Người áo đen đã thiết lập rất nhiều chốt chặn dọc theo biên giới phía đông Oregon. Trạm lớn nhất nằm ở Ontario, nơi tuyến đường cao tốc liên bang 80 từ Idaho kéo dài xuyên qua. Tổng cộng có 6 người trấn giữ tại đây, họ sống trong một chiếc rơ-moóc của xe tải hạng nặng. Sáu gã này đã đóng quân ở đó hơn một tuần, cả ngày chẳng làm gì ngoài việc đánh bài. Họ dùng những tờ tiền mệnh giá 20 và 50 đô-la để đặt cược, những tờ tiền này chẳng có giá trị gì hơn những quân cờ trong trò chơi Monopoly. Một trong số đó đã thắng gần 60.000 đô-la, kẻ khác cũng thắng hơn 40.000 – trong khi trước khi đại dịch xảy ra, thu nhập cả năm của hắn cũng chỉ rơi vào khoảng 10.000 đô-la.
Mưa gần như rơi suốt cả tuần, họ quanh quẩn trong rơ-moóc và ngày càng mất kiên nhẫn. Họ muốn quay lại nơi xuất phát là Portland. Ở Portland mới có đàn bà. Thiết bị thu phát vô tuyến công suất lớn treo trên đinh tường chẳng phát ra âm thanh gì ngoài tiếng nhiễu. Họ vẫn luôn chờ đợi nó truyền đi hai từ đơn giản: "Về nhà". Điều đó cũng có nghĩa là, kẻ mà họ đang tìm kiếm đã bị bắt ở đâu đó rồi.
Người họ cần tìm khoảng 70 tuổi, béo và hói. Ông ta đeo kính, lái một chiếc xe bốn bánh có thân màu xanh sọc trắng. Khi ông ta cuối cùng bị nhận diện, ông ta sẽ bị giết.
Họ vừa cáu bẳn vừa chán nản – sự mới lạ của việc đánh cược lớn bằng tiền thật đã phai nhạt từ hai ngày trước, ngay cả với kẻ chậm chạp nhất trong nhóm cũng không ngoại lệ – nhưng họ vẫn chưa chán đến mức tự ý bỏ về Portland. "Người đi bộ" (The Walkin' Dude) đã đích thân ra lệnh cho họ, một tuần mưa âm u gần như khiến họ mắc chứng cuồng loạn giam cầm, nhưng bất chấp điều đó, nỗi sợ hãi của họ dành cho hắn vẫn còn đó. Nếu hắn phát hiện ra họ làm hỏng việc, thì có lẽ chỉ Chúa mới cứu nổi họ.
Thế là họ ngồi đó chơi bài, thay phiên nhau nhìn ra ngoài qua một khe hở – thứ mà họ đã rạch trên vách sắt của thùng xe rơ-moóc. Đường cao tốc liên bang 80 vắng lặng không một bóng người, chỉ có những cơn mưa dầm dề không ngớt. Nếu chiếc xe tuần tra xuất hiện trên đường, họ sẽ phát hiện ra nó... và ngăn chặn nó.
“Hắn là gián điệp của phe bên kia,” khi "Người đi bộ" nói với họ, trên mặt hắn nở một nụ cười lạnh người. Không ai nói rõ được tại sao nụ cười của hắn lại đáng sợ đến thế, nhưng khi hắn đối diện với bạn bằng nụ cười như vậy, bạn sẽ cảm thấy máu trong huyết quản mình biến thành súp cà chua nóng. “Hắn là gián điệp, chúng ta có thể dang rộng vòng tay chào đón hắn, để hắn xem tất cả mọi thứ, rồi tiễn hắn về mà không sứt mẻ sợi tóc nào. Nhưng ta muốn có hắn. Ta muốn cả hai kẻ đó. Trước khi tuyết rơi, chúng ta sẽ mang đầu của chúng trở lại trên núi, để chúng có cả mùa đông mà suy ngẫm và thưởng thức.” Thế rồi hắn cười lớn trước mặt những kẻ được hắn triệu tập đến phòng họp ở trung tâm thành phố Portland. Họ cũng cười theo hắn, nhưng nụ cười đó thật băng giá và gượng gạo. Bề ngoài, họ có thể lớn tiếng chúc mừng nhau vì được chọn thực hiện một nhiệm vụ quan trọng như vậy, nhưng trong thâm tâm, họ thà rằng cặp mắt hân hoan, đáng sợ, giống như chồn hôi kia đang nhìn người khác, chứ không phải chính mình.
Ở Xavier, cách xa phía nam Ontario là một chốt chặn lớn khác. 4 người trấn giữ ở đây sống trong một ngôi nhà nhỏ không xa đường cao tốc liên bang 95, con đường 95 quanh co uốn lượn, kéo dài đến tận sa mạc Alvord, dọc đường rải rác những tảng đá hình thù kỳ dị và những con suối chảy chậm chạp ảm đạm.
Các chốt chặn khác đều do hai người trấn giữ, có tất cả 12 chốt như vậy, khu vực trấn giữ kéo dài từ thị trấn Flora cách biên giới bang Washington chưa đầy 60 dặm bên cạnh đường quốc lộ 3, cho đến tận McDermitt trên biên giới Oregon - Nevada.
Trong một chiếc xe bốn bánh màu xanh trắng, có một ông lão. Lệnh mà tất cả lính canh nhận được đều giống nhau: Giết ông ta, nhưng đừng bắn vào đầu. Trên yết hầu không được có vết máu hay vết bầm tím.
“Ta không muốn nhận lại một món đồ bị hỏng,” Randall Flagg nói với họ, tiếp đó là một tràng cười đáng sợ.
Oregon và Idaho lấy sông Snake làm ranh giới. Từ Ontario – nơi 6 lính canh đang chơi bài trong rơ-moóc xe tải vì những tờ tiền vô giá trị đó – đi dọc theo sông Snake về phía bắc, rất nhanh có thể đến Copperfield. Sông Snake ở đây rẽ một khúc, các nhà địa lý gọi là khúc cua hình ách bò, gần Copperfield, trên sông Snake có xây một con đập lớn, gọi là đập Oxbow. Ngày 7 tháng 9, khi Stu Redman và đồng bọn đang chật vật tiến bước hơn 1.000 dặm trên đường cao tốc số 6 Colorado, thì Bobby Terry đang ngồi trong cửa hàng bán đồ rẻ tiền ở Copperfield, bên cạnh là một đống truyện tranh, tưởng tượng xem nếu cửa xả nước mở hoặc đóng, con đập Oxbow sẽ ở trạng thái như thế nào. Bên ngoài cửa hàng, đường quốc lộ 86 Oregon chạy qua đây.
Anh ta và đồng đội Dave Roberts (đang ngủ ở căn phòng trên lầu) đã thảo luận về con đập trong một thời gian dài. Mưa đã kéo dài một tuần, mực nước sông Snake dâng cao. Giả sử nếu con đập Oxbow lâu năm không được bảo dưỡng bị vỡ thì sao? Tất nhiên là tin xấu. Dòng sông cuồn cuộn sẽ lao về phía Copperfield, và cặp đôi Bobby Terry cùng Dave Roberts có lẽ sẽ trôi theo dòng nước ra đến Thái Bình Dương. Họ từng bàn bạc đi xem vết nứt ở con đập, nhưng cuối cùng vẫn không dám đi. Lệnh của Flagg rất rõ ràng: Ẩn mình.
Dave đã sớm nói rằng Flagg có thể ở khắp mọi nơi. Hắn là một lữ khách phi thường, những truyền thuyết về hắn nhiều không kể xiết, ví dụ như ở một ngôi làng hẻo lánh, 12 dân làng duy nhất đang sửa dây điện hoặc thu gom vũ khí từ các doanh trại, hắn sẽ đột ngột xuất hiện ở đó, như một bóng ma hiện hình. Chỉ là đây là một bóng ma màu đen với đôi giày bẩn thỉu, rách nát và khuôn mặt luôn nở nụ cười. Đôi khi hắn đi một mình, đôi khi Lloyd Henreid đi cùng hắn, lái một chiếc xe Daimler rất lớn, chiếc xe đen như một cỗ quan tài, thân xe cũng dài đúng bằng cỗ quan tài. Đôi khi hắn đi bộ. Khoảnh khắc này hắn còn chưa ở một nơi nào đó, nhưng khoảnh khắc tiếp theo hắn đã xuất hiện ở đó. Hắn có thể hôm trước còn ở Los Angeles, hôm sau đã xuất hiện ở Boulder... hoàn toàn bằng cách đi bộ.
Nhưng đúng như Dave chỉ ra, ngay cả Flagg cũng không thể xuất hiện ở 6 nơi khác nhau cùng một lúc. Một trong số họ hoàn toàn có thể nhanh chóng chạy đến con đập chết tiệt đó nhìn một cái, rồi nhanh chóng lẻn về. Khả năng bị phát hiện là vô cùng nhỏ.
Được rồi, anh đi đi, Bobby Terry nói với anh ta, tôi đồng ý cho anh đi. Nhưng Dave cười một cách bất an và từ chối. Bởi vì Flagg có một khả năng đặc biệt là biết hết mọi thứ, ngay cả khi hắn không phát hiện ra ngay lập tức. Có người nói hắn có một năng lực siêu nhiên, linh hoạt hơn cả các loài ăn thịt trong thế giới động vật. Một người phụ nữ tên là Rose Kingman tuyên bố, cô từng thấy hắn búng tay về phía đàn quạ đậu trên đường dây điện, sau đó lũ quạ này xoay vòng đậu trên vai hắn, người phụ nữ Rose Kingman này còn xác nhận thêm rằng, những con quạ đó kêu quác quác hết lần này đến lần khác: "Flagg... Flagg... Flagg..."
Anh biết, kiểu truyền thuyết này quá nực cười. Chỉ có kẻ ngốc mới tin, nhưng mẹ của Bobby Terry là Delor không nuôi dạy đứa con ngốc nghếch. Anh biết những câu chuyện đó được lan truyền thế nào, truyền miệng càng truyền càng quái đản. Nếu những câu chuyện như vậy cứ lan truyền như thế, người áo đen sẽ vui mừng biết bao!
Nhưng những câu chuyện này ít nhiều khiến anh kinh hãi, dường như cốt lõi của mỗi câu chuyện đều có cơ sở thực tế nhất định. Có người nói hắn có thể gọi sói, hoặc truyền ý niệm của mình cho một con mèo. Ở Portland có người nói, khi đi bộ hắn đeo một chiếc ba lô hướng đạo sinh cũ kỹ, rách nát, bên trong đựng một con chồn hoặc một con rái cá, hoặc thứ gì đó không đáng kể khác. Ngụy tạo vụng về, tất cả đều là ngụy tạo vụng về. Thế nhưng, chỉ cần nghĩ đến việc hắn có thể trò chuyện với động vật như gã Dolittle hung ác kia... nếu anh hoặc Dave trực tiếp làm trái mệnh lệnh của hắn, chạy ra xem con đập đáng ghét kia, nhưng lại không may bị phát hiện...
Hình phạt cho việc làm trái mệnh lệnh rất tàn khốc.
Bobby Terry cảm thấy, dù sao thì con đập cổ xưa đó cũng sẽ không vỡ.
Anh lấy một điếu thuốc Kent từ trong bao trên bàn, châm lửa, một vị khô nóng sộc lên khiến anh nhăn mặt. Trong 6 tháng tới, sợ là đến một điếu thuốc cũng chẳng có mà hút. Có lẽ đây là một điều may mắn chăng, dù sao đi nữa, cái chết là một điều phiền toái.
Anh thở dài, lấy ra một cuốn truyện tranh từ đống sách, tên là "Teenage Mutant Ninja Turtles", thứ vừa nực cười vừa đáng ghét. Những chú rùa ninja đó được gọi là "anh hùng mai đơn". Anh ném Raphael, Donatello và những người bạn ngu ngốc xấu xí của chúng, cùng với cuốn truyện tranh mà chúng cư ngụ trong cửa hàng qua lại, cuối cùng nó rơi xuống một chiếc máy tính tiền, xếp thành hình một cái lều nhỏ. Anh nghĩ, những câu chuyện kiểu thiếu niên biến thành rùa ninja như thế này khiến bạn phải tin rằng, thế giới này muốn hủy diệt thì cũng dễ dàng như vậy thôi.
Anh lại nhặt một cuốn "Batman" lên, lật mở trang đầu tiên – đúng lúc đó, anh nhìn thấy chiếc xe tuần tra màu xanh đang đi ngang qua cửa, hướng về phía tây, những chiếc lốp khổng lồ bắn lên một mảng nước mưa lớn.
Bobby Terry há hốc mồm, dõi theo nơi nó đi qua. Anh không thể tin được, chiếc xe mà họ luôn tìm kiếm vừa mới đi ngang qua chốt chặn của anh.
Sau đó anh lao ra cửa, đẩy mạnh cửa ra, chạy ra vỉa hè, một tay vẫn cầm cuốn "Batman". Có lẽ đây chỉ là một ảo giác. Hãy nghĩ xem, Flagg có thể khiến bất kỳ ai sinh ra ảo giác.
Nhưng đây không phải ảo giác. Ngay khoảnh khắc chiếc xe tuần tra đi xuống sườn đồi khác, ra khỏi thị trấn, anh thoáng nhìn thấy nóc xe tuần tra. Thế là anh vừa chạy ngược trở lại, vừa gào lên gọi Dave.
Thẩm phán nắm chặt vô lăng, như thể trên đời này căn bản không tồn tại bệnh viêm khớp, ngay cả khi có, thì chính ông cũng không bị; ngay cả khi ông thực sự mắc căn bệnh này, nó cũng sẽ không làm phiền ông trong thời tiết ẩm ướt. Ông không muốn để bản thân nghĩ tiếp nữa, vì mưa là một sự thật, sự thật rõ ràng không thể nghi ngờ, cha ông từng nói với ông, chỉ có giữ lại hy vọng, mới là hy vọng lớn nhất.
Ông cũng không để bản thân suy nghĩ lung tung về những chuyện khác nữa.
3 ngày qua ông vẫn luôn lái xe trong mưa. Mưa đôi khi nhỏ hơn một chút, nhưng phần lớn thời gian đều là những cơn mưa tầm tã thực sự. Đây cũng là sự thật không thể nghi ngờ. Ở một vài đoạn, đường trông như sắp bị trôi mất, xuân năm sau hầu hết các đoạn đường sẽ không thể thông hành. Ông đã nhiều lần cảm ơn Chúa vì hiệu suất của chiếc xe tuần tra trong chuyến đi quy mô nhỏ này.
3 ngày đầu chật vật tiến bước trên đường cao tốc liên bang 80 đã khiến ông hiểu ra rằng, nếu không lái trên đường phụ, thì 2000 năm nữa ông cũng không đến được bờ biển phía tây. Đường cao tốc có những đoạn rất dài vắng lặng không một bóng người, khiến người ta cảm thấy bất an, và ở một số nơi, ông buộc phải dùng số hai để đi vòng qua những chiếc xe bị tắc nghẽn, và đã nhiều lần, ông buộc phải dừng lại, dùng tay quay của xe tuần tra móc vào cản trước của những chiếc xe phía trước để đẩy chúng ra khỏi đường, nhường chỗ mới miễn cưỡng đi qua được.
Đến Rawlins, ông không thể chịu đựng thêm được nữa. Ông dọc theo đường cao tốc liên bang 287 rẽ về phía tây bắc, vòng qua lưu vực Great Divide, hai ngày sau cắm trại ở góc tây bắc của bang Wyoming, phía đông công viên Yellowstone. Ở đó, đường gần như trống không. Đi xuyên qua Wyoming và phía đông Idaho khiến người ta kinh hãi, giống như đang nằm mơ. Ông chưa bao giờ nghĩ rằng, trên mảnh đất trống trải này, trong chính linh hồn mình, cảm giác về cái chết lại nặng nề đến thế. Nhưng chính ở đó – trong sự tĩnh lặng đáng sợ dưới bầu trời miền tây trống trải, thỉnh thoảng lại có thể nhìn thấy hươu nai đi lang thang. Chính ở đó, cột điện đổ trên mặt đất, không người sửa chữa; chính ở đó, ông lái chiếc xe tuần tra của mình, đi qua từng thị trấn nhỏ trong không khí hiu quạnh: Lanott, Muddy Gap, Jeffrey City, Lander, Crohart.
Cảm giác cô độc của ông trở nên đậm đặc hơn theo cảm giác về cái chết đang không ngừng bành trướng trong lòng. Ông càng khẳng định rằng, đời này ông sẽ không bao giờ có thể nhìn thấy bang tự do Boulder hay những người sống ở đó – Frannie, Lucy, Nick Andros. Ông bắt đầu thấu hiểu cảm giác của Cain khi bị Chúa trục xuất đến Nod.
Chỉ là nơi đó nằm ở phía đông vườn địa đàng.
Còn thẩm phán hiện giờ đang ở phía tây.
Khi đi qua biên giới bang Wyoming và Idaho, cảm giác này của ông là mạnh mẽ nhất. Ông đã vào bang Idaho qua Teton Pass, dừng lại bên đường ăn một bữa trưa đơn giản. Ngoài tiếng nước chảy trầm đục của một con suối gần đó, xung quanh tĩnh lặng không một tiếng động, một âm thanh chói tai kỳ lạ khiến ông nhớ đến vết bẩn trên bản lề cửa. Những đám mây bắt đầu tụ lại trên bầu trời xanh thẳm phía trên đầu, không khí ẩm ướt thổi đến, bệnh viêm khớp của ông cũng tái phát. Đã lâu lắm rồi không tái phát, mặc dù đã trải qua chuyến đi dài và...
...âm thanh chói tai đó là gì nhỉ?
Sau khi ăn trưa xong, ông lấy khẩu súng trường bán tự động kiểu Garand từ trong xe tuần tra ra, đi về phía khu dã ngoại bên suối – trong thời tiết dễ chịu, đây từng là nơi ăn uống tuyệt vời. Có một rừng cây nhỏ, vài chiếc bàn đặt trong đó. Một người đàn ông treo cổ đang treo trên một cái cây, đôi giày gần như chạm đất, đầu ông ta ngửa lên một cách kỳ lạ, thịt trên người gần như bị chim mổ sạch. Âm thanh cọt kẹt kỳ lạ đó hóa ra là phát ra khi sợi dây thừng vắt trên cành cây đung đưa qua lại. Sợi dây sắp mòn đứt rồi.
Cứ như vậy, ông dần dần bắt đầu nhận ra mình hiện đang ở miền tây.
Chiều hôm đó, khoảng 4 giờ, giọt mưa đầu tiên lất phất rơi trên kính chắn gió của xe tuần tra, sau đó mưa bắt đầu rơi xuống.
Hai ngày sau, ông đến thành phố Butte, ngón tay và đầu gối đau nhức ngày càng dữ dội, ông buộc phải dừng lại ở một nhà nghỉ ven đường, nghỉ ngơi trọn một ngày. Trong sự tĩnh lặng vô biên, thẩm phán Charles nằm dang tay chân trên giường nhà nghỉ, trên tay và đầu gối đắp khăn nóng, đọc cuốn "Luật pháp và các tầng lớp xã hội" của Lapham, giống như một cây thánh giá kỳ quặc.
Ngày hôm sau, sau khi chuẩn bị xong Aspirin và rượu Brandy, ông lại tiếp tục lên đường, dọc đường kiên nhẫn tìm kiếm những con đường phụ, cố gắng để xe tuần tra đi dọc theo những vết bánh xe. Trên đường bùn đất xóc nảy dữ dội, đôi khi phải đi vòng qua những tàn tích của những chiếc xe, nhưng điều này còn tốt hơn là dùng tay quay để móc những chiếc xe khác, hơn nữa còn tránh được việc phải cúi khom lưng các thứ. Tuy nhiên cũng không phải lúc nào cũng may mắn như vậy, ngày 5 tháng 9, tức là hai ngày trước, khi sắp đến dãy núi Salmon, ông đã từng buộc phải móc vào một chiếc xe tải điện thoại lớn, lùi xe kéo nó ra một dặm rưỡi, cho đến khi gặp một nơi có lề đường nghiêng, ông mới đẩy cái thứ đồ bỏ đi chết tiệt đó xuống một con sông không tên.
Ngày 4 tháng 9, tức là ngày trước khi gặp chiếc xe tải điện thoại, cũng là 3 ngày trước khi Bobby Terry phát hiện ông đi qua Copperfield, ở New Meadows, đã xảy ra một chuyện khá đáng lo ngại. Lúc đó ông đã vào nhà nghỉ Ranchhand, khi lấy chìa khóa ở văn phòng, phát hiện ra một sự bất ngờ: một chiếc máy sưởi tự động, thế là ông đặt nó dưới chân giường của mình. Trong một tuần, lần đầu tiên ông cảm thấy buổi hoàng hôn này thực sự ấm áp và thoải mái. Máy sưởi phát ra một thứ ánh sáng vừa phải và dịu nhẹ. Ông chỉ còn mặc mỗi một chiếc quần đùi, dựa vào gối, đọc một vụ án, kể về một phụ nữ da đen không được học hành tử tế ở Brixton, Mississippi, vì đột nhập vào một cửa hàng trộm cắp mà bị kết án 10 năm tù. Lapham hình như muốn chỉ ra rằng...
Trên cửa sổ truyền đến tiếng bộp, bộp, bộp.
Trái tim già nua của thẩm phán đập thình thịch. Lapham lập tức bay ra khỏi đầu óc. Ông chộp lấy khẩu súng trường Garand dựa trên ghế, nhắm về phía cửa sổ, chuẩn bị đối phó với bất kỳ sự cố nào. Lời giải thích dùng để che mắt kia lướt nhanh trong đầu ông như một con bù nhìn đung đưa trong gió. Đúng, điều họ muốn biết nhất là ông là ai, đến từ đâu...
Hóa ra là một con quạ.
Thẩm phán trong giây lát cảm thấy hơi thư giãn một chút, trên mặt nặn ra một nụ cười kinh hồn bạt vía. Chỉ là một con quạ thôi.
Trong mưa, nó đứng trên bậu cửa sổ bên ngoài, bộ lông vốn dĩ sạch sẽ dính bết lại một cách buồn cười, một đôi mắt nhỏ nhìn qua tấm kính cửa sổ đang nhỏ nước vào một vị luật sư già nua, cũng là gián điệp nghiệp dư già nhất thế giới, lúc này đang nằm trên một chiếc giường ở phía tây Idaho, chỉ mặc một chiếc quần đùi quyền anh, trên đó in đầy logo "Los Angeles Ship" màu hồng và vàng kim, trên bụng lớn đặt một cuốn sách luật dày cộm. Con quạ dường như đang nhếch mép cười. Thẩm phán hoàn toàn thư giãn, cũng nhếch mép cười với nó. Đúng vậy, mình thật nực cười. Tuy nhiên sau chuyến đi đơn độc qua vùng hoang dã trống trải suốt hai tuần, ông cảm thấy mình hơi nhạy cảm quá mức cũng không có gì lạ.
Bộp, bộp, bộp.
Con quạ vẫn như mọi khi dùng mỏ mổ vào tấm kính đang nhỏ nước.
Nụ cười của thẩm phán thu lại một chút. Cách con quạ nhìn ông có chút đặc biệt, ông không thích lắm. Nó dường như vẫn đang nhếch mép cười, nhưng ông dám chắc, đây là một nụ cười khinh bỉ, một cái nhếch mép.
Giống như con quạ đen sà xuống, đậu trên bức tượng bán thân của Pallas. Có vẻ như việc quay trở lại bang tự do thật xa vời, bao giờ mình mới có thể phát hiện ra những điều họ cần biết đây? Không bao giờ. Mình còn có thể phát hiện ra điểm yếu của người áo đen không? Không bao giờ.
Mình có thể trở về an toàn không?
Không bao giờ.
Bộp, bộp, bộp.
Con quạ nhìn ông, như thể đang nhếch mép cười.
Lúc này một trực giác mơ hồ khiến ông khẳng định đây chính là người áo đen đó, linh hồn của hắn đã phụ vào con quạ đang nhỏ nước, nhếch mép cười này, nhìn chằm chằm vào ông, quan sát ông.
Ông cũng mê mẩn nhìn chằm chằm vào nó.
Đôi mắt của con quạ dường như to ra một chút. Ông chú ý thấy xung quanh mắt nó có một vòng màu đỏ thẫm như hồng ngọc. Mưa vẫn rơi, nước trên mặt đất vẫn chảy. Con quạ rất thong dong vươn người về phía trước, tiếp tục dùng mỏ mổ vào kính.
Thẩm phán nghĩ thầm: Nó tưởng nó đã mê hoặc được mình. Có lẽ thực sự có một chút như vậy. Nhưng có lẽ vì mình quá già, mê hoặc mình không phải chuyện dễ dàng. Giả định... điều này tất nhiên rất ngu ngốc, nhưng giả định nó chính là hắn. Mình có thể chộp lấy khẩu súng đó ngay lập tức không? Mình đã 4 năm không bắn đĩa bay, nhưng mình là quán quân câu lạc bộ năm 1976 và 1979, thành tích năm 1986 cũng không tệ. Cửa sổ còn gần hơn đĩa bay nhiều, nếu nó chính là hắn, mình có thể giết hắn không? Có thể bắt được linh hồn của hắn đang ẩn giấu trong cơ thể con quạ chết tiệt này không – nếu thực sự có một thứ như vậy. Nếu một ông già như mình ở phía tây Idaho dùng một phương thức bình thường để mưu sát một con quạ, để giải quyết mọi chuyện, điều này có phải là không phù hợp không nhỉ.
Con quạ đang cười với ông. Ông bây giờ十分 khẳng định nó đang nhếch mép cười.
Thẩm phán đột ngột ngồi dậy, nhanh và chuẩn xác đưa khẩu súng trường Garand lên vai – một động tác hoàn hảo, ông chưa bao giờ nghĩ mình có thể làm tốt đến thế. Con quạ có vẻ hơi sợ hãi. Nó rũ rũ đôi cánh ướt sũng, nước bắn tung tóe. Nó dường như kinh hoàng mở to mắt. Thẩm phán nghe thấy nó phát ra tiếng kêu trầm đục: Oa! Ông lập tức mang theo một tâm trạng chiến thắng mà xác định: Hắn chính là người áo đen đó, hắn đã nhìn lầm thẩm phán, cái giá hắn phải trả sẽ là tính mạng đáng thương của nó...
“Ăn lấy viên đạn này đi!” Thẩm phán gầm lên, mạnh mẽ bóp cò.
Nhưng cò súng không bóp được, vì ông vẫn còn đang khóa an toàn. Một lát sau, trên cửa sổ ngoài nước mưa ra, không nhìn thấy gì nữa.
Thẩm phán chán nản hạ súng xuống, cảm thấy mình thật ngốc. Ông tự an ủi rằng đó chẳng qua chỉ là một con quạ thôi, coi như giết thời gian một lúc vào buổi tối vậy. Nếu làm vỡ cửa sổ, nước mưa sẽ tràn vào, thì ông lại phải đổi phòng khác, nghĩ lại thì thật sự khá là may mắn.
Nhưng đêm đó ông không ngủ ngon, đêm thức giấc không biết bao nhiêu lần, mỗi lần tỉnh dậy nhìn chằm chằm vào cửa sổ, ông đều khẳng định mình nghe thấy một tiếng bộp bộp kỳ lạ trên cửa sổ. Nếu lại là con quạ đó đậu ở đó, nó sẽ không rời đi. Ông mở khóa an toàn trên súng.
Nhưng con quạ không quay lại.
Sáng hôm sau, ông ta lại lái xe về phía tây. Dù chứng viêm khớp không hề thuyên giảm, nhưng cũng chẳng tệ hơn. Vừa quá 11 giờ trưa, ông ta dừng chân tại một quán cà phê nhỏ để giải quyết bữa trưa. Sau khi ăn xong chiếc sandwich và uống một tách cà phê, ông ta nhìn thấy một con quạ lớn đang bay lượn trên không trung, rồi đáp xuống đường dây điện cách đó nửa dãy phố. Vị thẩm phán chăm chú nhìn nó, chiếc cốc giữ nhiệt màu đỏ vẫn đang dừng lại giữa bàn và miệng. Tất nhiên, đây không phải là con quạ lúc trước. Chắc hẳn có rất nhiều quạ, con nào cũng mập mạp và hoạt bát. Giờ đây là thế giới của loài quạ. Nhưng ông ta vẫn cảm thấy đó chính là con quạ ấy, một linh cảm chết chóc và định mệnh nhanh chóng lan tỏa khắp cơ thể.
Ông ta không còn cảm thấy đói nữa.
Ông ta tiếp tục lái xe. 12 giờ 15 phút chiều vài ngày sau đó, ông ta đang chạy dọc theo đường cao tốc 86 về phía tây tại bang Oregon, băng qua thị trấn Copperfield mà chẳng hề để ý đến cửa tiệm nhỏ bên đường. Trong tiệm, Bobby Terry nhìn thấy ông ta đi qua, sững sờ đến ngẩn người. Khẩu súng trường Garand đặt ngay trên ghế cạnh hắn, đã mở chốt an toàn, bên cạnh là một hộp đạn. Vị thẩm phán đã sẵn sàng nổ súng vào bất kỳ con quạ nào ông nhìn thấy.
"Nhanh lên! Mày có thể lái cái thứ chết tiệt này ra ngoài nhanh hơn được không?"
"Mẹ kiếp, Bobby Terry. Tất cả là tại mày lơ là nhiệm vụ, mày có lý do gì mà trút giận lên tao chứ."
Dave Roberts ngồi sau vô lăng chiếc xe Willys, đầu xe hướng ra ngoài, đỗ trong một con hẻm cạnh cửa tiệm. Khi Bobby Terry gọi Dave Roberts dậy, chờ hắn mặc quần áo xong xuôi, thì lão già trên chiếc xe tuần tra kia đã bỏ xa họ 10 phút. Mưa rất lớn, tầm nhìn hạn chế. Bobby Terry đeo chéo khẩu súng trường Winchester bên hông, trên thắt lưng dắt một khẩu Colt cỡ nòng .45.
Dave đi ủng cao bồi, mặc quần jeans, khoác ngoài chiếc áo mưa màu vàng, không còn gì khác, hai mắt dán chặt vào hắn.
"Bobby Terry, mày cứ giữ tay trên cò súng mãi, định bắn thủng cái cửa hay sao?"
"Mày cứ nhìn chằm chằm vào hắn là được," Bobby Terry nói. Hắn lầm bầm trong miệng: "Nội tạng. Bắn vào nội tạng hắn. Đừng nhắm vào đầu. Đúng, cứ thế đi."
"Mày bớt lảm nhảm đi."
"Hắn đâu rồi?" Bobby Terry hỏi.
"Chúng ta sẽ tìm ra hắn."
"Nếu hắn rẽ thì sao?"
"Rẽ đi đâu?" Dave hỏi, "Nối liền với đường cao tốc chỉ toàn là đường đất nông thôn thôi. Thư giãn đi, Bobby Terry."
Bobby Terry đau khổ nói: "Tao không thể thư giãn được. Tao cứ nghĩ mãi về cảm giác bị treo cổ trên cột điện giữa sa mạc rồi bị phơi khô dưới nắng."
"Sao lại thế... Nhìn kìa! Thấy không? Chúa ơi, chúng ta sắp đuổi kịp hắn rồi."
Phía trước, một chiếc Chevrolet và một chiếc Buick hạng nặng đâm trực diện vào nhau, vụ tai nạn đã xảy ra từ lâu. Chúng nằm trong mưa, như một quái vật khổng lồ, chắn ngang giữa đường. Ở bên phải mặt đường, lề đường có hai vết lốp xe sâu và mới.
"Là hắn," Dave nói, "Những vết lốp này chưa đầy 5 phút đâu."
Hắn lái chiếc Willys, chao đảo vòng qua đống đổ nát, chiếc xe xóc nảy dữ dội dưới lề đường. Dave lái xe trở lại mặt đường, vị thẩm phán đang ở ngay phía trước họ, cả hai đều nhìn thấy vết lốp xe hình chữ nhân dính bùn mà chiếc xe tuần tra để lại trên mặt nhựa đường. Trên một sườn dốc khác, họ thấy chiếc xe tuần tra vừa biến mất khỏi mô đất cách đó khoảng hai dặm.
"Chào nhé!" Dave Roberts hét lên, "Tăng tốc lên!"
Hắn đạp côn, chiếc Willys chậm rãi tăng tốc lên 60 dặm/giờ. Kính chắn gió trở nên mờ mịt bởi màn sương nước bạc trắng, cần gạt nước chẳng còn tác dụng gì. Trên mô đất đó, họ lại nhìn thấy chiếc xe tuần tra, lần này đã gần hơn. Dave nhấn mạnh công tắc đèn pha, dùng chân điều khiển công tắc chuyển đổi độ sáng. Chẳng bao lâu, đèn hậu của chiếc xe tuần tra bắt đầu nhấp nháy phía trước.
"Được rồi," Dave nói, "Chúng ta hãy thân thiện một chút, ép hắn ra ngoài. Súng của mày vẫn đang ở trạng thái bán kích phát chứ, Bobby Terry? Nếu việc này trót lọt, chúng ta có thể chiếm hai vị trí tại khách sạn MGM ở Las Vegas. Nếu làm hỏng, chúng ta tiêu đời. Thế nên chỉ được thành công, không được thất bại. Ép hắn ra ngoài."
"Ôi Chúa ơi, tại sao hắn không đi đường Robinette nhỉ?" Bobby Terry lầm bầm. Tay hắn đã siết chặt khẩu Winchester. Dave đập mạnh vào tay hắn, "Cũng không được mang súng ra ngoài."
"Nhưng mà..."
"Câm miệng! Còn một dặm nữa thôi, đồ khốn!"
Bobby Terry bắt đầu cười. Đó là kiểu cười cứng đờ của gã hề trong công viên giải trí.
"Mày không làm được đâu," Dave gầm lên, "Để tao làm, mày ở yên trong xe đi."
Họ đã đi song song với chiếc xe tuần tra, hai bánh xe của nó chạy không trên vỉa hè, hai lốp còn lại bị ép vào lề đường mềm nhũn. Với nụ cười trên môi, Dave bước xuống xe. Hai tay hắn đút trong túi áo mưa màu vàng. Trong túi áo bên trái có một khẩu súng chuyên dụng của cảnh sát cỡ nòng .38.
Vị thẩm phán cẩn thận trèo ra khỏi chiếc xe tuần tra. Ông cũng mặc một chiếc áo mưa màu vàng, bước đi rất cẩn trọng như thể đang ôm một chiếc bình hoa dễ vỡ. Tay trái xách khẩu súng trường Garand.
"Này, ông sẽ không dùng nó để bắn tôi chứ, đúng không?" Người bước xuống từ chiếc xe Willys nói với nụ cười thân thiện.
"Tôi nghĩ là không," vị thẩm phán nói. Họ đối thoại trong làn mưa rả rích. "Ông từ Copperfield đến à."
"Đúng vậy. Tôi tên là Dave Roberts." Hắn chìa tay phải ra.
"Tôi tên là Charles," vị thẩm phán nói, cũng chìa tay phải ra. Ông ngước nhìn cửa sổ ghế khách của chiếc xe Willys, vừa vặn nhìn thấy Bobby Terry đang thò đầu ra với khẩu súng cỡ nòng .45 cầm bằng cả hai tay. Nước mưa chảy dọc theo nòng súng. Mặt hắn tái nhợt, vẫn giữ nụ cười cứng đờ của gã hề trong công viên giải trí.
"Ôi, đồ tạp chủng," vị thẩm phán lẩm bẩm, khi Dave nổ súng từ trong túi áo mưa, ông cố hết sức rút tay ra khỏi cái nắm chặt của Roberts. Viên đạn xuyên qua dưới dạ dày ông, ông ngã xuống đất, cảm thấy chóng mặt, cảm giác này lan nhanh, viên đạn thoát ra từ bên phải cột sống, để lại một cái lỗ to bằng cái đĩa trà. Khẩu Garand tuột khỏi tay ông, ông bị văng ngược lại cạnh cửa xe của chiếc xe tuần tra.
Cả hai đều không chú ý đến con quạ đã đậu trên đường dây điện phía bên kia đường.
Dave Roberts bước tới một bước, chuẩn bị hoàn thành sứ mệnh. Đúng lúc đó, Bobby Terry nổ súng từ phía cửa sổ xe Willys. Viên đạn trúng cổ Roberts, thổi bay phần lớn cổ họng hắn. Một dòng máu tươi phun ra, bắn tung tóe lên mặt trước áo mưa của hắn, hòa lẫn vào nước mưa. Hắn quay sang phía Bobby Terry, hàm đóng mở liên hồi nhưng không phát ra âm thanh, biểu cảm vô cùng kinh ngạc, đôi mắt lồi ra. Hắn lê bước tiến lên hai bước, rồi vẻ kinh ngạc biến mất khỏi đôi mắt. Mọi thứ đã kết thúc. Hắn ngã xuống chết. Nước mưa rơi trên áo mưa của hắn, kêu lách tách.
"Ôi, mẹ kiếp, nhìn cái việc này đi!" Bobby Terry hoảng loạn kêu lên.
Vị thẩm phán nghĩ: "Viêm khớp của mình biến mất rồi. Nếu mình sống sót, mình sẽ làm giới y học phải kinh ngạc. Bắn một phát vào nội tạng là có thể chữa khỏi viêm khớp. Ôi, lạy Chúa tôi, họ vẫn luôn săn đuổi mình. Flagg đã nói cho họ biết sao? Hắn chắc chắn đã nói rồi, Chúa hãy giúp những người được ủy ban phái đến..."
Khẩu Garand rơi trên đường. Ông cúi xuống nhặt, cảm giác như nội tạng sắp rơi hết ra ngoài. Cảm giác kỳ lạ, nhưng đây không phải là cảm giác vui vẻ gì. Không sao. Ông chộp lấy khẩu súng. Chốt an toàn còn mở không? Còn. Ông giơ nó lên. Nặng tựa ngàn cân.
Bobby Terry cuối cùng cũng rời ánh mắt bàng hoàng khỏi Dave, đúng lúc đó, hắn thấy vị thẩm phán chuẩn bị nổ súng vào mình. Vị thẩm phán ngồi trên đất, chiếc áo mưa từ ngực xuống chân đã bị máu nhuộm đỏ, ông gác súng lên đầu gối.
Bobby bắn một phát, chệch mục tiêu. Lúc này khẩu Garand cũng phát ra tiếng nổ vang dội, mảnh kính vỡ bắn đầy mặt Bobby Terry. Hắn hét lớn, cảm thấy mình chết chắc rồi. Sau đó hắn phát hiện một nửa kính chắn gió đã biến mất, mới biết mình vẫn còn hy vọng thắng.
Vị thẩm phán cố sức nhắm lại mục tiêu, khẩu Garand trên đầu gối xoay gần hai độ. Bobby Terry lúc này tập trung cao độ, bắn liên thanh ba phát. Phát thứ nhất bắn thủng một lỗ bên hông cabin xe tuần tra. Phát thứ hai trúng phía trên mắt phải vị thẩm phán. Uy lực của khẩu súng cỡ nòng .45 ở cự ly gần rất lớn. Thật là một chuyện bi thảm, phát đạn này thổi bay gần hết hộp sọ của vị thẩm phán, đầu ông ngửa mạnh ra sau. Phát thứ ba của Bobby Terry bắn trúng ngay dưới cằm vị thẩm phán 1/4 inch, phát đạn này làm vỡ nát hàm răng, cằm và xương hàm của ông. Những ngón tay ông co giật, nhấn vào cò súng Garand, nhưng viên đạn lại bắn lên bầu trời nhạt nhòa mưa rơi.
Xung quanh im phăng phắc.
Nước mưa rơi trên nóc xe tuần tra và xe Willys, rơi trên áo mưa của hai người chết. Đó là âm thanh duy nhất, cho đến khi con quạ kêu quạ quạ bay đi khỏi đường dây điện mới phá vỡ sự tĩnh lặng. Tiếng kêu đó làm Bobby Terry giật bắn mình. Hắn chậm rãi bước xuống từ ghế lái, tay vẫn siết chặt khẩu súng cỡ nòng .45 đang bốc khói.
"Tao làm được rồi," hắn hét lên trong cơn mưa lớn, "Bắn nát mông hắn rồi. Mày tốt nhất nên tin đi. Bắn rất chuẩn, mẹ kiếp quá chuẩn. Bobby Terry đã giết chết gã đó như mày muốn."
Nhưng sự kinh hoàng dần ập đến, hắn nhận ra thứ mình bắn nát hoàn toàn không phải mông của vị thẩm phán.
Vị thẩm phán đã chết, thi thể ông dựa vào chiếc xe tuần tra. Bobby Terry túm lấy ve áo mưa của ông, kéo mạnh về phía trước, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt biến dạng của vị thẩm phán. Ngoài cái mũi ra, chẳng còn gì cả.
Nó có thể là bất cứ ai.
Trong cơn ác mộng kinh hoàng, Bobby Terry lại nghe thấy giọng nói của Flagg: "Ta muốn hắn trở về nguyên vẹn."
Lạy Chúa tôi, nó có thể là bất cứ ai. Giống như hắn đang cố tình đối đầu với "The Walking Dude": hai phát đạn trúng thẳng vào mặt, thậm chí đến cả răng cũng không còn.
Mưa, vẫn rơi tí tách.
Nó ở đó, đó là tất cả. Hắn không dám đi về phía đông, cũng không dám ở lại phía tây. Hắn hoặc là bị treo cổ trên cột điện với tấm lưng trần, hoặc là... còn có những điều đáng sợ hơn.
Còn có điều gì đáng sợ hơn sao?
Hắn cười một cách quái dị, không chút nghi ngờ về câu hỏi này. Vậy thì, phải làm sao đây?
Hắn dùng tay vò tóc, cúi đầu nhìn khuôn mặt biến dạng của vị thẩm phán, muốn tìm ra câu trả lời.
Phía nam. Đó chính là câu trả lời. Phía nam, không có bất kỳ cảnh sát biên phòng nào. Đi về phía nam đến Mexico, nếu vẫn chưa đủ xa, tiếp tục đi xuống phía nam đến Guatemala, Panama, cũng có thể là Brazil đáng ghét. Vứt bỏ mọi thứ, không còn phía đông, không còn phía tây, chỉ có Bobby Terry, an toàn bay xa, càng xa "The Walking Dude" càng tốt...
Trong cơn mưa buổi chiều, một âm thanh mới truyền đến.
Bobby Terry đột ngột ngẩng đầu lên.
Mưa, đúng vậy, mưa đang đập vào thùng xe của hai chiếc xe cơ giới, phát ra tiếng kim loại giòn tan, còn có tiếng động cơ gầm rú, còn có...
Một loại tiếng tích tắc đồng hồ kỳ lạ, giống như tiếng ủng đi mưa nhẹ nhàng giẫm lên con đường rải sỏi.
"Không." Bobby Terry thì thầm.
Hắn bắt đầu xoay người.
Tiếng đồng hồ đang tăng tốc. Chạy nhanh, chạy bước nhỏ, chạy, chạy hết tốc lực, Bobby Terry đã xoay một vòng tròn. Đã quá muộn, hắn đang chạy tới, Flagg đang chạy tới, giống như một con quỷ rùng rợn chạy ra từ những bức tranh đáng sợ nhất. Người đàn ông mặc đồ đen đỏ mặt đầy vui sướng, trong mắt lộ ra ánh sáng hạnh phúc, nhếch môi, một nụ cười đói khát tham lam, lộ ra hàm răng to lớn và sắc nhọn như bia mộ, hai tay hắn đã vươn ra trước mặt, vài chiếc lông quạ lấp lánh rơi ra từ mái tóc hắn.
Không, Bobby Terry muốn nói, nhưng hắn chẳng nói được gì cả.
"Này, Bobby Terry, mày làm mọi chuyện rối tung cả lên rồi," người đàn ông mặc đồ đen gầm lên một tiếng, giáng cho Bobby Terry bất hạnh một đòn chí mạng.
Thật sự có những điều đáng sợ hơn cả việc bị đóng đinh trên thập tự giá.
Răng.
Chương 62
Dayna Jurgens nằm khỏa thân trên chiếc giường đôi rộng lớn, vừa lắng nghe tiếng nước chảy ra từ phòng tắm, vừa ngước nhìn trần nhà hình tròn. Trần nhà được làm bằng một tấm gương lớn, phản chiếu hình ảnh của cô, kích thước và hình dáng hoàn toàn giống hệt cô trên giường. Trong gương, cô nằm ngửa trên giường, tứ chi dang rộng, bụng phẳng lì, bộ ngực nhô lên tự nhiên, không hề bị chùng xuống do tác động của trọng lực. Cơ thể phụ nữ lúc này là đẹp nhất, cô nghĩ.
Hiện tại đã là 9 giờ 30 phút sáng ngày 8 tháng 9, vị thẩm phán đã chết được 18 tiếng, cái chết của Bobby Terry muộn hơn một chút - thật là không may.
Tiếng nước trong phòng tắm vẫn đang vang lên.
"Người đàn ông này bị bệnh sạch sẽ," cô nghĩ, "Thật không hiểu lý do gì khiến anh ta tắm một mạch suốt một tiếng rưỡi?"
Cô lại nhớ đến vị thẩm phán. Ai mà ngờ được điều này chứ? Từ một góc độ nào đó, đây là một ý tưởng tuyệt vời. Ai lại đi nghi ngờ một ông già? Ồ, có vẻ như Flagg đã nghi ngờ rồi. Hắn không biết bằng cách nào đã biết được thời gian và địa điểm đại khái. Các chốt cảnh giới đã được triển khai dọc theo biên giới bang Idaho - Oregon, họ đã nhận được lệnh giết ông ta.
Nhưng chuyện này không biết tại sao lại bị làm hỏng. Từ bữa tối hôm qua, những nhân vật cấp cao ở Las Vegas cứ đi lại không ngừng, mặt mày tái nhợt, ủ rũ. Whitney Horgan, gã đầu bếp chết tiệt đó nấu cơm nhìn như thức ăn cho chó, cháy đến mức không nếm ra được vị gì. Vị thẩm phán đã chết, nhưng có vẻ như vài việc đã không được làm tốt.
Cô xuống giường, chậm rãi đi đến bên cửa sổ, nhìn ra sa mạc xa xăm. Dưới cái nắng gay gắt, hai chiếc xe buýt lớn của trường trung học Las Vegas chậm rãi di chuyển về phía tây trên quốc lộ 95, hướng thẳng tới căn cứ không quân Indian Springs. Cô biết, ở đó mỗi ngày đều tổ chức các hội thảo về kỹ thuật lái máy bay phản lực. Ở phía tây ít nhất có 12 người biết lái máy bay, nhưng rất may mắn - đối với "Free Zone" - không ai trong số họ được căn cứ Indian Springs chọn làm phi công máy bay phản lực của Lực lượng Vệ binh Quốc gia.
Nhưng những người đó đang học, ôi Chúa ơi, điều này hoàn toàn chính xác!
Về cái chết của vị thẩm phán, điều quan trọng nhất đối với cô bây giờ là họ đã biết vào lúc không nên biết. Có phải họ tự có một gián điệp từ "Free Zone" trở về không? Cô đoán rất có khả năng: giám sát ngầm là một quân bài cả hai bên đều có thể chơi. Stu Redman đã nói với cô, việc có nên phái mật thám đến phía tây hay không cần phải được kiểm soát chặt chẽ trong Ủy ban, và cô rất nghi ngờ liệu trong số 7 người đó có ai đã nằm trong tay Flagg hay chưa. Nhưng dù sao đi nữa, nếu một người trong Ủy ban phản bội, mẹ Abagail sẽ là người biết đầu tiên, Dayna không hề nghi ngờ điều này.
Vậy thì còn một khả năng khác: chính Flagg biết được chuyện này.
Đến hôm nay, Dayna đã ở bang Las Vegas được 8 ngày, theo đánh giá của cô, cô đã hoàn toàn được cộng đồng này chấp nhận như một thành viên. Ở đó, cô đã thu thập được rất nhiều thông tin về chiến dịch này, đủ để làm mọi người ở Boulder sợ chết khiếp. Nhưng điều khiến cô bất an nhất là những người ở đây hễ nghe ai nhắc đến cái tên "Flagg" là lập tức giả vờ như không nghe thấy gì rồi quay người bỏ đi. Một vài người trong số họ thậm chí còn thực hiện vài cử chỉ cầu nguyện, quỳ gối xin tha, hoặc để lộ ánh mắt giả vờ tà ác từ sau kẽ tay. Hắn ở đó có thể nói là "nổi tiếng", cũng có thể nói là hoàn toàn không tồn tại.
Đây là ban ngày. Đến đêm, nếu bạn muốn ngồi yên lặng ở quán bar幼狮 (Lion Cub) hoặc Silver Slipper trong khách sạn Golden Nugget, bạn sẽ nghe được rất nhiều câu chuyện về hắn, đây là nơi khởi nguồn của những lời đồn đại. Đa số trường hợp, họ nói năng chậm rãi, từng chữ một, rót bia vào bụng hết chai này đến chai khác, không ai nhìn ai. Bạn phải cẩn thận đừng uống rượu quá mạnh, nếu không cái miệng sẽ mất kiểm soát, đó là chuyện rất nguy hiểm. Cô biết những gì họ nói không phải đều là sự thật, nhưng giống như việc loại bỏ những đường viền vàng trang trí trên một tấm vải hoa mỹ, bạn không tin sẽ cảm thấy đáng tiếc. Từ miệng họ, cô biết hắn là một kẻ biến hình, một người sói, kẻ khởi xướng thảm họa, một kẻ phản Chúa tà ác đã được tiên đoán từ lâu trong "Khải Huyền". Cô cũng nghe chuyện Heck Drogan bị đóng đinh trên thập tự giá, và cách hắn phát hiện Heck nghiện ma túy... vân vân, giống như hắn đã biết vị thẩm phán chết như thế nào, điều này có vẻ rất tự nhiên.
Trong những cuộc trò chuyện đêm khuya này, chưa bao giờ có ai gọi hắn là Flagg, như thể họ cho rằng chỉ cần gọi tên hắn là sẽ giống như thả ác quỷ ra khỏi bình mà triệu hồi hắn đến. Họ gọi hắn là Người đàn ông mặc đồ đen, "The Walking Dude", gã cao kều, còn Ratty Owens thì gọi hắn là "lão Judas đáng ghét".
Nếu hắn đã biết về tình hình của vị thẩm phán, chẳng phải có lý do để nói rằng hắn cũng biết về tình hình của cô sao?
Tiếng nước trong phòng tắm im bặt.
Tiếp tục đi, cưng à. Hắn giống như một con quỷ có khuôn mặt đáng ghét. Việc tắm rửa khiến hắn trông cao hơn một chút. Có lẽ hắn thực sự có một gián điệp ở "Free Zone" - không nhất thiết phải là thành viên trong Ủy ban, chỉ là người nói cho hắn biết thẩm phán Charles không phải là kẻ đào ngũ.
"Em không nên đi lại khắp nơi trong tình trạng khỏa thân, cưng à, em như vậy sẽ lại khơi dậy dục vọng khắp cơ thể anh đấy."
Cô quay người lại, trên mặt lộ ra nụ cười tao nhã và quyến rũ. Cô thực sự muốn đưa hắn xuống nhà bếp, nhét cái thứ mà hắn rất tự hào đó vào máy xay thịt mà Whitney Horgan dùng để nấu ăn. "Tại sao anh nghĩ em vừa đi lại khắp nơi trong tình trạng khỏa thân?"
Hắn cúi đầu nhìn đồng hồ, nói: "Ồ, chúng ta còn có thể ở đây khoảng 40 phút nữa." Dương vật của hắn đã bắt đầu cương cứng, không ngừng giật giật... giống như một chiếc đũa thần dò tìm thứ gì đó trong nước sâu, Dayna nghĩ một cách châm biếm, kèm theo một chút ghê tởm.
"Ừm, vậy thì làm thôi." Hắn bước về phía cô. Cô đột nhiên chỉ vào ngực hắn nói: "Tháo cái thứ đó ra đi, nó làm em cảm thấy không thoải mái."
Lloyd Henreid cúi đầu nhìn. Đó là một lá bùa hộ mệnh, màu đen, hình dáng và kích thước giống như một giọt nước mắt, trên đó có một đốm đỏ. Hắn vội vàng tháo nó xuống, đặt lên tủ đầu giường bên cạnh. Chiếc vòng cổ được chế tác tinh xảo này chạm vào mặt bàn phát ra một tiếng kêu giòn tan. "Như vậy tốt hơn chưa?"
"Tốt hơn nhiều."
Cô dang rộng cánh tay. Hắn lập tức bò lên người cô, rồi dùng sức đâm sâu vào bên trong cô.
"Em thích thế này không?" Hắn thở hổn hển nói, "Em thích cảm giác này, đúng không, cưng?"
"Chúa ơi! Em vô cùng thích." Cô rên rỉ trong miệng, trong lòng lại nghĩ đến chiếc máy xay thịt: những mảnh sứ trắng muốt, thép không gỉ sáng bóng.
"Em nói gì?"
"Em nói em rất thích!" Cô lớn tiếng nói.
Một lát sau, cô giả vờ cực kỳ phấn khích, lắc hông dữ dội, kêu lớn lên. Không lâu sau, cực khoái của hắn cũng đến (đã sống chung với Lloyd được 4 ngày, cô hiện giờ hầu như có thể tính toán rất chính xác thời điểm hắn đạt cực khoái). Khi tinh dịch dính dấp chảy dọc theo đùi cô, cô vô tình liếc nhìn chiếc tủ đầu giường bên cạnh.
Viên đá quý màu đen.
Đốm đỏ.
Dường như đang nhìn chằm chằm vào cô.
Cô đột nhiên nảy sinh một cảm giác kinh hoàng, dường như đó là đôi mắt của hắn đang nhìn cô, đôi mắt lạnh lùng đeo kính áp tròng của hắn đang nhìn cô.
Nó đang nhìn mình, nó nhìn thấu mình. Trong khoảnh khắc bất lực đó, cô sợ hãi và tuyệt vọng nghĩ. Phải mất một lúc lâu sau cô mới tỉnh lại từ ảo giác.
Sau khi xong việc, đúng như cô dự đoán, Lloyd bắt đầu trò chuyện, đây cũng là một phần quy luật của hắn. Hắn luôn thích vừa dùng tay ôm lấy đôi vai trần của cô, vừa hút thuốc, nằm trên giường, nhìn hình ảnh của họ trong tấm gương trên trần nhà, vừa kể cho cô nghe gần đây đã xảy ra những chuyện gì.
"May mà tao không phải gã tên Bobby Terry đó," hắn nói, "Không có người dẫn đầu, chẳng làm được trò trống gì. Lão đại muốn mạng của lão già khốn kiếp đó, trên người còn không được để lại vết thương, hắn muốn đưa lão ta trở về dãy núi Rocky. Nhìn xem chuyện này được làm thế nào đi, thằng ngu đó bắn vào mặt lão hai phát đạn cỡ nòng .45, hơn nữa còn ở cự ly gần. Tao nghĩ hắn đáng bị như vậy, nhưng tao rất may mắn vì lúc đó không ở đó."
"Hắn sao rồi?"
"Chuyện này đừng hỏi nữa, cưng à."
"Hắn biết chuyện đó bằng cách nào? Cái gã lão đại đó ấy?"
"Hắn vốn dĩ đã ở đó rồi."
Cô không kìm được mà rùng mình một cái.
"Tình cờ ở đó sao?"
"Ừ. Hắn tình cờ ở bất cứ đâu có rắc rối. Trời ạ, mỗi khi nghĩ đến cách hắn đối xử với Eric Streton, nghĩ đến gã luật sư tự cho mình là đúng đó, rồi việc tôi cùng với Trashcan Man đi Las Vegas, còn cả..."
"Hắn đã làm gì?"
Hắn im lặng hồi lâu, cô cứ ngỡ hắn sẽ không trả lời nữa. Cô thường xuyên dẫn dắt hắn theo hướng mình muốn bằng cách đặt những câu hỏi đơn giản, lịch sự một cách nhẹ nhàng, khiến hắn có cảm giác (dùng từ của em gái cô) rằng mình là kẻ thượng đẳng, kiêu ngạo. Nhưng lần này, cô cảm thấy mình đã hỏi quá sâu, cho đến khi Lloyd lên tiếng lại bằng một giọng lạ lùng, như bị bóp nghẹt từ trong cổ họng, cô mới thấy yên tâm hơn chút ít.
"Hắn chỉ nhìn gã. Eric huyên thuyên đủ thứ về việc gã muốn thấy cuộc hành quân đến Las Vegas này như thế nào... rồi chúng ta nên làm thế này, làm thế kia. Tội nghiệp lão già đó – gã hoàn toàn mất phương hướng, cô biết đấy – hắn chỉ nhìn gã như nhìn một ngôi sao truyền hình vậy. Eric thì đi đi lại lại, cứ như đang diễn thuyết trước bồi thẩm đoàn để chứng minh những điều gã nói là đúng đắn đến thế nào. Còn hắn – với một chất giọng thực sự rất nhẹ – chỉ gọi một tiếng 'Eric'. Đúng, chỉ vậy thôi. Thế là Eric bắt đầu nhìn hắn, tôi tận mắt chứng kiến. Eric cứ nhìn hắn như thế rất lâu, phải đến 5 phút. Mắt gã cứ mở to dần... rồi bắt đầu chảy nước dãi... sau đó bắt đầu nhếch mép cười... rồi hắn cũng cười cùng với Eric, lúc đó tôi sợ chết khiếp. Flagg cười lên trông thật đáng sợ, mà Eric cũng cười như thế. Sau đó hắn nói: 'Khi nào quay về thì quăng hắn ở Mojave đi'. Thế là chúng tôi làm theo lời hắn. Theo tôi biết thì giờ Eric vẫn đang lảng vảng ở cái chỗ đó. Hắn nhìn chằm chằm Eric suốt 5 phút, rồi quên bẵng đi gã."
Hắn hít một hơi thật sâu, dụi tắt điếu thuốc, vòng tay ôm lấy cô rồi hỏi: "Sao chúng ta lại nói về mấy thứ rác rưởi này thế?"
"Tôi không biết... Căn cứ Indian Springs bây giờ thế nào rồi?"
Lloyd bỗng trở nên phấn chấn, có vẻ như công trình Indian Springs thực sự là bảo bối của hắn. "Tuyệt lắm! Rất tuyệt! Đến đầu tháng 10, hoặc có thể sớm hơn, chúng tôi dự định chọn ra 3 người để lái chiến đấu cơ Skyhawk. Hank Rosen trông có vẻ rất ổn. Còn cả Trashcan Man nữa, gã đúng là thiên tài trong lĩnh vực này. Có thể có vài thứ gã không thạo, nhưng sự thuần thục khi vận hành vũ khí của gã thật đáng kinh ngạc."
Cô đã gặp Trashcan Man hai lần. Nhưng mỗi khi ánh mắt khó dò của gã đặt lên người cô, cô đều cảm thấy một luồng khí lạnh thấu xương lan tỏa khắp cơ thể, và khi ánh mắt đó rời đi, cô mới cảm thấy nhẹ nhõm rõ rệt. Rõ ràng, những người khác coi gã như một linh vật, một kẻ mang lại may mắn. Trên cánh tay gã có một vết sẹo bỏng lớn đáng sợ vừa mới lành, điều này khiến cô nhớ lại chuyện kỳ quái tối hôm trước. Khi Hank Rosen đang nói chuyện, gã ngậm một điếu thuốc, quẹt diêm, nói xong thì châm thuốc rồi lắc tắt que diêm. Dana phát hiện mắt Trashcan Man nhìn ngọn lửa với vẻ tập trung cao độ, dường như toàn bộ tâm trí gã đều đổ dồn vào đốm lửa nhỏ đó, giống như một kẻ đói khát đang nhìn chằm chằm vào bàn tiệc 9 món ngon lành, cho đến khi Hank lắc tắt ngọn lửa và vứt mẩu diêm cháy đen vào gạt tàn, gã mới dời ánh mắt đi.
"Gã sử dụng vũ khí rất giỏi sao?" cô hỏi Lloyd.
"Trong lĩnh vực này gã cực kỳ giỏi. Dưới cánh máy bay Skyhawk có gắn tên lửa, tên là tên lửa đối không Sidewinder, cái tên nghe thật chết tiệt, đúng không? Không ai biết cách lắp chúng vào chiến đấu cơ như thế nào, cũng chẳng ai biết cách sử dụng chúng sao cho an toàn. Trời ạ, chúng tôi mất cả ngày trời mới hiểu được cách tháo chúng ra khỏi giàn phóng. Thế là Hank nói: 'Đợi Trashcan Man về rồi để gã xem thử, xem gã có hiểu cách làm không'."
"Khi nào gã về?"
"Gã ấy à, gã là một kẻ du hành rất thú vị, đã ở Las Vegas một tuần rồi, nhưng có lẽ chẳng bao lâu nữa lại bay đi nơi khác thôi."
"Gã đi đâu?"
"Vào sa mạc. Gã lái một chiếc xe Rover, muốn đi đâu thì đi. Nói cho cô biết, gã là một gã kỳ lạ, về điểm này thì Trashcan Man gần như giống hệt lão đại. Phía tây này ngoài sa mạc vô tận và những đống phế liệu bị vứt bỏ ra thì chẳng có gì cả. Cái này tôi biết, vì tôi từng ngồi tù ở một cái nơi quỷ quái gọi là Brownville Station ở phía tây. Tôi không biết gã sống sót bằng cách nào ở đó, nhưng gã thực sự đã sống sót. Gã đi tìm những món đồ mới lạ. Khi quay về, gã thường mang theo được vài thứ. Khoảng một tuần sau khi tôi và gã từ Las Vegas về, gã mang theo một đống súng máy có ống ngắm laser, thứ mà Hank gọi là súng máy bách phát bách trúng. Lần này gã mang về mìn Teller, có cả loại nguyên vẹn lẫn mảnh vụn, còn có một hộp thuốc trừ sâu Parathion – theo lời gã thì gã tìm thấy cả một đống thuốc trừ sâu như thế, và cả một đống thuốc làm rụng lá đủ để khiến lá cây toàn bộ bang Colorado rụng trơ trụi như quả trứng."
"Gã tìm thấy ở đâu vậy?"
"Mọi nơi." Lloyd nói đơn giản, "Cưng à, mũi gã rất thính, có thể đánh hơi được mọi thứ, điều này chẳng phải rất kỳ lạ sao? Phần lớn khu vực phía tây Nevada và phía đông California là nơi người Mỹ trước đây từng thử nghiệm, họ chế tạo đủ loại thứ ở đó, thậm chí là cả bom nguyên tử. Có ngày gã sẽ tha cả bom nguyên tử về cho xem."
Hắn cười. Còn trong lòng Dana cảm thấy lạnh lẽo, một cái lạnh thấu xương.
"Một vài nơi ở đây bắt đầu bùng phát dịch cúm trên diện rộng, vì vậy tôi cần rất nhiều tiền. Có lẽ Trashcan Man sẽ tìm được tiền. Nói cho cô biết, chỉ cần cái mũi thôi là gã đã đánh hơi được mọi thứ rồi. Lão đại nói chỉ cần để lại cho gã một cái đầu thôi là gã vẫn làm được mọi việc, câu này không sai, quả thực là vậy. Cô biết món đồ gã thích nhất bây giờ là gì không?"
"Không biết," Dana đáp. Cô không dám chắc mình có muốn biết những chuyện này hay không, nhưng ngoài việc này ra thì cô đến đây để làm gì chứ?
"Xe bọc thép phun lửa. Gã tìm được 5 chiếc từ căn cứ Indian Springs, xếp thành một hàng trông chẳng khác nào những chiếc xe đua chở được nhiều dầu nhất." Lloyd cười lớn, "Bên trong chứa đầy xăng đặc, Trashcan Man thích mấy thứ đó."
"Trashcan Man." cô lẩm bẩm.
"Dù sao thì lần này Trashcan Man đến, chúng tôi đã đưa gã đến căn cứ Springs. Gã gõ gõ đập đập khắp nơi, miệng không ngừng lẩm bẩm gì đó, chỉ mất 6 tiếng là lắp đặt xong mấy quả tên lửa tấn công. Cô tin không? Mấy gã thợ máy không quân phải mất cả chục năm mới học được kỹ thuật đó, thế mà gã chỉ mất 6 tiếng là xong. Cũng phải thôi, họ đâu phải Trashcan Man! Gã này đúng là một thiên tài chết tiệt."
Thiên tài thiểu năng, không phải ý anh là vậy sao. Tôi dám cá là tôi biết mấy vết sẹo đó của gã từ đâu mà ra.
Lloyd nhìn đồng hồ, đứng dậy nói: "Nhắc đến căn cứ Indian Springs, tôi phải đến đó một chuyến. Vẫn còn kịp để tắm rửa thêm lần nữa. Muốn đi cùng tôi không?"
"Lần này thì không."
Trong phòng tắm lại vang lên tiếng nước chảy, cô bắt đầu mặc quần áo. Từ trước đến nay, cô luôn kiên trì việc tự mặc và cởi quần áo khi không có hắn trong phòng, cô muốn sau này vẫn phải giữ thói quen đó.
Cô buộc bao dao vào cẳng tay, rồi cất con dao lò xo vào trong. Chỉ cần xoay cổ tay nhanh là cô có thể rút con dao dài 10 inch ra.
Ừm, con gái thì phải có vài bí mật của riêng mình, cô nghĩ thầm rồi nhanh chóng khoác chiếc áo khoác ngoài lên người.
Mấy ngày nay chiều nào cô cũng làm việc trong đội sửa chữa đèn đường. Công việc gọi là vậy nhưng thực chất là dùng một thiết bị nhỏ tinh xảo để kiểm tra bóng đèn, nếu bóng đèn cháy hoặc bị mấy kẻ phá hoại đập vỡ thì thay cái mới. Thời gian này Las Vegas đang chìm trong nỗi hoảng sợ vì dịch cúm bùng phát. Tổ công tác của cô có tổng cộng 4 người, lái một chiếc xe tải lớn có bệ nâng, cả ngày lững thững di chuyển từ cột đèn này sang cột đèn khác, từ phố này sang phố khác.
Một buổi chiều tối, Dana đứng trên bệ nâng, vừa đưa tay tháo lớp vỏ chắn gió bằng Plexiglas khỏi đèn đường, vừa suy nghĩ về những người cùng tổ. Cô rất quý 3 người đồng nghiệp này, đặc biệt là Jenny Enstrom, một người phụ nữ kiên cường và xinh đẹp. Cô ấy từng là vũ nữ trong hộp đêm, giờ đang vận hành bệ nâng. Cô ấy là kiểu người mà Dana rất muốn kết thân. Tuy nhiên, điều khiến cô bối rối là lập trường của Jenny lại đứng về phía gã đàn ông mặc đồ đen. Sự bối rối này quá lớn, đến mức cô không dám mở miệng hỏi tại sao cô ấy lại như vậy.
Những người khác cũng khá tốt. Cô cho rằng những kẻ ngốc ở Las Vegas nhiều hơn ở Free Zone, nhưng họ không hề hung ác, không phải kiểu người ngoài cười trong dao. Theo ấn tượng của cô, người ở đây cũng chăm chỉ hơn nhiều so với người ở Free Zone. Ở Free Zone, bạn sẽ thấy người ta cả ngày chỉ ngồi không trong công viên, bữa trưa có thể ăn kéo dài từ trưa đến tận 2 giờ chiều. Chuyện như vậy chưa bao giờ xảy ra ở Las Vegas. Từ 8 giờ sáng đến 5 giờ chiều, dù là ở Indian Springs hay trong tổ công tác của cô, ai nấy đều làm việc, ngay cả trường học cũng đã mở cửa trở lại. Vegas có khoảng 20 đứa trẻ, tuổi từ 4 (đứa trẻ 4 tuổi tên là Daniel McCarthy, ai trong thị trấn cũng quý cậu bé, họ gọi thân mật là Dini) đến 15 tuổi. Có tổng cộng hai giáo viên có chứng chỉ giảng dạy dạy chúng, mỗi tuần học 5 ngày. Lloyd từng phải bỏ học khi học cấp hai vì lưu ban ba lần liên tiếp, giờ đây hắn cảm thấy vô cùng tự hào khi có thể cung cấp cơ hội giáo dục này cho bọn trẻ. Phòng khám luôn mở cửa và không có người canh gác. Mọi người có thể ra vào bất cứ lúc nào... nhưng nhiều nhất họ chỉ lấy đi một lọ Aspirin hoặc thuốc gì đó. Ở phía tây không tồn tại vấn đề mất trộm thuốc men. Mỗi người từng chứng kiến kết cục của Heck Drogan đều hiểu thói quen đó sẽ mang lại hậu quả thế nào. Cũng không có những kẻ như Richie Moffat, mọi người đều vô cùng thân thiện và thẳng thắn. Ở đây nếu khôn ngoan thì tốt nhất đừng uống loại rượu có độ cồn cao hơn bia đóng chai.
Cô nhớ đến nước Đức năm 1938. Đảng Quốc xã? Ồ, họ là những người rất có sức hút, rất giỏi thể thao. Họ không đến hộp đêm, hộp đêm là nơi dành cho khách du lịch giải trí. Vậy họ làm gì? Công việc của họ là chế tạo đồng hồ.
Liệu có công bằng không khi đặt hai sự việc này cạnh nhau? Dana lo âu nghĩ, cô nhớ đến Jenny Enstrom mà cô rất quý mến. Cô không rõ lắm... nhưng cô nghĩ có lẽ cũng chẳng có gì là không công bằng cả.
Cô kiểm tra tiêu chuẩn ánh sáng trong vỏ chắn gió, rồi thay bóng đèn hỏng ra, cẩn thận đặt dưới chân, lấy ra chiếc bóng đèn mới cuối cùng. Được rồi, công việc hôm nay sắp kết thúc. Bây giờ đã...
Cô nhìn xuống dưới, lập tức chết lặng.
Mọi người đang lần lượt rời khỏi nhà ga căn cứ Indian Springs để về nhà. Họ đều vô tình nhìn lên trên, như thể đã quá quen với việc có người làm việc trên cao. Hội chứng xem xiếc miễn phí.
Có một khuôn mặt cũng đang nhìn lên phía cô.
Đó là một khuôn mặt vuông vức, đang mỉm cười, lộ rõ vẻ tò mò.
Chúa ơi, đó chẳng phải là Tom Cullen sao?
Một chuỗi mồ hôi mặn chát chảy vào mắt cô, làm mờ tầm nhìn. Khi cô lau mồ hôi đi, khuôn mặt đó đã biến mất trong đám đông. Đám đông rời khỏi nhà ga đang xách hộp cơm đi trên phố, vừa đi vừa cười nói. Dana nhìn chằm chằm vào người mà cô nghĩ là Tom, từ phía sau thật khó để biết đó có phải là...
Tom? Họ cử Tom đến sao?
Chắc chắn không thể nào. Nếu đúng là vậy, thì họ chắc chắn đã điên rồi, thật là...
Thật là không tỉnh táo cho lắm.
Dù thế nào cô cũng không dám tin đó là sự thật.
"Này, Jurgens!" Jenny lớn tiếng gọi cô, "Trên đó cô ngủ gật hay đang tự giải trí đấy?"
Dana nghiêng người dựa vào lan can thấp trên bệ nâng, nhìn xuống khuôn mặt đang ngước lên của Jenny, Jenny đang làm động tác chế giễu và cười cô. Dana cầm lại bóng đèn, dùng sức ấn vào. Công việc hôm nay kết thúc tại đây. Trên đường lái xe đến trạm xăng, cô im lặng không nói, tâm trí để đâu đó, yên tĩnh đến mức khiến Jenny cảm thấy kỳ lạ.
"Tôi chỉ là thấy không có gì để nói thôi." Dana đáp lại với một nụ cười nhẹ.
Không thể là Tom được.
Thật sự có thể là anh ấy không?
"Dậy! Dậy! Đồ khốn, mau cút xuống cho tao!"
Một bàn chân từ phía sau đạp mạnh cô xuống khỏi chiếc giường rộng lớn, cô tỉnh dậy từ giấc mơ màng, chớp mắt, không hiểu chuyện gì đã xảy ra.
Lloyd đứng đó, lạnh lùng nhìn xuống cô. Đứng bên cạnh là Whitney Horgan, Ken Dermot, Ace High, và cả Jenny. Khuôn mặt thường ngày vốn có nụ cười của Jenny lúc này cũng trở nên tái nhợt và lạnh lùng.
"Jen...?"
Không ai trả lời. Dana bò dậy, lờ mờ nhận ra mình vẫn còn đang khỏa thân, cô cảm nhận rõ ràng những người xung quanh đang nhìn mình đầy lạnh lùng. Trên mặt Lloyd lộ ra vẻ mặt của kẻ phát hiện ra có người phản bội mình.
Mình đang mơ sao?
"Mau mặc quần áo vào, đồ lừa đảo, đồ con điếm làm gián điệp!"
Xem ra không phải mơ rồi. Một nỗi sợ hãi như đã đoán trước ập đến. Họ đã biết chuyện về quan tòa, vì vậy cũng sớm phát hiện ra cô. Họ đã nói cho họ tất cả. Cô liếc nhìn chiếc đồng hồ trên tủ đầu giường, bây giờ là 4 giờ 15 phút sáng. Đây là thời điểm hành động của mật vụ, cô nghĩ.
"Hắn ở đâu?" cô hỏi.
"Ngay gần đây thôi," Lloyd lạnh lùng nói. Sắc mặt hắn hơi tái, chiếc bùa hộ mệnh lộ ra ở cổ áo hình chữ V. "Cô yên tâm, cô sẽ sớm gặp hắn thôi."
"Lloyd?"
"Làm gì?"
"Tôi đã lây bệnh tình dục cho anh rồi, Lloyd, tôi hy vọng nó thối rữa đi."
Hắn tung một cú đá vào dưới ngực cô, đá cô ngã ngửa ra sàn.
"Tôi hy vọng nó thối rữa đi, Lloyd."
"Ngậm cái miệng cô lại, mau mặc quần áo vào."
"Các người ra ngoài trước đi, tôi không muốn mặc quần áo trước mặt bất kỳ người đàn ông nào."
Lloyd lại đá cô một cú nữa, lần này trúng vào cánh tay phải. Cơn đau dữ dội khiến cô không kìm được mà gập người lại, miệng há hốc, nhưng cô không hề kêu lên tiếng nào.
"Anh đang ở tình thế không ổn rồi, Lloyd, đúng không? Lại đi ngủ với một nữ gián điệp như Mata Hari?" cô cười khẩy nhìn hắn, trong mắt đẫm lệ vì đau đớn.
"Thôi đi, Lloyd." Whitney Horgan nói. Hắn thấy sát khí lộ ra trong mắt Lloyd, vội vàng tiến lên nắm lấy cánh tay hắn. "Chúng ta ra phòng ngủ trước đi, Jenny sẽ ở đây trông chừng cô ta mặc quần áo."
"Thế nếu cô ta nhảy qua cửa sổ thì sao?"
"Cô ta sẽ không có cơ hội đâu." Jenny nói. Khuôn mặt rộng của cô lạnh lùng như người chết, lúc này Dana mới lần đầu phát hiện sau lưng cô ấy có giắt một khẩu súng ngắn.
"Hơn nữa cô ta cũng không làm được đâu," Ace High nói, "Cửa sổ trên này chỉ làm cho có thôi, cô không biết sao? Có người thua cá cược đến mức muốn nhảy từ đây xuống, điều này ảnh hưởng rất xấu đến khách sạn, nên những cửa sổ này chưa bao giờ mở cả." Ánh mắt hắn rơi trên người Dana, trong mắt lộ ra một tia thương hại: "Cưng à, cô giờ đã trở thành kẻ thua cuộc thực sự rồi."
"Thôi đi, Lloyd," Whitney lại nói, "Chúng ta ra ngoài trước đi. Nếu anh làm chuyện gì ngốc nghếch – đá vào đầu cô ta chẳng hạn – anh sẽ hối hận đấy."
"Được." Họ cùng nhau đi về phía cửa, Lloyd quay người lại nói với cô, "Hắn sẽ cho cô nếm mùi, đồ con điếm chết tiệt."
"Anh là kẻ tôi ghê tởm nhất trong số tất cả những người tình của tôi, Lloyd." cô dịu dàng nói.
Hắn lại muốn lao vào cô, nhưng Whitney và Ken Dermot đã giữ chặt lấy hắn và lôi ra ngoài. Cùng với một tiếng lách cách trầm đục, cánh cửa chống trộm kép đã đóng lại.
"Mặc quần áo vào, Dana." Jenny nói.
Dana đứng dậy, vẫn xoa cánh tay bị đá tím bầm. "Người của các người chỉ thế này thôi sao?" cô hỏi, "Đây là các người sao? Giống như Lloyd Henreid ấy?"
"Là cô ngủ với hắn, chứ có phải tôi đâu." Lần đầu tiên trên mặt cô ấy có biểu cảm: sự trách móc giận dữ. "Cô tưởng đến đây dò la thông tin của dân bản địa dễ lắm sao? Tất cả những gì cô nhận được hôm nay đều là tự làm tự chịu. Hơn nữa, chị em ạ, cô sẽ phải chịu sự trừng phạt rất nghiêm khắc."
"Tôi ngủ với hắn là có lý do." cô vừa mặc quần vừa nói, "Tôi đến đây dò la thông tin cũng là có lý do."
"Cô có thể ngậm cái miệng lại không?"
Dana quay người nhìn Jenny, nói: "Cô gái trẻ, cô có biết họ làm gì ở đây không? Cô đã nghĩ xem tại sao họ lại học lái những chiếc máy bay đó ở căn cứ Indian Springs chưa? Còn cả những quả tên lửa tấn công đó nữa? Chẳng lẽ cô tưởng họ làm thế này là vì Flagg muốn thắng về một con búp bê vải cho bạn gái hắn ở hội chợ sao?"
Jenny mím chặt môi, nói: "Đó không phải việc của tôi."
"Nếu năm tới họ dùng những chiếc máy bay đó bay qua dãy Rocky, dùng tên lửa tiêu diệt hết những người dân sống bên kia núi, cô cũng cho rằng không phải việc của cô sao?"
"Tôi hy vọng họ làm thế. Kẻ diệt vong cuối cùng hoặc là chúng ta, hoặc là các người, đó là lời hắn nói. Tôi tin hắn."
"Họ cũng tin Hitler thôi. Nhưng thực tế là cô không phải tin hắn – cô chỉ sợ hắn, không đủ can đảm để đối mặt với hắn."
"Mặc quần áo của cô vào, Dana."
Dana mặc quần, cài cúc, kéo khóa, đột nhiên cô che miệng nói: "Tôi... tôi muốn nôn... trời ạ..." chộp lấy chiếc áo khoác dài tay, cô quay người chạy vào phòng tắm và khóa cửa lại. Bên trong lập tức truyền ra tiếng nôn ọe rất lớn.
"Mở cửa, Dana! Mở cửa ra, nếu không tôi bắn nát khóa đấy."
"Tôi buồn nôn quá..." cô phát ra một tràng nôn ọe lớn khác. Cùng lúc đó, cô nhón chân, tay mò mẫm trên tủ thuốc. Cảm ơn Chúa, cô đã tìm thấy con dao lò xo mình giấu trên đó. Ước gì cho mình thêm 20 giây nữa...
Cô buộc con dao vào cánh tay. Lúc này trong phòng ngủ vang lên tiếng nhiều người hơn.
Cô dùng tay trái đổ nước vào bồn tắm. "Chờ một chút, tôi đang buồn nôn, chết tiệt thật!"
Nhưng họ không cho cô lấy một giây. Có người bắt đầu đạp cửa, khiến khung cửa rung bần bật. Lúc này con dao lò xo đã được Dana giấu kỹ, đặt nằm ngang dọc theo cánh tay như một cây cung cứng. Cô nhanh chóng mặc áo khoác vào, cài cúc tay áo, rồi dùng tay vốc nước uống một ngụm nhanh, sau đó nhổ mạnh vào bồn rửa.
Cánh cửa lại bị đạp thêm một cú nữa. Dana vặn khóa cửa, họ lập tức xông vào. Lloyd vẻ mặt giận dữ, Jenny đứng sau lưng Ken Dermot và Ace High, súng đã rút ra trên tay.
"Tôi nôn rồi," Dana lạnh lùng nói, "Nôn dữ lắm, các người nhìn thấy không hay lắm đâu, phải không?"
Lloyd túm lấy cánh tay cô lôi ra khỏi phòng tắm, đẩy vào phòng ngủ. "Đáng lẽ phải bẻ gãy cổ cô mới đúng, đồ con điếm."
"Hãy nhớ lời chủ nhân của các người." cô vừa cài cúc áo khoác vừa quét ánh mắt sáng quắc nhìn họ nói, "Hắn là tên đầu sỏ của các người, các người thuộc về hắn, phải nịnh bợ hắn, đúng không?"
"Tốt nhất cô nên ngậm miệng lại," Whitney quát lớn, "Cô làm vậy chỉ khiến bản thân thảm hại hơn thôi."
Cô nhìn Jenny, không thể hiểu nổi người phụ nữ phóng đãng, hay cười, sảng khoái vào ban ngày sao lại có thể trở nên lạnh lùng và thâm hiểm như vậy. "Các người chẳng lẽ không thấy kẻ này muốn lặp lại bi kịch sao?" cô tuyệt vọng hỏi họ, "Thảm sát, nổ súng... đại tai nạn?"
"Sức mạnh của hắn là mạnh nhất," Whitney nói bằng một tông giọng dịu dàng kỳ lạ, "Hắn muốn tiêu diệt sạch sẽ lũ người các người khỏi trái đất này."
"Đừng nói nữa," Lloyd nói, "Chúng ta đi thôi."
Họ tiến lại gần định túm lấy cánh tay cô, cô vội vàng lùi lại, lắc đầu, hai tay khoanh trước ngực bảo vệ cơ thể nói: "Tôi tự đi."
Tòa nhà nhỏ nơi Flag nằm lại trông có vẻ khá tiêu điều. Trước cửa chỉ có vài gã đàn ông mang súng, kẻ ngồi người đứng. Cửa thang máy mở ra, Lloyd cùng đám người đẩy Dana bước vào trong.
Đi ngang qua dãy quầy thu ngân, cô bị dẫn tới trước một cánh cửa. Lloyd dùng một chiếc chìa khóa rất nhỏ mở cửa, cả nhóm bước vào. Họ đi qua một nơi trông giống như ngân hàng: ở đó có máy tính cộng, những chiếc giỏ cũ chứa đầy băng giấy, những lọ đựng dây thun, kéo cắt giấy, cùng màn hình máy tính đã ngả màu xám trắng, nhòe nhoẹt, và những ngăn kéo đựng tiền mặt mở hé. Một ít tiền mặt rơi ra từ ngăn kéo, nằm vương vãi trên sàn. Hầu hết là tờ mệnh giá 50 hoặc 100.
Phía sau khu vực văn phòng thu ngân, Whitney mở một cánh cửa khác, họ dẫn Dana đi dọc theo hành lang trải thảm tới một phòng tiếp tân. Căn phòng này bài trí rất thanh lịch, bên trong có một chiếc bàn được dọn dẹp sạch sẽ. Một thư ký đã qua đời vài tháng trước từng làm việc ở đây, người đó chết vì những cơn ho không dứt và khạc ra từng bãi đờm lớn. Trên tường treo một bức tranh, dường như là chân dung của một ai đó. Dưới sàn trải thảm lông dài màu nâu nhạt loại tốt. Đây là phòng khách dẫn tới trung tâm quyền lực.
Một cảm giác sợ hãi như làn nước lạnh lẽo dần thấm vào cơ thể cô, cô cảm thấy mình sắp đóng băng và có chút không biết làm sao. Lloyd dựa vào bàn, nhấn một nút trên đó. Dana phát hiện trán hắn hơi rịn mồ hôi.
"Chúng tôi mang cô ta tới rồi."
Cô đột nhiên cảm thấy trong lòng bùng lên một tràng cười cuồng loạn, muốn kiềm chế nhưng bất lực, không nhịn được mà bật cười khúc khích. Jenny bất ngờ tát cô một cái, gằn giọng: "Câm miệng! Cô không hiểu kết cục của mình sao?"
"Tôi biết," Dana liếc nhìn cô ta rồi nói, "cô, và đám người các người, thực ra mới là những kẻ không biết gì cả."
Lúc này trong micro truyền ra một tràng cười vô cùng nhiệt tình và phấn khích: "Rất tốt, Lloyd, cảm ơn. Để cô ta vào."
"Để một mình cô ta vào thôi sao?"
"Chính xác." Sau một tràng cười đầy ngạo mạn, micro tắt ngấm. Tiếng cười đó khiến Dana cảm thấy cổ họng như khô khốc.
Lloyd quay người lại, lúc này mồ hôi trên trán hắn túa ra từng giọt lớn, chảy dọc theo hai má như những giọt lệ.
"Cô nghe thấy lời hắn nói rồi chứ? Vào đi."
Cô khoanh hai tay trước ngực, như vậy có thể giấu con dao đi. "Nếu tôi khuỵu xuống thì sao."
"Tôi sẽ kéo cô vào."
"Tự nhìn lại mình đi, Lloyd, anh đã sợ đến mức ngay cả một con chó hoang cũng không kéo nổi nữa rồi." Cô nhìn sang những người khác, nói: "Các người đều sợ hãi. Jenny, thực ra cô đã sợ đến mức tè ra quần rồi, điều đó chẳng tốt cho cơ thể cô chút nào, cũng chẳng hay ho gì cho cái quần của cô đâu."
"Câm miệng, đồ gián điệp hèn hạ." Jenny thì thầm.
"Tôi chưa bao giờ sợ hãi như thế này ở Free Zone," Dana nói, "tôi cảm thấy rất ổn ở đó. Tôi đến đây vì muốn giữ lại cảm giác tốt đẹp đó. Đây hoàn toàn không phải vì lý do chính trị. Các người nên suy nghĩ kỹ đi, có lẽ chính hắn mới là kẻ khiến các người cảm thấy sợ hãi, vì ngoài sự sợ hãi ra, hắn chẳng có gì để ban cho các người cả."
"Lạy chúa tôi," Whitney nói với giọng xin lỗi, "tôi rất muốn nghe những lời giáo huấn tiếp theo của cô, nhưng người đó đang đợi ở đằng kia. Rất xin lỗi, cô phải tự mình đi vào, nếu không, chúng tôi sẽ kéo cô vào. Nếu cô có nhiều lời cần trút bỏ, cô có thể vào trong rồi nói cho hắn nghe, cô muốn làm gì cũng được. Nhưng hiện tại, chúng tôi vẫn đang gánh trách nhiệm vì cô đấy." Dana thầm nghĩ: Thật kỳ lạ, hắn nghe có vẻ như đang xin lỗi thật lòng. Hắn quả thực đã sợ hãi quá mức rồi.
"Các người không cần phải làm vậy, tự tôi có thể vào."
Cô ép đôi chân mình bước về phía trước, làm vậy ngược lại lại dễ dàng hơn. Cô sắp phải đối mặt với cái chết – điểm này cô hiểu rất rõ. Đã vậy, thì cứ tùy ý thôi. Dù sao mình cũng có dao. Nếu có thể, hãy giết hắn trước, sau đó, nếu cần thiết thì tự sát.
Cô nghĩ: Mình là Dana Roberta Jurgens, mình đang rất sợ, nhưng trước đây mình vẫn luôn sợ hãi. Thứ hắn muốn lấy đi của mình chẳng qua là thứ mà sớm muộn gì mình cũng phải mất – đó chính là mạng sống. Mình sẽ không để hắn đánh gục, chừng nào còn có thể, mình quyết không được đánh mất lòng tự trọng... Mình muốn chết một cách đàng hoàng, mình sắp đạt được tâm nguyện rồi.
Cô mở cửa bước vào văn phòng bên trong, tiến tới trước mặt Randall Flagg.
Đây là một căn phòng lớn, bên trong hầu như không có gì. Chiếc bàn được đặt sát bức tường phía trong cùng, một chiếc ghế xoay đặt ngay sau đó. Những bức tranh trên tường bị rèm che khuất, đèn cũng tắt, nên cả căn phòng trông rất tối.
Phía bên kia căn phòng, nơi rèm cửa kéo ra lộ ra một khung cửa sổ kính nhìn thẳng ra sa mạc. Dana chưa bao giờ thấy khung cảnh nào thiếu sức sống và khô khan đến thế. Phía trên cảnh vật là một vầng trăng, giống như một đồng bạc nhỏ được đánh bóng, chỉ thiếu một chút nữa là thành trăng rằm.
Bên cửa sổ có bóng một người đàn ông đang phóng tầm mắt nhìn ra cảnh vật phía xa, quay lưng lại với cô, không hề phản ứng trước sự xuất hiện của cô. Động tác quay người của một người có thể kéo dài bao lâu? Hai giây, tối đa là ba giây. Nhưng đối với Dana, người đàn ông này dường như đang từ từ xoay người lại, giống như vầng trăng đang chậm rãi lộ diện mà hắn đang nhìn, từng chút từng chút một phơi bày chân tướng. Cô dường như lại trở thành một đứa trẻ, bị nỗi sợ hãi tột cùng làm cho tê liệt. Trong khoảnh khắc đó, cô thực sự bị kinh ngạc bởi ma lực đặc trưng của hắn. Cô tin chắc rằng, khi động tác quay người này kết thúc, cô sẽ nhìn thấy gương mặt đáng sợ trong cơn ác mộng đó, giống như khám phá ra một bí ẩn ngàn đời: hắn giống như một tu sĩ Goth khoác áo choàng, toàn bộ chiếc áo tạo thành một cái bóng dài trong bóng tối. Đây là một người đàn ông nham hiểm không chút biểu cảm, cô nhìn thấy chân tướng của hắn có lẽ sẽ phát điên vì sợ hãi.
Hắn nhìn cô, trên mặt nở nụ cười nhiệt tình, chậm rãi bước tới. Cô kinh ngạc: Trời ạ, tuổi của hắn lại xấp xỉ mình.
Mái tóc đen của Randall Flagg hơi rối, gương mặt anh tuấn hồng hào, có lẽ là do gió thổi nắng cháy ngoài sa mạc. Dáng vẻ hắn lanh lợi nhạy cảm, trong mắt nhảy nhót những tia sáng phấn khích, giống như một đứa trẻ đột nhiên phát hiện ra một bí mật khiến nó vô cùng hứng thú.
"Dana!" hắn nói với cô, "Chào cô!"
"C-c-chào anh." Cô chỉ có thể thốt ra bấy nhiêu từ. Cô đã chuẩn bị đủ mọi tâm lý, nhưng không ngờ lại xảy ra tình huống như thế này. Cô dường như bị một cú đánh choáng váng, suýt ngã xuống đất. Đối diện với sự mê hoặc của cô, như thể để xin lỗi, hắn mỉm cười đưa hai tay ra. Hắn mặc một chiếc áo sơ mi vải tweed đã bạc màu, cổ áo hơi sờn, quần jean ống bó, chân đi đôi bốt cao bồi cũ kỹ, gót giày đã mòn.
"Cô tưởng tôi là gì? Ma cà rồng?" Nụ cười của hắn rất dịu dàng, gần như đòi hỏi cô cũng phải đáp lại bằng một nụ cười. "Một con quỷ lột da người? Họ đã nói với cô những gì về tôi?"
"Họ rất sợ hãi," cô trả lời, "Lloyd đổ mồ hôi như... như một con lợn vậy." Nụ cười của hắn vẫn đầy cuốn hút, khiến cô không thể cưỡng lại ý muốn cười đáp lại, cô cố gắng hết sức để kìm nén sự thôi thúc đó. Vì mệnh lệnh của hắn, cô từng bị đá văng khỏi giường và bị dẫn tới đây... Phải làm sao? Sám hối? Nói cho hắn biết tất cả những gì cô biết về Free Zone? Nhưng cô cảm thấy những thông tin này chắc chắn hắn đều đã biết.
"Lloyd," Flagg cười khổ, "khi đại dịch cảm cúm bùng phát ở Phoenix, Lloyd từng có một trải nghiệm bi thảm. Là tôi đã cứu hắn từ tay thần chết," – nụ cười của hắn càng xóa tan sự thù địch của đối phương – "nói theo một câu cửa miệng, đó là một trải nghiệm còn đáng sợ hơn cái chết. Tôi nghĩ hắn ít nhiều liên hệ trải nghiệm đó với tôi, mặc dù những gì hắn gặp phải hoàn toàn không phải do tôi gây ra. Cô tin tôi chứ?"
Cô chậm rãi gật đầu, tin hắn, trong lòng thậm chí còn tự hỏi liệu thói quen tắm rửa liên tục của Lloyd có liên quan gì tới "trải nghiệm bi thảm ở Phoenix" hay không. Cô cũng phát hiện ra trong lòng mình nảy sinh một cảm xúc chưa từng có đối với Lloyd: thương hại.
"Được rồi, ngồi xuống nói chuyện đi, cưng."
Cô nhìn quanh với ánh mắt đầy nghi hoặc.
"Cứ ngồi trên sàn đi, sàn nhà rất sạch. Chúng ta nhất định phải nói chuyện, nói chuyện một cách chân thành. Những kẻ đại bịp bợm mới ngồi trên ghế, chúng ta không học theo họ. Chúng ta hãy ngồi xuống như những người bạn bên đống lửa trại. Nào, ngồi xuống đi, cô gái." Đôi mắt hắn lóe lên một loại ma lực khiến người ta không thể cưỡng lại, giống như nụ cười chân thành và cởi mở của hắn vậy. Hắn khoanh chân ngồi trên sàn, dùng đôi mắt như nam châm nhìn cô, vẻ mặt như muốn nói: Cô sẽ không nỡ để một mình tôi ngồi một cách nực cười trên sàn văn phòng này đâu, phải không?
Dana suy nghĩ một chút rồi cũng ngồi xuống. Cô khoanh chân, hai tay đặt nhẹ lên đầu gối. Cô có thể cảm nhận được áp lực nhẹ từ con dao trong bao.
"Cưng à, họ phái cô đến chỗ chúng tôi để do thám tình báo," hắn nói, "tôi mô tả như vậy có chính xác không?"
"Đúng vậy." Cô hiểu rằng phủ nhận cũng vô ích.
"Cô cũng biết kết cục của gián điệp trong thời chiến thường là gì chứ?"
"Biết."
Nụ cười của hắn tỏa sáng như ánh mặt trời rực rỡ, "Vậy thì, thật may mắn là nhân dân hai bên chúng ta không tiến hành chiến tranh, đúng không?"
Cô nhìn hắn, vô cùng ngạc nhiên trước câu nói này.
"Quả thực, chúng ta không tiến hành chiến tranh, điểm này cô cũng biết." Hắn nói bằng giọng bình thản và chân thành.
Trong đầu cô lập tức hiện ra vô số câu hỏi khiến cô bối rối: Indian Springs, tên lửa tấn công, những con bọ rác mang chất làm rụng lá cùng những chiếc xe bọc thép phun lửa của hắn, và sự thay đổi chủ đề nhanh chóng khi cái tên của người đàn ông này – hay chính bản thân hắn – xuất hiện trong cuộc trò chuyện, cùng vị luật sư tên Eric Stration đang lang thang ở Mojave.
Hắn bất động nhìn cô.
"Chúng tôi có tấn công cái gọi là Free Zone của các người không? Có hành động khiêu khích chiến tranh nào với các người không?"
"Không... nhưng mà..."
"Các người có tấn công chúng tôi không?"
"Tất nhiên là không!"
"Đúng, không hề. Chúng tôi cũng không có kế hoạch làm như vậy, cô xem này!" Hắn đột nhiên giơ tay phải cuộn lại thành hình ống, qua đó, cô có thể nhìn thấy sa mạc mênh mông ngoài cửa sổ.
"Đây là đại sa mạc phía Tây!" hắn lớn tiếng nói, "Tất cả xuống địa ngục đi! Nevada! Arizona! Còn có New Mexico, California! Tất cả xuống địa ngục đi! Nhân dân của tôi chỉ có vài người, lại phân tán ở Washington, xung quanh Seattle cũng như Portland, New Orleans, và một phần khá lớn ở Idaho và Oregon mới. Nhân dân của tôi phân tán đến mức mỗi năm làm thống kê cũng không nổi. Chúng tôi còn mong manh hơn các người. Free Zone giống như một tổ ong hoặc cộng đồng có tổ chức cao, còn chúng tôi chỉ là một tập hợp nhỏ, với tôi là người đứng đầu mang tính biểu tượng. Cả hai bên đều có đủ không gian sinh tồn, ngay cả đến năm 2190 thì không gian sinh tồn của hai bên vẫn sẽ thừa thãi. Đó là nói nếu lũ trẻ có thể sống sót – chuyện này ít nhất phải 5 tháng nữa mới biết được. Nếu chúng còn sống, nhân loại tiếp tục tồn tại, mà giữa họ xảy ra tranh chấp gì, thì hãy để họ giải quyết bằng chiến tranh, nhưng hiện tại chúng ta có lý do gì để đánh nhau chứ?"
"Không có lý do gì cả," cô không tự chủ được mà thì thầm. Cổ họng cô đã khô, đầu đau nhức, trong lòng có một cảm giác không nói nên lời. Là gì? Là hy vọng sao? Cô nhìn vào mắt hắn, dường như đã không thể dời mắt khỏi hắn, thực tế cũng không muốn dời đi. Cô sẽ không phát điên, vì hắn tuyệt đối không ép cô phát điên, hắn là một... một người rất biết lý lẽ.
"Không có lý do kinh tế nào khiến chúng ta phát động chiến tranh, cũng không có lý do kỹ thuật nào. Hệ thống chính trị của chúng ta có chút khác biệt, nhưng không đáng kể, vì chúng ta còn ngăn cách bởi một dãy núi Rocky..."
Hắn đang thôi miên mình.
Cô nghĩ vậy, vì thế rất khó khăn mới dời mắt khỏi đôi mắt hắn, nhìn qua vai hắn, hướng về phía vầng trăng kia. Nụ cười của Flagg nhạt đi một chút, trên mặt dường như hiện lên bóng dáng của sự giận dữ. Có lẽ chỉ là ảo giác của cô? Khi ánh mắt cô quay trở lại người hắn (lần này mang theo nhiều sự thù địch hơn), hắn lại đang dịu dàng mỉm cười với cô.
"Chính anh đã giết vị thẩm phán," cô gằn giọng, "anh muốn đạt được thứ gì đó từ tôi, một khi đạt được, anh sẽ giết cả tôi."
Hắn nhìn cô đầy kiên nhẫn nói: "Dọc theo Idaho tới vùng Oregon có rất nhiều trạm canh gác, họ đang tìm kiếm vị thẩm phán, đó là sự thật, nhưng không phải là giết ông ta! Lệnh của tôi là mang ông ta tới đây cho tôi. Tôi đã ở Portland, mãi tới hôm qua mới về. Tôi muốn nói chuyện với ông ta theo cách như đang nói với cô lúc này, cưng à, bình tĩnh lại, suy nghĩ kỹ đi, lý trí một chút. Hai lính canh của tôi đã tìm thấy ông ta ở một nơi gọi là Copperfield thuộc Oregon. Ông ta lập tức nổ súng, bắn trọng thương một người, một người khác chết tại chỗ. Người bị trọng thương trước khi chết đã giết chết ông ta. Tôi cảm thấy rất buồn khi chuyện như vậy xảy ra, buồn hơn những gì cô có thể biết và hiểu." Ánh mắt hắn tối sầm lại, từ điểm này cô tin những gì hắn nói là thật, nhưng cũng có thể hắn muốn dùng cách lừa dối này để khiến cô tin hắn, vừa nghĩ tới điều đó, cô lập tức lại cảm thấy lạnh thấu xương.
"Nhưng họ không nói như vậy."
"Hoặc là tin họ, hoặc là tin tôi, cưng à. Nhưng cô hãy nhớ kỹ, là tôi đã ra lệnh cho họ."
Hắn thật biết cách dẫn dụ... chết tiệt cái sự dẫn dụ đó. Hắn dường như không có chút ác ý nào, nhưng đó không phải là sự thật, chẳng lẽ hắn thực sự không xấu? Nảy sinh cảm giác này chỉ vì hắn là một con người, hoặc nhìn từ một góc độ nào đó giống con người. Hắn có kỹ năng điêu luyện đặc trưng của chính trị gia, hắn vừa xuất hiện, dù là người hùng biện đến đâu cũng sẽ á khẩu, phục tùng chịu thua... Nhưng cô phát hiện cách thuyết giáo của hắn khiến cô cảm thấy phiền lòng.
"Nếu anh không có ý định phát động chiến tranh, vậy anh giữ nhiều máy bay và nhân lực ở căn cứ Indian Springs để làm gì?"
"Đây là một phương tiện phòng thủ," hắn nói ngay, "chúng tôi ở hồ Searles và căn cứ không quân Edwards thuộc California cũng làm như vậy. Chúng tôi còn một bộ phận người đang làm lò phản ứng hạt nhân ở cầu Arriki, Washington. Người của các người cũng sắp làm điều tương tự... hoặc họ đã bắt đầu làm rồi."
Dana chậm rãi, chậm rãi lắc đầu nói: "Khi tôi rời Free Zone, họ vẫn đang cố gắng làm cho đèn điện sáng trở lại."
"Tôi rất sẵn lòng phái hai ba kỹ thuật viên tới giúp các người, chỉ là vừa hay biết Brad Kitchener của các người đã làm mọi việc khá ổn thỏa rồi. Họ tạm thời mất điện một chút vào hôm qua, nhưng vấn đề đã sớm được giải quyết. Arapahoe dùng điện quá nhiều, bị quá tải."
"Làm sao anh biết những chuyện này?"
"Ồ, tôi có cách của mình," Flagg nói một cách hòa ái, "tiện thể nói một câu, một bà lão đã trở về, một bà lão rất tốt bụng."
"Là Mẹ Abagail?"
"Đúng vậy." Trong mắt hắn hiện lên một tia lo lắng nhạt nhòa, có lẽ là đau buồn. "Nhưng bà ấy đã chết rồi. Thật đáng tiếc, tôi thực sự hy vọng được tận mắt nhìn thấy bà ấy."
"Chết rồi? Mẹ Abagail chết rồi?"
Nỗi đau buồn trong mắt hắn dường như tan biến, mỉm cười nói với cô: "Cô thực sự ngạc nhiên vì điều đó sao?"
"Không, tôi ngạc nhiên là tại sao bà ấy lại trở về, có lẽ tôi còn kỳ lạ hơn những gì anh dự đoán."
"Bà ấy trở về rồi chết."
"Bà ấy có nói gì không?"
Trong khoảnh khắc đó, chiếc mặt nạ hòa ái của Flagg biến mất, lộ ra sự thất vọng và giận dữ u ám.
"Không," hắn nói, "tôi tưởng bà ấy sẽ... sẽ nói gì đó, nhưng bà ấy đã chết trong lúc hôn mê."
"Anh chắc chứ?"
Trên mặt hắn lại hiện lên nụ cười rực rỡ, giống như mặt trời xua tan làn sương mù trong ngày hè.
"Đừng nghĩ về chuyện của bà ấy nữa, Dana, chúng ta hãy nói về những chuyện vui vẻ, ví dụ như để cô trở về Free Zone. Tôi nghĩ chắc cô rất muốn quay lại đó, tôi cũng có một thứ cần cô mang về." Hắn vừa nói vừa lấy ra từ trong áo một chiếc túi nhỏ làm bằng da, từ đó lấy ra ba tấm bản đồ quân sự đưa cho Dana. Dana nhìn những tấm bản đồ này, trong lòng càng thêm bối rối. Đây là bản đồ về 7 bang phía Tây, trên đó dùng những chấm đỏ nhỏ đánh dấu một số khu vực cụ thể. Phía dưới mỗi tấm bản đồ có một mũi tên vẽ tay chú thích đây là những khu vực dân cư tương đối đông đúc.
"Anh muốn tôi mang những thứ này về sao?"
"Đúng. Tôi biết dân cư của các người chủ yếu phân bố ở những khu vực nào, vì thế cũng hy vọng các người có thể biết tình hình phía chúng tôi, đây có thể coi như một cử chỉ thân thiện và trung thực. Sau khi cô trở về, tôi hy vọng cô nói với họ như thế này: Flagg không hề coi họ là kẻ thù, nhân dân của Flagg cũng không phải kẻ thù của họ, cho nên sau này đừng phái gián điệp đến đây nữa. Nếu họ muốn phái người tới đây, hãy phái đoàn ngoại giao... hoặc trao đổi sinh viên... cách gì cũng được, nhưng phải quang minh chính đại. Cô trở về sẽ nói với họ như vậy chứ?"
Những lời nói ngắn gọn của hắn khiến cô chấn động đến mức gần như choáng váng. "Tất nhiên, tôi có thể nói với họ như vậy, nhưng..."
"Thế là đủ rồi." Hắn lại giơ bàn tay rộng lớn, trống rỗng của mình lên, cô nhìn thấy một vài điều khác lạ trên đó, vì thế mang theo đầy bụng nghi hoặc, vươn người tới xem.
"Cô đang nhìn cái gì?" Giọng nói của hắn mang theo một tia nghiêm khắc.
"Không nhìn gì cả."
Thực tế cô đã nhìn thấy rồi, từ vẻ mặt của hắn cô cũng có thể nhận ra, hắn biết mình đã nhìn thấy. Lòng bàn tay Flagg trống trơn, không có một đường chỉ tay nào, nhẵn nhụi như da bụng trẻ sơ sinh, không có đường sinh mệnh, không có đường tình duyên, không có nhẫn, không có vòng tay, cũng không có bất kỳ đồ trang sức nào khác, chỉ là... chỉ là trống rỗng như vậy.
Họ nhìn nhau, dường như đã nhìn rất lâu.
Lúc này, Flagg đứng phắt dậy, quay trở lại bàn của mình. Dana cũng đứng dậy, cô thực sự đã tin hắn sẽ để mình đi. Hắn ngồi xuống bàn cầm lấy micro.
"Tôi sẽ bảo Lloyd đổ đầy xăng cho xe đạp của cô, sửa chữa mọi chỗ hỏng hóc," hắn nói, "còn bơm căng lốp xe của cô nữa. Bây giờ cô sẽ không phải lo lắng về việc thiếu hơi hay thiếu xăng nữa chứ? Yên tâm đi, mọi thứ đều đủ dùng. Mặc dù từng có một ngày, tôi nhớ rất rõ, có lẽ cô cũng nhớ, dường như cả thế giới đều vì thiếu xăng không chì giá rẻ mà tràn ngập những quả cầu lửa hạt nhân." Hắn lắc đầu thở dài nói, "Nhân loại thực sự ngu muội đến mức không thể cứu chữa."
Hắn nhấn nút micro, "Lloyd?"
"Vâng, tôi đây."
"Hãy bơm căng lốp xe đạp của Dana rồi mang tới, đặt trước khách sạn. Cô ấy sắp rời đi để trở về rồi."
"Rõ."
Flagg tắt micro, sau đó nói với cô: "Được rồi, xong việc rồi, cưng à."
"Tôi... cứ thế này là có thể đi rồi?"
"Đúng, thưa quý cô, tôi cảm thấy rất vui vì điều đó." Hắn chỉ tay xuống cửa nói.
Cô đi tới cửa, vừa định mở cửa thì nghe thấy hắn nói: "Còn một chuyện nữa, một chuyện... một chuyện rất nhỏ."
Dana quay người nhìn hắn, hắn đang mỉm cười với cô. Đây là một nụ cười rất thân thiện, nhưng ngay trong khoảnh khắc đó cô chợt nhớ tới một con chó đen lớn đã được huấn luyện, chiếc lưỡi dài thè ra ngoài những chiếc răng trắng và sắc nhọn, một miếng có thể cắn đứt một cánh tay như cắn một miếng giẻ rửa bát vậy.
"Chuyện gì?"
"Các người còn một người nữa ở đây," Flagg nói, mặt đầy nụ cười hòa ái, "hắn ta sẽ là ai nhỉ?"
"Làm sao tôi biết được?" Dana hỏi ngược lại. Lúc này trong đầu cô chợt hiện lên một bóng hình: Tom Cullen... liệu có thực sự là ông ấy không?
"Ồ, thôi đi cưng, tôi nghĩ chúng ta đã nói chuyện rất rõ ràng rồi."
"Thật đấy," cô nói, "anh suy nghĩ kỹ sẽ thấy tôi tuyệt đối không nói dối, ủy ban phái tôi... còn có vị thẩm phán... ai biết còn bao nhiêu người nữa... họ vô cùng cẩn thận, cho nên chúng tôi không thể hiểu rõ lẫn nhau. Điểm này anh hiểu mà, nếu xảy ra chuyện gì..."
"Nếu chúng tôi phát hiện ra vài người và quyết định trừ khử họ, phải không?"
"Đúng, là vậy đó. Tôi được Susan Stern phái đến, tôi từng đoán là Larry Underwood... hắn ta cũng là thành viên của ủy ban..."
"Tôi biết ông Underwood."
"Đúng, ừm, tôi đoán là hắn đã phái thẩm phán đến. Nhưng còn những người khác..." Cô lắc đầu, "Ai cũng có khả năng, cũng có thể là nhiều người, vì tôi biết 7 thành viên của ủy ban mỗi người đều chịu trách nhiệm chiêu mộ một gián điệp."
"Đúng, điều này có khả năng, nhưng thực tế lại không phải vậy. Thật ra chỉ có một người thôi, cô biết người này là ai mà." Nụ cười trên mặt hắn càng thêm rạng rỡ, nhưng giờ đây nụ cười này lại khiến cô cảm thấy sợ hãi. Đây không phải là nụ cười tự nhiên, nó làm cô liên tưởng đến cá chết, nước ô nhiễm, bề mặt mặt trăng nhìn qua kính thiên văn, nó cũng khiến cô cảm thấy vô cùng nản lòng và lửa giận bốc lên ngùn ngụt.
"Cô biết." Hắn lặp lại.
"Không, tôi..."
Flagg lại cúi người xuống nói vào micro, "Lloyd đi chưa?"
"Không, tôi vẫn ở đây." Thiết bị liên lạc tuy đắt tiền, nhưng quả thật là một công cụ liên lạc rất tốt.
"Tạm dừng việc chuẩn bị xe đạp cho Dana trước đi," hắn nói, "chúng ta còn một việc cần" — hắn liếc nhìn cô, trong mắt lóe lên ánh sáng của sự suy tính kỹ lưỡng — "giải quyết ở đây trước đã."
"Rõ."
Máy đối thoại tắt. Tay Flagg nắm chặt vào nhau, mỉm cười nhìn cô, nhìn rất lâu, rất lâu. Dana bắt đầu đổ mồ hôi. Đôi mắt hắn dường như ngày càng mở to, ngày càng đen thẫm, khiến người ta cảm thấy nhìn vào mắt hắn giống như nhìn xuống một cái giếng sâu và cổ xưa. Cô muốn dời ánh mắt đi, nhưng làm thế nào cũng không thể.
"Nói cho ta biết," hắn dùng một giọng vô cùng dịu dàng nói, "cưng à, chúng ta đều không muốn xảy ra chuyện gì không vui đâu."
Cô nghe thấy tiếng mình nói: "Toàn bộ sự việc này chính là một âm mưu, là một vở kịch do một người đạo diễn từ đầu đến cuối, chẳng phải rất rõ ràng sao?"
"Cưng à, ta không hiểu cô đang nói cái gì."
"Không, ông hiểu. Các người sai ở chỗ Lloyd trả lời ông quá nhanh. Khi ông đang ở đây rải lời hoa mỹ, họ lẽ ra đã hành động theo phân phó của ông rồi, giờ hắn nên đi được nửa đường với chiếc xe đạp của tôi rồi, trừ khi ông bảo hắn đừng động đậy, xem ra ông chưa bao giờ nghĩ đến việc thả tôi đi."
"Cưng à, chứng đa nghi khiến cô đưa ra một kết luận đáng sợ. Ta nghi ngờ cô từng có trải nghiệm tương tự khi ở cùng những kẻ đó, đó đúng là một chuyện đáng sợ. Việc cô suy đoán cũng đáng sợ không kém, nhưng chúng ta đâu có ý định làm thế, phải không?"
Cô cảm thấy sức lực của mình đang dần cạn kiệt. Với hy vọng cuối cùng, cô nắm chặt bàn tay phải tê dại thành nắm đấm, tự đấm mạnh vào mắt phải, tức thì một cơn đau dữ dội lan khắp toàn thân, cảnh vật trước mắt cũng bắt đầu mờ đi. Cô dùng đầu đập mạnh vào cánh cửa, phát ra một tiếng động lớn. Cô nhanh chóng dời ánh mắt khỏi hắn, cảm thấy quyết tâm của mình đã khôi phục, sức mạnh kháng cự cũng tăng lên.
"Ồ, ông thật là người tốt đấy!" Cô giận dữ nói.
"Cô biết hắn là ai," hắn vừa nói vừa đứng dậy, rời khỏi bàn đi về phía cô. "Cô biết, và cô sẽ nói cho ta biết. Tự đấm vào đầu mình chẳng giúp ích gì cho cô đâu, cưng à."
"Tại sao chính ông lại không biết?" Cô gào lên với hắn, "Ông hiểu thẩm phán, hiểu tôi, sao lại không biết..."
Đôi bàn tay hắn đặt lên vai cô với sức mạnh đáng sợ, lạnh lẽo như đá cẩm thạch. "Là ai?"
"Không biết."
Hắn lắc cơ thể cô, giống như lắc một con búp bê vải, nụ cười trên mặt và sự giận dữ kết hợp lại với nhau, trông thật dữ tợn đáng sợ. Tay hắn lạnh băng, nhưng trên mặt lại tỏa ra hơi nóng như lò nướng. "Cô biết. Nói cho ta, là ai?"
"Tại sao ông không biết?"
"Bởi vì ta không nhìn thấy hắn!" Hắn gầm lên, túm lấy cô rồi quăng xuống đất, quăng đến mức xương cốt cô như sắp rời ra. Khi cô nhìn thấy đôi mắt như đèn pha kia đang tiến lại gần mình trong bóng tối, cô cảm thấy bàng quang mất kiểm soát, một luồng nhiệt nóng chảy dọc xuống đùi. Khuôn mặt khiến cô cảm thấy dịu dàng và hy vọng biến mất, Randall Flagg biến mất, người đang ở cùng cô bây giờ là "Người đi bộ", là gã cao lớn, là gã khổng lồ, chỉ có Chúa mới giúp được cô.
"Cô sẽ mở miệng thôi," hắn nói, "cô sẽ nói ra những gì ta muốn biết." Cô nhìn chằm chằm vào hắn, chậm rãi đứng dậy, cô cảm nhận được con dao dán trên cẳng tay mình.
"Được rồi, tôi nói cho ông," cô nói, "ông lại đây."
Hắn nhếch mép cười, bước tới một bước.
"Không, gần hơn nữa, tôi muốn nói nhỏ vào tai ông."
Hắn lại gần cô thêm chút nữa. Cô có thể cảm nhận được hơi nóng bỏng rát, cái lạnh thấu xương; nghe thấy tiếng thở dốc nặng nề không đều đặn; ngửi thấy mùi ẩm ướt, nồng nặc, buồn nôn như lá rau thối rữa trong hầm tối.
"Gần hơn nữa." Cô khàn giọng thì thầm.
Hắn lại bước tới một bước. Cô cong cổ tay phải, tai dường như nghe thấy tiếng kêu kít kít của bao dao lò xo, cô đã cảm nhận được sức nặng của con dao trong tay.
"Ở đây này!" Cô hét lên một cách cuồng loạn, tay vung mạnh lên, chém thẳng vào ngực hắn.
Cô muốn để nội tạng hắn chảy hết ra ngoài, để tên khốn hiểm độc này phạm một sai lầm chí mạng. Nhưng ngoài dự đoán của cô, hắn bỗng nhiên cười lớn. Chỉ thấy hắn đặt hai tay lên hông, cười đến mức nghiêng ngả, cơ mặt co rút, ép chặt, vặn vẹo, hiện ra biểu cảm vô cùng buồn cười.
"Ồ, cưng à!" Hắn kêu lớn, sau đó lại bùng nổ một tràng cười lớn.
Cô ngây người nhìn xuống, phát hiện trong tay mình đang cầm một quả chuối vàng, trên đó cắm một con dao màu xanh trắng. Với nỗi sợ hãi tột độ, cô ném nó xuống đất, thứ đó trên thảm dường như biến thành một nụ cười nham hiểm màu vàng, giống hệt khuôn mặt buồn cười của Flagg, khiến cô vô cùng ghê tởm.
"Cô sẽ nói ra thôi," hắn thì thầm, "cô nhất định sẽ nói ra."
Dana trong lòng hiểu rõ hắn nói rất đúng.
Cô nhanh chóng quay người lại, nhanh đến mức gã mặc đồ đen không kịp phản ứng, hắn theo bản năng vươn tay ra chộp lấy, nhưng ngoài một mảnh vải phía sau áo cô ra, hắn chẳng chộp được gì cả.
Dana lao về phía khung cửa sổ kính trên tường.
"Không!" Hắn hét lên. Cô dường như cảm thấy hắn lao tới như một cơn gió đen. Cửa sổ nổ tung một tiếng rầm trầm đục, cô kinh ngạc nhìn thấy những mảnh kính dày lớn rơi xuống, tản ra xung quanh điểm va chạm của đầu cô như thủy ngân. Quán tính của cú va chạm đưa nửa người cô ra ngoài cửa sổ qua lỗ thủng kính. Cô dừng lại ở đó không nhúc nhích, máu chảy ra như thủy triều.
Cô cảm nhận được đôi tay hắn đặt trên vai mình. Lúc này cô rất muốn biết hắn còn có thể ép cô nói ra sự thật trong bao lâu nữa, 1 tiếng? 2 tiếng? Cô cảm thấy mình đang chết dần chết mòn, điều này đối với hắn chắc không phải chuyện tốt lành gì.
"Tôi biết là Tom, các người không tìm ra hắn đâu, các người dùng cách gì cũng không tìm ra được hắn, vì hắn không giống chúng ta, hắn..." Cô nghĩ thầm như vậy.
Lúc này hắn muốn dùng sức kéo cô vào trong phòng.
Cô chỉ dùng sức lắc đầu sang phải một cái, liền tự sát. Một mảnh kính sắc bén như dao cạo đâm sâu vào cổ họng cô, một mảnh khác đâm vào mắt phải. Cô dùng hai tay đập vào kính, cơ thể co giật vài cái, một lát sau liền nằm im bất động. Thứ mà gã mặc đồ đen kéo vào trong phòng chỉ là một vật đẫm máu, mềm nhũn như bao bột.
Cô chết rồi, dường như mang theo sự thỏa mãn của chiến thắng.
Trong cơn cuồng nộ, Flagg như một con bò tót gầm rú, điên cuồng đá vào người cô. Tuy nhiên cơ thể mềm nhũn và thờ ơ của cô không hề phản ứng lại, giống như đang khinh miệt hắn, điều này càng làm hắn tức giận hơn. Hắn đá cô qua lại trong phòng, vừa đá vừa gầm rú, nguyền rủa, trên tóc hắn lóe lên những tia lửa, như thể trong cơ thể hắn có một máy gia tốc hạt nhân bắt đầu vận hành, hình thành một điện trường, biến toàn bộ cơ thể hắn thành một cục pin dự trữ. Trong mắt hắn cháy lên ngọn lửa đen, gầm rú, đá, đá, gầm rú.
Lloyd và vài người khác đứng canh bên ngoài đều sợ đến mặt cắt không còn giọt máu, nhìn nhau trân trối. Cuối cùng, họ không thể chịu đựng nổi nữa, Tenny, Ray và Whitney lần lượt lặng lẽ rời đi, trên khuôn mặt trắng bệch như sữa lộ ra vẻ thận trọng kiểu như không nghe thấy gì cả, nhưng lại muốn lén nghe ngóng.
Chỉ có Lloyd vẫn đứng canh ở đó, không phải hắn không muốn rời đi, mà cảm thấy mình sẽ có nhiệm vụ. Cuối cùng Flagg quả nhiên gọi hắn vào.
Hắn ngồi trên chiếc bàn lớn đó, vắt chéo chân, hai tay đặt trên đầu gối, nhìn qua đỉnh đầu Lloyd hướng về bầu trời sâu thẳm bên ngoài, tạo thành một bức tranh ngồi thiền. Lloyd nhìn thấy trung tâm bức tường kính bị đâm thủng một lỗ lớn, xung quanh những mảnh kính sắc nhọn dính đầy máu đặc quánh.
Nằm trên mặt đất là một cái xác máu thịt lẫn lộn, cuộn tròn thành một cục, bọc trong một tấm vải.
"Dọn sạch thứ đó đi." Flagg nói.
"Rõ," giọng hắn rất thấp, và hơi khàn, "có cần giữ lại cái đầu không?"
"Kéo cả thứ này ra phía đông thành phố, rồi tưới xăng đốt sạch. Nghe rõ lời ta nói chưa? Đốt sạch nó! Đốt sạch cái thứ chết tiệt này đi!"
"Rõ."
"Thế mới đúng." Trên mặt Flagg bắt đầu hiện lên nụ cười nhân hậu trở lại.
Lloyd dùng đôi tay run rẩy khó khăn bế cái vật nặng nề này lên, hắn cảm thấy trong cổ họng như bị nhét một cục bông, suýt chút nữa phát ra tiếng rên rỉ vì sợ hãi. Cái xác được bế lên tạo thành hình chữ U trong lòng hắn, bên dưới là một vũng máu dính dấp. Thứ đó vừa được hắn bế lên lại trượt xuống, phát ra một tiếng "bịch". Hắn nhìn Flagg với ánh mắt sợ hãi, Flagg vẫn ngồi tư thế thiền, mắt nhìn ra bên ngoài. Lloyd lại bế nó lên, dùng sức nắm chặt, rồi từng bước từng bước di chuyển về phía cửa.
"Lloyd?"
Hắn dừng lại, quay người lại, trong miệng không kìm được thốt lên một tiếng "A". Flagg vẫn ngồi như đang ngồi thiền, chỉ có cơ thể đã lơ lửng cách mặt bàn khoảng 10 inch giữa không trung, mắt vẫn bình thản nhìn ra ngoài.
"Chuyện... chuyện gì ạ?"
"Chìa khóa ta đưa cho ngươi ở Phoenix ngươi vẫn giữ chứ?"
"Vâng."
"Phải mang theo bên mình, giờ là lúc rồi."
"Được... được ạ."
Hắn chờ nghe hắn nói tiếp điều gì, nhưng Flagg không mở miệng nữa. Hắn cứ thế lơ lửng trong bóng tối, như một vị khổ hạnh tăng Ấn Độ đang thực hiện phép thuật không thể tin nổi, trên mặt mỉm cười dịu dàng, nhìn ra bên ngoài.
Lloyd vội vàng rời khỏi nơi này, như thể vừa lấy lại được mạng sống và lý trí, thở phào nhẹ nhõm.
Vegas ngày hôm đó rất yên tĩnh. Khi Lloyd quay lại đã là 2 giờ chiều, toàn thân nồng nặc mùi xăng. Lúc này, gió bắt đầu thổi ngày càng mạnh, đến 5 giờ chiều, trên đại lộ Strip đã là cuồng phong gào thét, xen lẫn tiếng hú bi thảm khi gió thổi qua giữa các khách sạn. Do cây cọ chết khô vì thiếu nước trong tháng 7, tháng 8 lúc này đang đơn độc đung đưa trong không trung, giống như vài lá cờ rách nát. Những đám mây đen hình thù kỳ quái bay vụt qua trên đầu mọi người.
Trong quán bar Lion Cub, Whitney Horgan và Ken Demott ngồi đó, vừa uống bia đóng chai, vừa ăn sandwich trứng salad. Ba bà già — mọi người đều gọi họ là chị em Weld — nuôi vài con gà ở ngoại ô thành phố, mọi người dường như đều không có đủ trứng để ăn. Trong sòng bạc bên dưới quán bar, bé Dini McCarthy đang vui vẻ bò tới bò lui trên một bàn đánh bạc, xung quanh bày những hàng lính làm bằng cao su.
"Nhìn thằng bé kìa," Ken hào hứng nói, "có người hỏi tôi liệu có thể trông nó liên tục một tiếng không, thật ra tôi có thể trông nó cả tuần. Tôi thực sự ước Chúa cũng ban cho tôi một đứa con như thế này. Vợ tôi chỉ sinh được một đứa, lại còn đẻ non 2 tháng, kết quả vừa qua ngày thứ ba đã chết trong lồng ấp." Anh ngẩng đầu nhìn, lúc này Lloyd bước vào.
"Chào Dini!" Lloyd hét lên.
"Lloyd! Lloyd!" Dini vừa gọi lớn vừa chạy đến bên bàn rồi nhảy xuống, chạy đến trước mặt Lloyd. Lloyd bế nó lên xoay một vòng, rồi lại ôm chặt nó vào lòng.
"Đã hôn Lloyd chưa?" Hắn hỏi.
Dini hôn loạn xạ lên mặt hắn chùn chụt.
"Ta mang cho cháu ít đồ đây." Lloyd vừa nói vừa lấy từ túi trước ngực ra một thanh sô-cô-la bọc giấy bạc.
Dini reo lên chộp lấy, "Lloyd?"
"Chuyện gì, Dini?"
"Tại sao chú lại có mùi như một thùng xăng thế?"
Lloyd cười lên, "Chú đốt ít rác thôi, cưng à, cháu chơi tiếp đi. Giờ ai là mẹ của cháu?"
"Angelina." Thằng bé phát âm từ này thành "Angeina". "Tiếp theo vẫn là Bonnie. Cháu thích Bonnie, nhưng cháu cũng thích Angelina."
"Đừng nói với cô ấy là Lloyd mua kẹo cho cháu, được không? Angelina sẽ mắng Lloyd đấy."
Dini hứa không nói với cô ấy, rồi nghĩ đến cảnh Angelina mắng Lloyd, khúc khích cười chạy đi. Qua một hai phút, nó đến bên "vạch cảnh giới" cạnh bàn đánh bạc, vừa chỉ huy "đội quân" của mình, vừa nhai ngấu nghiến sô-cô-la. Whitney mặc bộ quần áo làm việc màu trắng đi tới, trong tay cầm hai miếng sandwich và một chai bia Hamm's ướp lạnh, đưa cho Lloyd.
"Cảm ơn," Lloyd nói, "trông ngon thật đấy."
"Đó là bánh mì do xưởng gia đình Salem làm đấy." Whitney tự hào nói.
Lloyd ăn ngon lành một lát, cuối cùng hỏi: "Có ai nhìn thấy hắn chưa?"
Ken lắc đầu nói: "Tôi nghĩ hắn lại đi rồi."
Lloyd rơi vào trầm tư. Bên ngoài truyền đến tiếng gió hú, khiến người ta cảm thấy hiu quạnh và cô đơn, giống như bị lạc trong sa mạc. Dini bất an ngẩng đầu nhìn một lát, rồi tiếp tục cúi người chơi.
"Tôi nghĩ hắn ở đâu đó gần đây thôi," Lloyd cuối cùng nói, "tôi không biết tại sao, nhưng tôi cứ có cảm giác như vậy. Tôi cảm thấy hắn đang ở quanh đây đợi một việc gì đó xảy ra, nhưng tôi không biết việc đó là gì."
Whitney hỏi với giọng rất nhỏ, "Anh nghĩ hắn có lấy được gì từ miệng cô ta không?"
"Không," Lloyd nhìn Dini nói, "tôi nghĩ hắn không lấy được. Hắn không biết sao lại xảy ra chút sai sót ở việc này, cô ta... cô ta rất may mắn, hoặc là cô ta cao tay hơn hắn. Chuyện này không thường xảy ra."
"Dù sao đây cũng không phải chuyện gì to tát." Ken nói, nhưng trên mặt anh cũng lộ ra vẻ bất an tương tự.
"Đúng vậy," Lloyd lặng lẽ nghe tiếng gió một lát. "Có lẽ hắn đã quay lại Los Angeles rồi." Nhưng hắn không thực sự nghĩ vậy, có thể thấy rõ điều đó từ trên mặt hắn.
Whitney lại quay vào bếp lấy cho mỗi người một ly rượu. Mọi người lặng lẽ uống, đều rơi vào trầm tư sâu sắc. Ban đầu là vị thẩm phán đó, giờ là người phụ nữ này, cả hai đều chết rồi. Không ai nói ra sự thật, không ai để lại manh mối như hắn yêu cầu. Xem ra Mantel, Maris và Ford mấy gã người Mỹ này đã thua hai ván đầu trong "Giải vô địch chuyên nghiệp"; điều này đối với họ quả thật là khó tin, và rất đáng sợ.
Cơn gió lớn thổi suốt cả đêm.
Chương 63
Chập tối ngày 10 tháng 9, Dini đang chơi ở một công viên nhỏ trong thành phố. Công viên này nằm ở phía bắc khu khách sạn và giải trí. "Mẹ" trong tuần này của nó là Angelina Hirschfield lúc này đang ngồi trên ghế dài trong công viên tán gẫu với một cô gái trẻ. Cô gái này đến đây 5 tuần trước, đến muộn hơn Ange khoảng 10 ngày.
Ange Hirschfield năm nay 27 tuổi, cô gái kia kém cô 10 tuổi. Cô mặc một chiếc quần thể thao bó sát màu xanh, bên trên mặc một chiếc áo cổ thủy thủ, chiếc áo ngắn đến mức gần như phô bày toàn bộ ngực cô, không để lại chút không gian nào cho trí tưởng tượng. Khuôn mặt trẻ con thường mang vẻ nũng nịu lại có chút mơ hồ, hơi không hài hòa với vóc dáng trẻ trung quyến rũ được làm nổi bật bởi bộ đồ bó sát. Cô nói chuyện nhạt nhẽo, không dứt, gần như toàn là: ngôi sao nhạc rock, tình dục, công việc lau chùi dầu vũ khí ở căn cứ Indian Springs bẩn thỉu thế nào, tình dục, nhẫn kim cương, tình dục, chương trình truyền hình yêu thích, tình dục.
Ange đôi khi thực sự hy vọng cô ra ngoài làm tình với người khác, như vậy có thể để mình được yên tĩnh một lát; cô cũng hy vọng Dini ít nhất đợi đến sau 30 tuổi mới từ từ tìm người phụ nữ này làm mẹ.
Lúc này, Dini bỗng ngẩng đầu lên, cười lớn hét lên: "Tom! Chào Tom!"
Ở phía bên kia công viên, một người đàn ông to lớn với mái tóc vàng nhạt đi tới. Trong tay anh xách một cái thùng gỗ đựng cơm trưa cho công nhân, cái thùng đung đưa theo bước chân anh, không ngừng va đập vào chân, khiến bước chân anh trông có vẻ loạng choạng.
"Ôi, gã kia hình như say rượu rồi." Cô gái nói với Ange.
Ange mỉm cười, "Không, anh ấy tên là Tom. Anh ấy chỉ là..."
Dini đứng dậy chạy về phía người đó, vừa chạy vừa hét lớn: "Tom! Đợi một chút, Tom!"
Tom quay người lại, cười đáp: "Dini! Chào — chào!"
Dini lao vào Tom, Tom vứt thùng cơm xuống, bế thốc nó lên, xoay vòng tròn thật nhanh.
"Cho cháu lái máy bay, Tom! Cho cháu lái máy bay!"
Tom nắm lấy cổ tay Dini, kéo nó xoay ngày càng nhanh, lực ly tâm khiến cơ thể Dini bay lên, đôi chân phát ra tiếng gió rít, gần như đạt đến trạng thái song song với mặt đất. Dini hét lên cười lớn. Sau khi xoay vài vòng, Tom nhẹ nhàng đặt nó xuống đất.
Dini cười lớn, loạng choạng lắc lư tứ phía, cố gắng tìm lại sự cân bằng.
"Cho cháu lái lần nữa, Tom! Cho cháu lái lần nữa!"
"Thôi đi, xoay nữa cháu sẽ nôn đấy. Tom giờ cần về nhà, phải ngoan, biết chưa?"
"Được rồi, Tom, tạm biệt!"
Ange nói: "Trong thành phố này, tôi nghĩ Dini thích Lloyd Henreid và Tom Cullen nhất. Tom Cullen rất chất phác, nhưng..." Cô liếc nhìn cô gái kia, ngắt lời mình. Cô gái đó đang nheo mắt nhìn Tom một cách thẫn thờ, trong lòng dường như đang nghĩ gì đó.
"Anh ta có phải đến đây cùng một người đàn ông khác không?" Cô hỏi.
"Ai? Tom? Không, theo tôi biết, một tuần trước anh ấy một mình đến đây. Anh ấy từng sống ở Free Zone cùng với những người đó, nhưng họ đuổi anh ấy đi. Để tôi nói cho mà nghe, đó là mất mát của họ, là thu hoạch của chúng ta."
"Anh ta không phải đến cùng một người câm điếc sao? Một người câm điếc?"
"Cùng một người câm điếc? Không, tôi rất chắc chắn anh ấy đến một mình. Dini rất thích anh ấy."
Cô gái nhìn Tom, cho đến khi anh biến mất khỏi tầm mắt. Cô nhớ lại mảnh giấy viết vội "chúng tôi không cần anh". Đó là ở Kansas City, rất lâu, rất lâu về trước. Cô đã nổ súng vào họ. Cô nghĩ lúc đó nếu giết chết được họ thì tốt biết mấy, đặc biệt là gã câm đó.
"Julie, cậu sao thế?"
Julie không trả lời, chỉ nhìn chằm chằm vào bóng lưng của Tom Cullen. Một lát sau, khóe miệng cô hiện lên một nụ cười.