Nữ y sư Cali nằng nặc xin được dự thính, thái độ vô cùng kiên quyết. Lý Ngang và đồng đội liếc nhìn nhau, không trực tiếp từ chối.
Sau khi đến phòng vẽ nhỏ, mọi người ngồi xuống. Vì có người ngoài, những người khác im lặng, bầu không khí trở nên nặng nề.
Lý Ngang liếc Cali, thấy cô ta cùng trợ lý đã sẵn sàng giấy bút để ghi chép.
Chắc mẩm họ sợ đám tăng lữ Đông Phương này giở trò.
Lý Ngang không để ý, thản nhiên cùng đồng đội thảo luận tình hình hiện tại của công chúa Anna.
Bệnh tim bẩm sinh là một dạng dị tật bẩm sinh, xảy ra khi tỉm và mạch máu lớn bị dị dạng trong quá trình phát triển phôi thai. Có thể chia bệnh này thành hai loại: tím tái và không tím tái (tiêu chuẩn để phân biệt là người bệnh tím môi và đầu ngón tay). Loại sau có độ khó điều trị thấp hơn.
Sau khi kiểm tra, Lý Ngang xác định công chúa Anna mắc bệnh tim không tím tái, cụ thể là thông liên nhĩ, hẹp động mạch phổi và hẹp eo động mạch chủ.
Những đồng đội chưa từng có kinh nghiệm chữa bệnh trong thế giới thực của Lý Ngang nghe mà ngơ ngác. John Joyce, người dù sao cũng đã học qua sơ cứu, dè dặt hỏi: "Tình hình tệ lắm sao?"
Lý Ngang nhún vai, nói: "Thẳng thắn mà nói, bất kỳ một trong ba loại bệnh này đều có thể cướp đi mạng sống. Công chúa Anna sống được đến giờ hoàn toàn là nhờ may mắn và ma dược. Nhưng giờ, các biến chứng đang mất kiểm soát."
Nữ y sư Cali ngồi bên cạnh lặng lẽ ghi chép. Thực ra, họ không phải hoàn toàn không biết tình trạng của công chúa Anna.
Ở thế giới truyện cổ tích, người thi pháp có thể bù đắp phần nào sự thiếu hụt trong phẫu thuật ngoại khoa. Các bác sĩ có thể sử dụng linh thức để khảo sát và mô tả hình ảnh chỉ tiết về trái từm của công chúa Anna mà không cần phẫu thuật.
Họ cũng kết hợp các ca phẫu thuật trên tử tù khỏe mạnh để tìm ra những bất thường trong tim của công chúa Anna.
Nhưng biết nguyên nhân bệnh không có nghĩa là có thể giải quyết được.
Ngay cả ở Trái Đất, lịch sử phát triển của phẫu thuật tim cũng đầy gian nan. Bác sĩ Theodore Billroth, người được mệnh danh là "Cha đẻ của phẫu thuật," từng thẳng thắn nói: "Phẫu thuật tim là sự xúc phạm đến nghệ thuật ngoại khoa," và cho rằng tim là lãnh địa của Thượng Đế, con người không thể xâm phạm.
John Joyce suy nghĩ rồi khẽ hỏi: "Vậy, có phương án điều trị nào không?"
Lý Ngang trầm ngâm một lát rồi chậm rãi nói: "Z — 4 — † ⁄7`~= ¬ 7 —."
???
Mọi người, kể cả nữ y sư Cali, đều ngơ ngác.
Đoạn vừa rồi Lý Ngang dùng tiếng Nhật giả danh để nói.
Nhưng đó hoàn toàn không phải tiếng Nhật. Chính xác hơn, anh ta dùng chữ cái tiếng Nhật (một loại văn tự biểu âm) để ghép vần, và ý nghĩa thực sự là câu "Đó là thật trâu phê" trong tiếng Trung.
Lý Ngang sớm đã phát hiện ra rằng chức năng phiên dịch của hệ thống trò chơi sát tràng rất toàn điện và mạnh mẽ. Nó có thể dịch chính xác các thành ngữ, tục ngữ cho người bản địa trong thế giới kịch bản.
Tuy nhiên, hệ thống phiên dịch này cũng có nhược điểm. Nếu người chơi cố tình chơi chữ, trộn lẫn nhiều ngôn ngữ và lời lẽ thô tục trên mạng, thì người bản địa sẽ khó hiểu hơn.
Ví dụ, bây giờ Lý Ngang bắt đầu sử dụng chữ cái tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Nga để ghép vần và cải biên thành tiếng Trung, sau đó nói ra và để hệ thống phiên dịch của trò chơi sát tràng phiên dịch lại cho đồng đội.
Trong tai John Joyce và những người khác, lời nói của Lý Ngang nghe du dương nhưng mang một thứ âm điệu kỳ lạ, nhưng họ vẫn có thể hiểu được ý nghĩa chung chung.
Nhưng trong tai nữ y sư và những người khác, lời nói của Lý Ngang trở nên rất kỳ quái.
Giống như bài kiểm tra nghe tiếng Anh trong kỳ thi đại học, rõ ràng nghe được từng chữ, nhưng lại cảm thấy lộn xộn và khó hiểu.
Ví dụ, câu đầu tiên vẫn rất đơn giản: "Chào Lý Lôi! Chào Hàn Mai Mai!"
Câu thứ hai lại biến thành: "Ngươi thiếu điện thế phỏng chừng không đủ ác, sao ngươi không lấy thứ đó ra mà dùng?"
Cảm giác đại loại là như vậy.
Tệ hơn nữa là Lý Ngang thỉnh thoảng còn dùng chữ cái tiếng Hàn và tiếng Nga để ghép vần, rồi dùng tiếng Nhật pha lẫn những từ ngữ tục tĩu.
Phong cách tổng thể giống như: "Cầu đậu bao tải, nói chuyện như vậy thì có lỗi gì sao? A, nói cho ta đi. Sưu dát, các ngươi không thích à, thật là những người lạnh lùng, quả mị nạp nhét, để ngươi nhìn thấy những thứ không vưi. Arnold, một người như ta, quả nhiên biến mất thì tốt hơn sao? Có lẽ chỉ có trong thế giới hai đâm vượn mới có những thứ tốt đẹp thực sự, ấy ấy a?”
Mùi vị "hai đâm vượn" trong những lời này quá nồng đậm.
Ấy ấy ấy ấy cái khổng xong.
John Joyce, người đã sống ở Ân Thị một thời gian, nghe mà toàn thân khó chịu, chỉ hận không thể đứng lên tát Lý Ngang một cái và mắng anh ta: "A cái đầu a a, ngươi đang hát bài «Thay đổi bản thân» của Vương Lực Hoành à?"
Vừa mở miệng đã biết, lão nhị đâm vượng.
Tóm lại, dù khó nghe, cách nói chuyện của Lý Ngang vẫn rất hiệu quả. Người bản địa trong thế giới kịch bản nghe không hiểu gì, nhưng đồng đội của anh ta có thể miễn cưỡng hiểu được ý nghĩa.
Đại khái là với điều kiện chữa bệnh hiện có trong thế giới kịch bản, vẫn chưa đủ để Lý Ngang hoàn thành ca phẫu thuật tim khó khăn này, ngay cả khi tính đến ma dược và vật liệu siêu phàm cũng không được.
Tuy nhiên, nếu thay đổi cách suy nghĩ, không dùng phẫu thuật mà tạo ra một trái tim mới (tức là sử dụng mẫu sinh vật), thì độ khó sẽ giảm đi đáng kể.
Đương nhiên, Lý Ngang không tiết lộ chuyện mẫu sinh vật cho họ, chỉ nói rằng trong thời gian tới, anh sẽ đưa ra phương án điều trị cho công chúa Anna.
Nhưng ca phẫu thuật cần chuẩn bị đầy đủ. Trong thời gian này, người chơi cần thu thập tất cả manh mối liên quan đến cung điện Nữ Hoàng Băng Giá và chiếc gương ma thuật.
Nếu có thể tiến hành phẫu thuật trong cung điện, hoặc trực tiếp gặp Nữ Hoàng Băng Giá, thì không còn gì tốt hơn.
Sau khi thảo luận xong đối sách, Lý Ngang đổi lại cách nói chuyện bình thường và nói với nữ y sư Cali: "Chúng tôi có một phương án điều trị ban đầu, về cơ bản là kết hợp nghi lễ thần bí học Đông Phương và phẫu thuật ngoại khoa tiên tiến của phương Đông.
Chúng tôi sẽ tiến hành từng bước, từng đợt điều trị để dần dần giải quyết bệnh tim của công chúa điện hạ."
"Hiểu rồi."
Cali gật đầu, "Chúng tôi có thể làm gì?"
Lý Ngang bình tĩnh nói: TNghỉ lễ thần bí học Đông Phương cần thiết cho ca phẫu thuật đòi hỏi một lượng lớn vật liệu siêu phàm. Vì khí hậu Đông Tây không quen thuộc, nên lát nữa tôi sẽ viết một danh sách. Các cô cứ dựa theo danh sách đó, thu thập càng nhiều vật liệu càng tốt.
Các đồ đệ của tôi sẽ giúp các cô sàng lọc."
John Joyce và những người khác khẽ động lòng. Trong danh sách đó chắc chắn sẽ có những thứ như "Gương mang ma lực" — Lý Ngang muốn thuộc hạ của đối phương chủ động thu thập thông tin cho họ.
Và bất kể tiến trình phẫu thuật thế nào, chín phần mười những vật liệu siêu phàm đó sẽ rơi vào túi của Lý Ngang — dù sao người bản địa trong kịch bản cũng không biết nghi lễ thần bí học Đông Phương có hiệu quả như thế nào.