỏ màu đen đại diện cho mắt cá bỗng trở nên có thần. Có rất nhiều bóng hình di động trên bề mặt thô ráp của bình gốm, tuy không rõ là gì, nhưng chỉ cảm thấy đó là những thân thể trần trụi đang vật lộn với những thực thể to lớn hơn nhiều. Thái dương và ánh trăng thời viễn cổ đều được chứa đựng trong chiếc vại này, rải những tia sáng kim sắc và bạc sắc lên những hình thể ấy.

Ánh mặt trời và ánh trăng viễn cổ chỉ giới hạn trong lòng bình gốm, chỉ có một loại ánh sáng khác là xuyên thấu ra ngoài. Ba đứa trẻ đột nhiên cảm thấy những họa tiết trên bình, những hình cá, hình thú ấy, tất cả đều tựa như từng đôi mắt đang dõi theo chúng. Vượt qua vạn năm đằng đẵng, ba đứa trẻ đã chạm ánh nhìn với vị tổ tiên đầu tiên. Ánh mắt ấy truyền cho chúng một sức sống cuồng dã, khiến chúng muốn gào thét, muốn khóc cười, muốn chạy nhảy trên những vùng quê lộng gió mà chẳng cần một mảnh vải che thân. Cuối cùng, chúng đã cảm nhận được dòng máu tổ tiên đang cuộn chảy trong huyết quản chính mình.

Ba đứa trẻ Trung Quốc băng qua cung điện cổ xưa dưới ánh tinh vân soi rọi, trên tay mỗi đứa đều nâng niu một chiếc bình gốm viễn cổ. Đây là những văn vật cổ xưa nhất trong Cố Cung, lưu giữ từ thời thơ ấu của nền văn minh Trung Hoa. Chúng bước đi thật chậm rãi, thật cẩn trọng, tựa như đang nâng niu đôi mắt của chính mình, nâng niu chính sinh mệnh của mình. Khi chúng bước đến cầu Kim Thủy, cánh cửa cuối cùng của cung điện cổ xưa ầm ầm khép lại phía sau. Chúng hiểu rằng, dù có đi đến nơi đâu, sinh mệnh của chúng cũng mãi mãi gắn liền với chiếc bình gốm trên tay. Đó là khởi điểm và cũng là quy túc của sinh mệnh, là suối nguồn sức mạnh của chúng.

---❊ ❖ ❊---

Hai luồng cuồng phong cuối cùng đã dứt, nhưng sóng dữ vẫn chưa tan. Giữa đêm khuya, trên mặt đại dương chỉ còn thấy những dải sóng bạc cuồn cuộn trào dâng.

Đội tàu di dân đầu tiên rời khỏi Liên Vân Cảng đến nay đã được mười sáu ngày, đây cũng là lần đầu tiên đoàn thuyền chạm trán với cuồng phong bão tố. Khi gió lớn nhất, hai chiếc tàu khách trọng tải nhỏ đi phía sau đã bị những con sóng dữ nuốt chửng. Một chiếc tàu hàng hai vạn tấn định tiến đến cứu viện, nhưng thuyền trưởng vì khinh suất mà ra lệnh chuyển hướng, khiến thân tàu nằm ngang trước sóng gió, chỉ trong chốc lát đã bị những đợt sóng cuồng vùi lấp. Hai chiếc trực thăng cất cánh từ một chiến hạm khác cũng vô thanh vô tức rơi xuống đại dương. Bộ chỉ huy đội tàu đành phải từ bỏ nỗ lực cứu viện, mười hai ngàn đứa trẻ đã vùi thân nơi đáy Thái Bình Dương đen ngòm. Ba mươi tám con tàu còn lại tiếp tục hành trình gian nan trong sóng dữ.

Trước đó, bọn trẻ đã sớm nếm trải sự tàn khốc của hành trình: Đầu tiên là sự tra tấn của điều kiện khoang tàu khắc nghiệt cùng chứng say sóng, tiếp đến là thiếu thốn lương thực. Mỗi ngày, khẩu phần ăn của mỗi người chỉ đủ no một bữa, rau xanh hoàn toàn vắng bóng, thuốc bổ sung vitamin cũng vô cùng hạn hẹp. Một nửa số trẻ em mắc bệnh quáng gà, số người nhiễm trùng máu cũng ngày một tăng. Dẫu trong hoàn cảnh gian nan ấy, bọn trẻ vẫn duy trì kỷ luật nghiêm minh, cơ cấu tổ chức từ đại đội, trung đội đến tiểu đội vẫn vẹn nguyên. Những tiểu lãnh đạo các cấp vẫn kiên trì thủ vững cương vị, dùng tinh thần hiến thân chưa từng có để thực thi chức trách của mình. Sau khi đến Mỹ Châu, liệu bọn trẻ có thể tiếp tục duy trì tổ chức và kỷ luật như vậy hay không, đó sẽ là bài kiểm tra nghiêm túc đầu tiên mà những đứa trẻ Trung Quốc phải đối mặt. Bài kiểm tra này còn đáng sợ hơn cả bão tố và đói khát.

---❊ ❖ ❊---

Hai ngày trước, họ đã chạm mặt đội tàu di dân của trẻ em Mỹ. Hai đoàn tàu lặng lẽ vội vã lướt qua nhau, chẳng ai đoái hoài đến ai. Hiện tại, sóng đã dịu bớt. Để áp dụng phương thức nghênh sóng an toàn nhất trong bão tố, đội tàu đã lệch khỏi hải trình suốt hai ngày qua. Lúc này, toàn bộ đoàn thuyền đang nỗ lực chuyển hướng đầy gian nan, tiếng sóng vỗ như sấm rền từ mũi tàu chuyển dần sang mạn trái, thân tàu chao đảo dữ dội.

Đúng lúc này, mây đen trên không trung đại dương tan biến, tinh vân hoa hồng rải ánh quang mang xuống mặt biển. Sóng nước đón lấy ánh sáng rồi xé nát nó, khiến Thái Bình Dương tựa hồ biến thành một biển lửa màu lam tráng lệ. Bọn trẻ lũ lượt chạy lên boong tàu, dù cơn say sóng và đói khát khiến bước chân chúng trở nên khó nhọc, nhưng trước cảnh tượng hùng vĩ ấy, tất cả đều đồng loạt reo hò.

Hôm nay là ngày cuối cùng của năm thứ hai kỷ nguyên Siêu Tân Tinh.

Giờ khắc không giờ đã điểm.

Trên hai chiếc khu trục hạm của đội tàu, hạm pháo đồng loạt khai hỏa, những con tàu khác cũng phóng lên từng chuỗi pháo sáng cùng khói lửa. Tiếng pháo gầm vang hòa cùng tiếng gió và tiếng hoan hô của bọn trẻ, nổ vang giữa không trung và đại dương. Phía đông đã hiện lên những tia rạng đông đầu tiên, cùng ánh sáng của tinh vân hoa hồng tạo nên sắc thái tráng lệ nhất trong vũ trụ.

Đây là ngày mùng một tháng một, năm thứ ba kỷ nguyên Siêu Tân Tinh.

Dịch: AI Gemini
Nguồn: vnthuquan
Được bạn:MotSach đưa lên
vào ngày: 9 tháng 5 năm 2026

« Lùi
Tiến »