Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Stacy Trent <IH8BARNEY@trentcapital.com>
Về việc: CÓ CHUYỆN GÌ VẬ
Sao không ai nói gì với chị cả? Jason nói có chuyện không ổn. Là gì vậy? Em không phải đang ở Vermont sao?
Cái chứng chuột rút chết tiệt này...
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Max Friedlander <photoguy@stopthepresses.com>
Về việc: Cậu hãy thôi rên rỉ đi
Cậu nợ tớ một lần, nhớ chưa? Dù sao cũng không phải lỗi tại tớ. Là Vivica. Cô ta đã làm. Hình như cô ta đã gửi email cho cô bạn gái cậu. Tớ tìm thấy tin nhắn trong hộp thư gửi. Muốn xem không? Nó đây, mà tớ phải nói, đây quả là bằng chứng sáng chói về lỗ hổng trong hệ thống trường công:
<CHỊ KHÔNG BIẾT TÔI ĐÂU, NHƯNG TÊN TÔI LÀ VIVICA, VÀ TÔI NGHĨ
<CHỊ NÊN BIẾT CÁI NGƯỜI ĐANG DẮT CON CHÓ CỦA BÁC CỦA MAX ĐI
<DẠO KHÔNG PHẢI MAX, MÀ LÀ GÃ BẠN JOHN CỦA ANH TA, NGƯỜI NỢ
<MAX MỘT ƠN HUỆ DO MAX ĐÃ GIÚP JOHN THOÁT KHỎI MỘT TÌNH
<HUỐNG KHÓ CHỊU
<LÀM NGHỀ NHẢY MÚA TÓC HOE ĐỎ TÊN HEIDI. JOHN GIẢ BỘ LÀM
<MAX VÌ MAX KHÔNG THỂ VỀ NEW YORK ĐỂ DẮT CON CHÓ CỦA BÁC
<ANH TA ĐI DẠO VÌ ANH TA ĐANG Ở KEY WEST VỚI TÔI. NHƯNG ANH
<TA KHÔNG MUỐN BÁC ANH TA NGHĨ ANH TA KHÔNG QUAN TÂM, VÌ
<THẾ ANH TA BẢO JOHN LÀM THAY CHO ANH TA.
Cô ta còn viết tiếp đọc đến phát ngán, nhưng thôi, tớ tha chẳng bắt cậu đọc của nợ này. Thật tình cậu không thể nói với tớ cậu đang bức xúc. *Tớ* mới là kẻ tàn đời ở đây đây. Nếu mụ bác già nhà tớ tỉnh dậy và nghe tất cả, tớ coi như tiêu. Từng xu của bà ấy sẽ chạy thẳng tới Tổ chức giải cứu động vật ASPCA khi bà ta chầu diêm vương. Cậu có thể cá là tớ sẽ không thấy một xu teng nào trong đó. Đã đến lúc tớ giải quyết chuyện này một lần cho xong, điều mà lẽ ra từ đầu đã nên làm. Ai biết được? Cậu có thể gặp tớ sớm hơn cậu tưởng đấy. Còn việc dọa tớ hối tiếc cái ngày tớ được sinh ra, tớ có một lời cho cậu đây: Tiền cấp dưỡng sau ly hôn. Tớ đã tiết kiệm cho cậu chừng ấy năm. Cậu chớ có quên điều đó.
Max
Gửi đến: Stacy Trent <IH8BARNEY@trentcapital.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Mọi việc
tốt đẹp lúc này, để trả lời cho thắc mắc của chị. Mel đã biết toàn bộ sự việc giả mạo làm Max Friedlander trước khi em có cơ hội khai báo với cô ấy, và ta hãy nói rằng cô ấy không rất vui về việc đó. Thật ra, cô ấy không nói chuyện với em nữa. Em có thể cần lời khuyên lúc này, nhưng nhà chị không ai nghe điện thoại cả. Vậy đó. Em đoán em phải làm cái điều lẽ ra lúc ban đầu nên làm: nói sự thật với cô ấy. Em đi đây.
John
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: jerrylives@freemail.com
Về việc: Sự thật
Được rồi. Em không ra mở cửa. Em không nhấc điện thoại. Anh BIẾT em đang ở trong đó. Nếu đây là cách duy nhất anh có thể tiếp xúc được với em, vậy thì đây.
Mel, anh đã làm hỏng tất cả. Được chứ? Anh thực sự đã làm hỏng, và anh biết điều đó. Lẽ ra ngay từ đầu anh nên nói thật với em, nhưng anh đã không nói. Không biết bao lần anh suýt làm điều đó--ý anh là, nói sự thật với em. Một ngàn lần. Một triệu lần. Nhưng mỗi lần anh định bắt đầu, anh biết--anh biết ngay--em sẽ phản ứng như thế này, và anh không muốn làm hỏng những gì ta đã có với nhau, vì, Mel ơi, những gì ta có rất đỗi tuyệt vời. Em định ném tất cả đi chỉ vì anh đã phạm một lỗi ngu ngốc--được rồi, đại ngu ngốc hay sao?
Không phải anh cố ý dựng chuyện với mục đích gạt gẫm em. À, không hẳn thế. Anh có ý, nhưng khi làm, anh vẫn chưa biết em. Ý anh là, anh nhận cuộc gọi từ Max và mọi điều anh ta muốn là việc này--lừa các hàng xóm của bác anh ta để họ nghĩ anh ta đang lo việc của bà ấy trong lúc nằm bệnh viện--nên anh nghĩ, sao lại không? Anh nợ anh ta mà. Anh nghĩ đó là cách hầu như vô hại để trả cái ơn mà anh đã nợ anh ta nhiều năm trước. Em không biết Max Friedlander--Max Friedlande thật--nhưng tin anh đi, anh ta không phải là người em muốn chịu ơn đâu--như cái ơn mà anh nợ anh ta--vì anh ta có thể gọi cho em vào lúc em ít ngờ tới nhất, và nhìn chung không phải với thái độ vui vẻ cho lắm. Làm sao anh biết trong khi đóng giả Max Friedlander, anh sẽ gặp cô gái anh hằng mơ ước? Anh biết lẽ ra nên nói với em ngay từ đầu, nhưng anh đã không nói, và rồi trước khi kịp biết, anh đã yêu em mất rồi, và anh càng không thể nói với em vì anh không muốn mất em. Anh thề là anh đã định sẽ nói với em vào cuối tuần này. Mel, chuyện này thật nực cười. Anh biết là anh đã làm sai, nhưng chưa bao giờ anh có ý nghĩ làm tổn thương em. Em *chắc hẳn* biết điều đó. Em biết *anh* mà, cho dù tên anh có là gì. Vậy em hẳn biết anh sẽ không bao giờ cố ý làm tổn thương em. Giờ em hãy mở cửa ra cho anh vào để anh có thể giáp mặt trực tiếp xin lỗi. Mel, anh hứa anh có thể làm việc này ổn thỏa lần nữa, nếu em cho phép anh.
John
Gửi đến: jerrylives@freemail.com
Từ:Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Sự thật
Anh bảo anh muốn tôi mở cửa cho anh vào, nhưng sự thật là, tôi chẳng biết anh là ai cả. Tôi thậm chí không biết cả họ của anh. Anh có thấy điều đó không?
Và anh cũng có thể thôi gõ cửa, vì tôi sẽ không cho anh vào đâu. Theo như tôi biết, anh có thể là tù vượt ngục hay đã kết hôn hay gì đó
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: Sự thật
Anh chưa kết hôn và cũng không phải tù vượt ngục. Tên anh là John Trent, và anh là phóng viên điều tra tội phạm của tờ Ký sự New York. Đó là lý do tại sao em đụng phải anh cạnh hố sụt bữa đó--anh đang làm việc thì nó xảy ra. Và anh biết em cảm thấy thế nào về Ký sự, nhưng Mel ơi, anh thề với em, nếu em thấy phiền lòng vì nó quá sức, anh sẽ nghỉ làm. Anh sẽ làm bất cứ điều gì, bất cứ điều gì em muốn, nếu em chịu tha thứ cho anh.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Sao?
Cậu gọi anh ta rồi chứ? Anh ta có xin lỗi chưa? Quan trọng hơn là, ANH TA TRAO NHẪN CHO CẬU CHƯA?
Nadine
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Xin lỗi
Anh ta đã xin lỗi. Vì đáng bị thế. Và chưa, anh ta chưa trao nhẫn. Nếu nó là nhẫn. Cái này tớ không chắc. Và làm như tớ sẽ nhận, nếu nó là cái nhẫn.
Nghe này: Cậu biết anh ta là ai không? Cậu biết anh ta thực sự là ai không? Cậu không bao giờ đoán ra nổi đâu. Thử đi. Thử đoán xem anh ta là ai.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Làm sao tớ
biết anh ta thực sự là ai? Anh ta không thể là tên giết người mặc đồ phụ nữ, vì họ vừa bắt được một gã tội đó. Tớ không biết nữa, anh ta không phải diễn viên kịch câm chuyên nghiệp, đúng không? Khoan đã, tớ biết rồi: anh ta là người anh con rơi thất lạc từ lâu của cậu.
Nói xàm cho vui thôi. Coi kìa, Mel, nó có thể tệ đến mức nào chứ
Nad
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Tệ
Tệ hơn cả một diễn viên kịch câm. Tệ hơn cả người anh con rơi.
Anh ta là phóng viên. Của tờ Ký sự.
Mel
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Fuller
lại đang rúc ở cái chỗ quái nào nữa rồi hả? Cô ta liệu hồn đừng có mà đang ở trong phòng vệ sinh đấy. Thề có Chúa, tôi đang bắt đầu nghi ngờ có người đang phục vụ cà phê sữa trong ấy, các cô tiêu tốn quá nhiều thời gian để nhốt mình trong mấy chết tiệt đó... Cô vào trong đó nói với cô ta là tôi muốn có bài viết về vụ chia tay Roberts/Bratt[11] trước năm giờ.
George
Gửi đến: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Thể hiện chút lòng trắc ẩn nào.
Cô ấy vừa phát hiện bạn trai là phóng viên của tờ Ký sự. Cô ấy khóc như mưa kể từ lúc ấy. Ông không thể mong cô ấy coi như chẳng có chuyện gì.
Làm ơn cũng đừng nói với ai chuyện này nhé? Lúc này cô ấy đang trong tình trạng rất xúc động và dễ vỡ. Cô ấy đang cần bế quan tỏa cảng, và cô ấy sẽ không thực hiện được nếu ai cũng giục cô ấy giải thích vì sao mắt cô ấy hoe đỏ.
Nadine
Gửi đến: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Từ:Về việc: Mel Fuller
Em đã nói là hai người họ sẽ không có kết quả rồi mà.
Jim
Gửi đến: Jimmy Chu <james.chu@thenyjournal.com>
Từ: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Về việc: Mel Fuller
Không, cậu đã nói là nếu cô ấy ngủ với anh ta mà vẫn không tiến triển, cô ấy sẽ phải gặp anh ta hằng ngày, vì họ sống kề nhà nhau và như thế sẽ rất bất tiện. Cậu đâu có tiên đoán cuộc tình này tan vỡ. Xin lỗi nhe, cậu chẳng được điểm nào cả.
Tim
Gửi đến: Stella Markowitz <stella.markowitz@thenyjournal.com>
Từ: Angie So <angela.so@thenyjournal.com>
Về việc: Mel Fuller
Tôi đã nói anh ta quá già so với con nhỏ rồi mà.
Angie
Gửi đến: Angie So <angela.so@thenyjournal.com>
Từ: Stella Markowitz <stella.markowitz@thenyjournal.com>
Về việc: Mel Fuller
Đây không phải là về vấn đề tuổi tác. Mà là anh ta--chị có nghe lá thư cuối không?--một phóng viên của tờ Ký sự. Phải, tờ Ký sự đấy!
Chị tin nổi không? Cái chuyện ngủ với kẻ thù ấy.
S
Gửi đến: Adrian De Monte <adrian.de.monte@thenyjournal.com>
Từ: Les Kellogg <leslie.kellogg@thenyjournal.com>
Về việc: Mel Fuller
Nghe gì chưa? Hóa ra anh chàng làm Mel si mê điên đảo là một phóng viên. Của tờ Ký sự, không trật vào đâu. Tôi đoán có khi nó còn tệ hơn nữa. Anh ta có thể đã ngủ với Barbara Bellerieve cũng nên, như gã trước mà cô ấy quen ấy.
Les
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Mel Fuller
Tôi chẳng buồn quan tâm gã này có nằm trong danh sách 10 tội phạm bị truy nã gắt gao nhất của FBI hay không: Cô ấy phải bước ra khỏi nhà vệ sinh và đi giải quyết anh ta ngay, vì anh ta đang ở dưới lầu cạnh bàn bảo vệ, làm mọi cách để được vào. Đi bảo với cô ấy đi.
G
Gửi đến: Baove@thenyjournal.com
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: John Trent
Vui lòng không cho phép John Trent vào tòa nhà này. Anh ta là phóng viên của tờ Ký sự, ngoài ra còn là một nhân vật rất nguy hiểm. Tôi ủng hộ mạnh mẽ việc sử dụng vũ lc để mời anh ta ra khỏi tòa nhà.
Melissa Fuller
Phóng viên Trang 10
Tạp chí New York
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Amy Jenkins <amy.jenkins@thenyjournal.com>
Về việc: John Trent
Cô Fuller mến,
Vui lòng lưu ý trong tương lai, việc yêu cầu liệt những cá nhân nào vào danh sách những người không được chào đón trong bất kỳ tòa nhà nào thuộc quyền quản lý hành chính của tờ Tạp chí New York phải có văn bản của phòng Nhân sự, là nơi sẽ duyệt và chuyển qua cho bộ phận an ninh, nếu xét thấy có cơ sở vững chắc.
Ngoài ra, cô sẽ thấy chi phí mua cây nhựa đã bị làm hỏng bên ngoài dãy thang máy tầng mười lăm sẽ bị trừ vào tiền lương tháng tới của cô. Việc này là do cá nhân có hành vi phá hoại này được cho là người quen của cô. Vui lòng lưu ý trong sổ tay người lao động của Tạp chí New York mục E, trang 12 nói rõ người lao động luôn phải chịu trách nhiệm về khách của họ, và người lao động mà khách đến gặp sẽ hoàn toàn chịu trách nhiệm về bất kỳ hư hại do vị khách này gây ra. Cô nên thấy mình còn may vì cô sẽ không bị tính tiền khâu dựng lại ô làm việc mà khách của cô đã ném anh Spender vào. Chúng tôi đã quyết định gửi hóa đơn
Cho phép tôi đề nghị cô nên xử lý những chuyện tình cảm lãng mạn của cô bên ngoài các phòng Hành chính của tờ báo này. Một bản sao của lá thư này sẽ được cho vào hồ sơ cá nhân của cô. Chúc cô một ngày tốt lành.
Amy Jenkins
Đại diện phòng Nhân sự
Tạp chí New York
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Chủ đề: John Trent
Cưng ơi, làm sao mà tôi biết được chứ? Ý tôi là, anh ta đứng đó trong sảnh với cái nhìn thê thảm trên mặt, và những bông hồng đó... sao, nó đủ để làm tan vỡ trái tim của--À, thậm chí là của *tôi.* Và tôi biết cô định nói gì: Dolly, *chị* có tim sao? Ngỡ ngàng quá nhỉ, nhưng đúng như vậy đấy. Đôi khi tôi cũng bật ngửa với chính mình. Mới hôm kia thôi, tôi đã giải phóng Peter và kiên quyết bảo ông ấy hãy quay về với vợ. Không liên quan đến chuyện tôi nghe đồn hợp đồng lao động của ông ấy sẽ không được ký tiếp. Dù sao, không phải Bảo vệ chưa đọc bảng thông báo nội bộ của cô đâu. Về John ấy. Họ nói nó đến ngay sau khi tôi ký cho anh ta vào. Thực ra tôi có làm hại gì đâu nào? Anh ta gây phiền nhiễu cô có một chút thôi mà. Cá nhân mà nói, tôi thích màn trình diễn vô cùng. Cô phải công nhận là, anh ta đang xúc động mạnh. Tôi không biết quý tộc như nhà Trent lại có cảm xúc bạo lực như thế. Tôi nghĩ Aaron sẽ đi tong vài cái răng. Tên phiền toái ngớ ngẩn đó lẽ ra không nên ngăn anh ta đi tới ô của cô như thế. Hơn nữa, luôn thú vị khi có hai người đàn ông đánh nhau vì một người, đúng không. Nhưng cô nghĩ thế có *khôn ngoan* không khi ném trả lại cho anh ta cái hộp Tiffany mà anh ta đang hết sức muốn tặng cho cô? Không thể nói có gì trong đó. Với số tiền anh ta có, nó tối thiểu phải là 3 ca-ra. Tôi hy vọng cô sẽ rộng lòng tha thứ cho tôi như cô sẽ tha thứ cho anh chàng khốn khổ này.
XXXOOO
Dolly
Gửi đến: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: John Trent
Dolly,
Chị có ý gì khi viết, quý tộc như nhà Trent? Và tiền gì ở đây? John không có tiền. Hết thảy thẻ tín dụng của anh ta đều bị tiêu xài quá mức cho phép. Hẳn chị nhầm anh ta với ai rồi.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Dolly Vargas <dolly.vargas@thenyjournal.com>
Về việc: Ngược lại thì có
Cô đúng là đáng yêu không bút mực tả xiết. Cô đang cố bảo tôi là cô không biết chàng yêu của cô là người nhà Trent Đại lộ Park? Tôi cứ tưởng đó là lý do cô nổi giận với anh ta--ý tôi là, ngoài việc giả vờ-làm-Max Friedlander. Anh ta đã giới thiệu cô với bà nội tại buổi gây quỹ Trung tâm Lincoln tháng trước rồi còn gì.
Dù vậy khi suy nghĩ tới, tôi áng chừng anh ta chưa nói với cô bà ấy là bà nội của anh ta, đúng không? Do anh ta đang vờ làm Max mà. Ôi trời. Không ngạc nhiên khi cô giận đến thế. Anh ta đã lừa cô, đúng không? Anh ta nói các thẻ của anh ta đã tiêu xài hết mức cho phép? À, tôi chắc chắn anh ta nói thế để không phải lôi thẻ ra. Vỏ bọc của anh ta sẽ bị thổi bay chắc luôn nếu điều đó xảy ra, cô không nghĩ vậy sao? Giả như cô thấy tên John Trent trên thẻ Bạch kim Am Ex, thay vì Max Friedlander mà cô đang mong đợi? Tôi phải công nhận, đây là một cung cách điển hình của nhà Trent. Cô biết một nửa gia tộc của họ đang nghỉ mát trong tù--cha của John cũng nằm trong diện đó. Phần còn lại đang ở trung tâm cai nghiện. Trời ạ, cơ may nào mà một cô gái tỉnh lẻ như cô lại lọt vào giữa họ? John là gã tệ nhất, từ những gì tôi nghe--anh ta kiếm một công việc như là phóng viên điều tra tội phạm để có thể giả dạng thường dân đi bất cứ đâu anh ta thích, mà không gây ra mối hoài nghi là người của bọn họ. Ý tôi là, nhà Trent Đại lộ Park. Tôi nghe Victoria Arbuthnot, cô nàng từng có tình cảm với anh ta nói anh ta thậm chí còn vờ như đang viết tiểu thuyết nữa chứ. Tội nghiệp Mel bé nhỏ. Lẽ ra cô cứ giữ cái hộp Tiffany. Bất cứ thứ gì trong đó, cô đều đáng được nhận hết, vì mọi bối rối ngượng nghịu mà anh ta đã gây ra cho cô. Chà. Tôi nghe nói Barney đang bán hàng giảm giá. Muốn đi không? Tôi sẽ mua cho cô một cái khăn choàng. Có thể nó sẽ làm cô vui lên...
XXXOOO
Dolly
: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Vậy đấy.
Chiến tranh xảy ra rồi.
Anh ta nghĩ vì mình là Trent thuộc nhà Trent Đại lộ Park, nên anh ta có thể lừa mọi người và lợi dụng họ làm trò vui rồi bỏ đi được sao? Lần này thì không đâu. Không ai được giả dạng thường dân với Fuller thuộc nhà Fuller, Lansing, Illinois. Không một ai cả.
John Trent sẽ phải suy nghĩ lại đi, phải thôi.
Mel
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Tớ thực tình ngại hỏi quá
nhưng cậu đang nói cái gì vậy?
Việc này không liên quan gì đến bà tám Dolly, đúng không? Ý tớ là, Mel à, hãy xem xét ngọn nguồn trước khi làm điều gì vội vàng.
Nadine
Gửi đến: Nadine Wilcock <nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Cậu nói thì dễ rồi
Cậu đâu phải là người đang lo anh ta đã chi bao nhiêu tiền, và sẽ trả sạch nợ bằng cách nào. Cậu đâu phải là người tự giới thiệu với bà nội anh ta mà thậm chí không biết bà ấy là ai. Cậu đâu phải là người đi khoe khoang anh ta với mẹ cậu. Cậu đâu phải là người nghĩ rốt cuộc cậu đã gặp thứ quý hiếm nhất, một người không ngại kết hôn, một người có vẻ vô cùng tận tụy chân thành với cậu, một người hoàn toàn khác với kẻ cậu từng hẹn hò trước đây, một người không dối trá, không lừa gạt, một lòng một dạ yêu thương cậu. Cậu đâu phải là người có trái tim đã bị dậm nát hoàn toàn. Nhưng đừng sợ. Tớ là phóng viên mà, Nadine. Tớ luôn kiểm tra nguồn trước khi cho ra bài viết.
Mel
Gửi đến: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Từ: Aaron Spender <aaron.spender@thenyjournal.com>
Về việc: vụ kiện đang chờ xét xử
Anh Trent m
Lá thư này được dùng để thông báo với anh ý định đeo đuổi vụ kiện chống lại anh vì nỗi đau tinh thần và thể xác cũng như chi phí thuốc men mà tôi phải gánh chịu khi anh thoi vào mặt tôi tại nơi tôi làm việc. Anh có thể quan tâm khi biết do hậu quả của việc tấn công vô cớ và đầy ác ý này, tôi đã phải chịu một cuộc phẫu thuật răng diện rộng mà sẽ cần đến những theo dõi tiếp theo, tôi được biết, trong mẫu đơn hai lần trồng răng sẽ phải đi tới đi lui hơn 12 tháng có chi phí hơn $10.000.
Ngoài ra, để bảo đảm sự việc không tái diễn, luật sư của tôi đã khuyên tôi xin một lệnh cấm chống lại anh, mà tôi xin cam đoan với anh là tôi đang làm thế.
Tôi sẽ khích lệ cô Fuller làm điều tương tự, kẻo cứ thế này cô ấy lại cãi tôi hành hung anh trước. Khá rõ ràng là cô Fuller không hoan nghênh sự tán tỉnh của anh, và cá nhân tôi xem anh là kẻ hèn nhát và đáng khinh khi đe dọa cô ấy với thái độ như thế trong nơi làm việc của cô ấy. Hơn nữa, tôi vô tình đang giữ đai nâu thái cực đạo, và vì lo sợ sẽ làm người ngoài cuộc vô can bị thương nên tôi đã không nện anh một trận mà anh rất đáng bị thế.
Aaron Spender
Phóng viên cấp cao
Tạp chí New York
Gửi đến: Aaron Spender <aaron.spender@thenyjournal.com>
Từ: John Trent <john.trent@thenychronicle.com>
Về việc: vụ kiện đang chờ xét x
Cắn tôi đi.
Gửi đến: Michael Everett <michael.everett@thenychronicle.com>
Từ: George Sanchez <george.sanchez@thenyjournal.com>
Về việc: Trent
Mike,
Tốt hơn ông nên bắt đầu kiểm soát chặt cậu Trent lính của ông. Cậu ta qua đây ngày hôm kia làm loạn cả lên. Thoi gãy mất mấy cái răng hàm của Spender. Tôi thì chẳng phiền lòng gì--giờ thì ít ra tôi không phải nghe cậu ta rên rỉ vì sao tôi không cho cậu ta nghỉ phép ăn lương để tới châu Phi viết một bài về sóc Nam Mỹ đang có nguy cơ tuyệt chủng, hay cái quái gì cũng được mà cậu ta cứ nói oang oang cả tuần nay. Tuy nhiên, tôi đâu có quyền hạ nốc-ao phóng viên cấp cao của tôi. Hãy cực lực khuyến khích cậu ta cho phóng viên chuyên mục lượm lặt của tôi nghỉ ngơi. Cô bé ngoan lắm, và không cần phải bị bực mình.
Trân trọng,
George
Tái bút: Cho tôi gửi lời thăm tới Joan và bọn trẻ nhé.
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Về việc: John Trent
Bà trẻ à, tôi biết lúc này bà đang bực bội như chú ong bị nhốt trong hũ đồ chua, nhưng bà không nghĩ mình nên hít một hơi sâu và SUY NGHĨ một chút đi à?
Anh chàng này, tôi công nhận, hành xử quả là bất cần đời, tuy nhiên vẫn là ánh sáng cuộc đời bà trong một khắc đấy. Bà thực sự muốn ném đi tất cả những gì hai người có với nhau chỉ vì anh ta đã chơi một trò đùa ngốc nghếch của bọn nam sinh?
Chàng không có ý làm tổn thương bà đâu. Chàng chỉ đang cố trả ơn cho bạn thôi. Thôi nào, Mel. Tôi có thể hiểu bà đang muốn làm chàng bối rối một chút, nhưng thế này thì bắt đầu lố bịch rồi đấy.
Ngoài ra, bà có biết John Trent GIÀU thế nào không? Dolly bỏ nhỏ với tôi tất cả lúc đi ăn trưa ngày hôm qua. Chàng GIÀU KHỦNG KHIẾP. Hàng triệu, chỉ mình chàng thôi, được ông nội để lại. Và cưng à, nhà Trents có nhà cửa khắp mọi nơi, ở Cape, Palm Springs, Boca và Nova Scotia--bà cứ việc gọi tên. Cứ nghĩ đến niềm vui bà sẽ có xem, gắn vệ tinh TV tất cả chúng. Bà biết không, tha thứ là hiểu biết đấy. Gợi ý cho bà chút thôi.
Tim
Gửi đến: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Và tôi có thể mời tất cả bạn bè thân cận tới nghỉ cuối tuần trong những nhà nghỉ đó, đúng không? Quên đi, Tim. Ông đúng là lấy vải thưa che mắt thánh.
Ngoài ra, nếu ông nghe kỹ lời Dolly, ông đã có thể đọc giữa các dòng là: Nhà Trent không cưới nhà Fuller. Họ chỉ lợi dụng nhà Fuller để giải trí thôi.
M
Gửi đến: Nadine Wilcock<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Từ: Tim Grabowski <timothy.grabowski@thenyjournal.com>
Về việc: Mel
Phải làm gì đó với bà Mel thôi. Bà này đang làm quá tay với anh Trent tội nghiệp. Tôi chưa từng thấy bà ấy như thế. Tôi phải nói, tôi mừng là mình chưa bao giờ ủng hộ mặt xấu của bà ấy. Gái này rõ ràng là biết cách ôm mối ác cảm trong lòng. Lẽ ra chúng ta nên biết con người tóc hoe đỏ của bà ấy chứ. Tôi nghĩ bà ấy cần được tư vấn. Bà đồng ý không?
Tim
Gửi đến:
Từ: Nadine Wilcock<nadine.wilcock@thenyjournal.com>
Về việc: Mel
Tim, cô ấy đang giận, chứ có mất trí đâu. Các lớp chế ngự cơn giận, có lẽ, nhưng đi nhờ tư vấn ư? Anh ta đã NÓI DỐI cô ấy, Tim. Nói dối trắng trợn. Không cần biết lý do vì sao anh ta làm thế, chỉ cần biết anh ta làm là đủ rồi. Ông không biết niềm tin vào đàn ông của Mel dễ lung lay thế nào kể từ khi Aaron để lộ con người thật của anh ta sao? Chết tiệt, thậm chí trước đó nữa, cô ấy tin rằng tất cả bọn họ chỉ muốn một thứ, chỉ một thứ mà thôi. Rồi giờ anh chàng này, người đầu tiên cô ấy thực sự thích trong thời gian dài, hóa ra giống y như những gã mà cô ấy có cảm tình từ khi dọn đến đây: một kẻ dối trá. Tôi không biết nữa. ÔNG sẽ không bực nếu là ông à?
Nad
Gửi đến: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Từ: Aaron Spender <aaron.spender@thenyjournal.com>
Về việc: Em
Anh muốn em biết là anh rất hiểu em đang cảm thấy thế nào vào lúc này. Tên Trent đó là kẻ hạ tiện nhất trong những kẻ hạ tiện, một ví dụ rõ nét về bọn nhà giàu có đặc quyền đặc lợi đang lợi dụng kẻ nghèo tầng lớp lao động. Hắn không màng chuyện gì xảy ra với bất kỳ ai trong chúng ta, miễn hắn có được cái hắn muốn. Đàn ông như tên Trent không có lương tâm--chúng được xưng danh là kẻ dẫn đầu, những kẻ tuyệt đối không quan tâm đến thứ gì ngoài sự hài lòng tức thì của chúng.
Mellisa à, anh muốn cađoan với em rằng bất chấp những gì em có thể cảm thấy vào lúc này, không phải tất cả những ai sở hữu nhiễm sắc thể Y đều là ích kỷ, chỉ nghĩ cho riêng mình. Một số có tình cảm trân trọng và ngưỡng mộ phụ nữ ăn sâu vào lòng. Ví dụ, anh sẽ luôn có tình cảm với em, thứ tình cảm rất thật và kiên định. Mellisa, anh muốn em biết rằng anh sẽ luôn luôn, luôn luôn ở đây vì em--cho dù những kẻ thô lỗ sống trong hang động như tên Trent có thể sẽ cố bẻ gãy tinh thần của anh--chưa nói tới quai hàm của anh. Nếu có chuyện gì--bất cứ chuyện gì--anh có thể làm cho em, trong giờ phút em cần, đừng ngại cho anh biết nhé, Mellisa.
Chân thành, bây giờ và mãi mãi,
Aaron
Gửi đến: Aaron Spender <aaron.spender@thenyjournal.com>
Từ: Mel Fuller <melissa.fuller@thenyjournal.com>
Về việc: Anh