Cánh đồng hoang vu (Hắc Ám Tháp 3)

Lượt đọc: 86 | 0 Đánh giá: 0/10 Sao
★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★
« Lùi Tiến »
Chương 5
Cầu treo và thành phố 3

❊ ❊ ❊

31

"Tôi có thể uống chút nước được không?" Jack khàn giọng hỏi, giọng đặc nghẹt vì mũi bị tắc. Miệng và mũi cậu sưng vù, trông chẳng khác nào vừa trải qua một trận ẩu đả ác liệt ngoài phố.

"Ồ, được chứ," Tick-Tock tỏ ra rất hiểu chuyện. "Được, tất nhiên là được. Chúng ta có rất nhiều đồ uống mà, phải không Copperhead?"

"Phải," một gã đàn ông cao lớn đeo kính trả lời. Hắn mặc chiếc sơ mi lụa trắng, quần lụa đen, trông y hệt một giáo sư đại học thường thấy trên tạp chí "Punch" đầu thế kỷ. "Thứ gì cũng có."

Tick-Tock lại ngồi xuống chiếc ngai của mình, thích thú quan sát Jack. "Chúng ta có rượu vang, bia, bia nhẹ, và tất nhiên là cả nước tinh khiết. Đôi khi thứ cuối cùng này lại là thứ cơ thể cần nhất, đúng không? Nước tinh khiết mát lạnh, sủi bọt. Nghe thế nào hả nhóc?"

Cổ họng Jack sưng tấy, khô khốc như giấy nhám, cậu cảm thấy từng đợt nhói đau. "Nghe tuyệt lắm," cậu nói khẽ.

"Ta cũng thấy khát," Tick-Tock vừa nói vừa mỉm cười, đôi mắt xanh lục lóe sáng. "Lấy một bình nước đi, Tilly—ta thật không biết mình đã để quên phép lịch sự ở đâu rồi nữa."

Tilly bước vào lối đi ở phía bên kia căn phòng—đối diện với lối vào mà Jack và Gasher đã đi qua. Jack nhìn theo cô, liếm đôi môi sưng húp.

"Giờ thì," sự chú ý của Tick-Tock quay lại với Jack, "nhóc nói thành phố ở Mỹ nơi nhóc từng sống—cái gọi là New York đó—rất giống Lud?"

"Ừm... cũng không hẳn..."

"Nhưng nhóc chắc chắn đã nhận ra vài loại máy móc," Tick-Tock khăng khăng hỏi. "Những thứ như van, máy bơm. Chưa kể đến đèn ống neon."

"Vâng. Chỗ chúng tôi gọi là đèn neon, nhưng cũng đều là nó cả."

Tick-Tock nghiêng người về phía Jack, cậu lập tức rụt lại, nhưng Tick-Tock chỉ vỗ vỗ vai cậu. "Phải, phải, rất giống," đôi mắt hắn lóe lên. "Nhóc cũng từng nghe về máy tính rồi, đúng không?"

"Tất nhiên, nhưng—"

Tilly bưng bình nước quay lại, rụt rè tiến về phía ngai của lão Tick-Tock. Hắn nhận lấy bình nước, đưa cho Jack. Ngay khi Jack vươn tay ra đón, Tick-Tock liền rút lại và tự mình uống cạn. Jack trân trân nhìn nước chảy từ khóe miệng Tick-Tock xuống lồng ngực trần của hắn. Jack bắt đầu run lên không kiểm soát.

Tick-Tock cầm bình nước hướng về phía Jack, như thể vừa sực nhớ ra cậu vẫn còn ở đó. Phía sau, Gasher, Copperhead, Brandon và Huch bắt đầu khúc khích cười như một đám học sinh nghe thấy chuyện đùa tục tĩu.

"Ồ, ta cứ mải nghĩ mình khát nên quên mất nhóc!" Tick-Tock kêu lên. "Thật đáng xấu hổ, chúa nguyền rủa đôi mắt của ta! Nhưng tất nhiên, trông nó ngon quá... và đúng là ngon thật... mát lạnh... thấu tận tâm can..."

Hắn đưa bình nước cho Jack, nhưng khi cậu vừa định lấy, hắn lại rút về.

"Trước tiên, nhóc con, nhóc phải nói cho ta biết máy tính lưỡng cực và mạch truyền dẫn là gì," hắn lạnh lùng hỏi.

"Cái gì..." Jack liếc nhìn tấm lưới thông gió, đôi mắt vàng đã biến mất. Cậu bắt đầu nghi ngờ những gì mình thấy lúc nãy chỉ là ảo giác. Ánh mắt cậu quay lại với Tick-Tock, đồng thời hiểu rõ một điều: cậu sẽ không uống được một giọt nước nào cả. Cậu đã tưởng mình có thể, nhưng ngay cả mơ tưởng điều đó cũng thật ngu ngốc. "Máy tính lưỡng cực là gì?"

Sự giận dữ đột ngột vặn vẹo gương mặt Tick-Tock; hắn hất phần nước còn lại lên gương mặt sưng tấy đầy vết bầm của Jack. "Đừng hòng giở trò với ta!" Hắn gào lên, tháo chiếc đồng hồ Seiko của Jack và lắc mạnh trước mặt cậu. "Lúc đó ta hỏi nhóc cái thứ này có phải là mạch lưỡng cực không, nhóc bảo không! Cho nên đừng nói với ta là nhóc không biết ta đang nói gì, rõ ràng là nhóc biết thừa!"

"Nhưng... nhưng..." Jack không nói tiếp được nữa. Đầu óc cậu quay cuồng vì sợ hãi và bối rối, chỉ lờ mờ nhận ra mình đang cố liếm từng giọt nước trên môi.

"Dưới lòng thành phố chết tiệt này có lẽ có hàng ngàn chiếc máy tính lưỡng cực chết tiệt như thế, chiếc duy nhất dùng được ngoài việc chơi trò 'nhìn ta đây' và phát mấy tiếng trống đó ra thì chẳng có tác dụng gì cả! Ta muốn có những chiếc máy tính đó! Ta muốn chúng phục vụ cho ta!"

Lão Tick-Tock bật dậy khỏi ngai, túm lấy Jack lắc mạnh, rồi ném cậu về phía cánh cửa lớn. Jack đâm sầm vào một chiếc đèn đứng, bóng đèn nổ "bộp" một tiếng. Tilly hét lên lùi lại, đôi mắt mở to vì sợ hãi. Còn Copperhead và Brandon chỉ đứng nhìn, bất an liếc nhau.

Tick-Tock nghiêng người, khuỷu tay chống lên đầu gối, hét vào mặt Jack: "Ta muốn chúng và ta nhất định phải có được chúng!"

Lời vừa dứt, cả căn phòng chìm vào im lặng, chỉ còn tiếng gió ấm thổi ra từ lỗ thông hơi khẽ rít. Sau đó, vẻ giận dữ vặn vẹo trên mặt lão Tick-Tock đột ngột biến mất, như chưa từng tồn tại. Thay vào đó là một nụ cười đầy quyến rũ. Hắn nghiêng người về phía Jack, đỡ cậu đứng dậy.

"Xin lỗi. Ta cứ mải suy nghĩ về mấy cái máy tính này, đôi khi lại quá tập trung. Hãy nhận lời xin lỗi của ta, nhóc con." Hắn nhặt bình nước bị đổ dưới đất lên, ném về phía Tilly. "Lấp đầy nó đi, con mụ vô dụng! Ngươi bị làm sao thế hả?"

Nói xong, hắn quay sang đối diện với Jack, trên mặt vẫn treo nụ cười thương hiệu của một người dẫn chương trình truyền hình.

"Được rồi; nhóc đã đùa một chút, ta cũng đã đùa một chút. Giờ hãy nói cho ta biết tất cả những gì nhóc biết về máy tính lưỡng cực và mạch truyền dẫn, rồi nhóc có thể uống nước."

Jack há miệng định nói gì đó—cậu không biết nói gì—rồi, thật khó tin, giọng của Roland vang lên trong tâm trí cậu.

Đánh lạc hướng chúng đi, Jack—và nếu có nút bấm nào mở được cửa, hãy tìm cách lại gần.

Tick-Tock nhìn chằm chằm vào cậu. "Nhóc vừa nhớ ra điều gì đó phải không, nhóc con? Ta luôn biết mà. Đừng giữ bí mật, hãy nói cho bạn già Tick-Tock của nhóc đi."

Jack liếc thấy có thứ gì đó đang chuyển động. Dù không dám ngước nhìn lên lỗ thông gió phía trên—nhất cử nhất động của cậu đều không thể thoát khỏi sự chú ý của lão Tick-Tock—cậu biết Oy đã quay lại, đang nhìn xuống từ sau tấm lưới.

Đánh lạc hướng chúng... trong khoảnh khắc, Jack nghĩ ra đối sách.

"Tôi đúng là nhớ ra vài thứ," cậu nói, "nhưng không phải về máy tính, mà là về người bạn già Gasher của ông, và người bạn già Huch của hắn."

"Này! Này!" Gasher hét lên. "Nhóc đang nói cái gì thế, thằng nhóc?"

"Sao ông không nói cho Tick-Tock biết mật mã đó rốt cuộc là ai đưa cho, Gasher? Rồi tôi có thể nói cho Tick-Tock biết ông giấu nó ở đâu."

Lão Tick-Tock khó hiểu nhìn Jack, rồi lại nhìn Gasher. "Nó đang nói gì vậy?"

"Chẳng nói gì cả!" Gasher đáp, nhưng hắn không kìm được mà liếc nhìn Huch một cái. "Nó chỉ đang nói nhảm để thoát thân mà kéo ta vào thôi, Tick-Tock. Ta đã bảo với ngươi là nó rất xảo quyệt rồi mà! Chẳng phải ta đã nói—"

"Sao ông không nhìn vào chiếc khăn trùm đầu của hắn?" Jack tiếp tục. "Hắn có một mảnh giấy, mật mã viết trên đó. Tôi buộc phải đọc cho hắn nghe vì hắn thậm chí còn không biết chữ."

Lần này Tick-Tock không nổi trận lôi đình; ngược lại, sắc mặt hắn từ từ tối sầm lại, như bầu trời trước cơn giông mùa hạ.

"Cho ta xem khăn trùm đầu của ngươi, Gasher," hắn thì thầm ra lệnh. "Để bạn già của ngươi xem một chút."

"Nó nói dối, ta nói cho ngươi biết!" Gasher hét lên, đồng thời hai tay ấn chặt lên khăn trùm đầu, lùi lại phía bức tường hai bước. Trên đỉnh đầu hắn, đôi mắt viền vàng của Oy đang sáng rực. "Ngươi chỉ cần nhìn mặt nó là biết thằng nhóc xảo quyệt này giỏi nhất là nói dối lừa người!"

Ánh mắt lão Tick-Tock hướng về phía Huch, nỗi sợ hãi khiến Huch trông cực kỳ yếu ớt. "Thế nào?" Tick-Tock dùng giọng điệu đáng sợ nhưng dịu dàng hỏi. "Thế nào, Huch anh bạn? Ta biết ngươi và Gasher luôn là anh em tốt, ta cũng biết ngươi không bao giờ thông minh cho lắm, nhưng ta chắc chắn ngay cả kẻ ngu ngốc như ngươi cũng sẽ không viết mật mã của mật thất ra... đúng không? Có phải không?"

"Tôi... tôi chỉ nghĩ là..." Huch ấp úng biện hộ.

"Câm miệng!" Gasher quát lên, đồng thời ném cái nhìn đầy thù hận về phía Jack. "Ta sẽ giết ngươi, cưng à—xem ta có dám không."

"Tháo khăn trùm đầu ra, Gasher," lão Tick-Tock nói. "Ta muốn xem bên trong."

Jack nghiêng người di chuyển về phía bục điều khiển có các nút bấm.

"Không!" Hai tay Gasher ấn chặt lại khăn trùm đầu, như thể chiếc khăn sẽ tự bay mất. "Tuyệt đối không!"

"Brandon, bắt hắn lại," Tick-Tock ra lệnh.

Brandon lao về phía Gasher, Gasher nhanh chóng né tránh, dù tốc độ của hắn không bằng Tick-Tock, nhưng cũng đủ nhanh. Hắn cúi người rút một con dao từ trong ủng ra, đâm vào cánh tay của Brandon.

"Ôi, đồ khốn!" Máu tươi lập tức phun ra từ cánh tay, Brandon vừa kinh ngạc vừa đau đớn chửi thề.

"Nhìn xem ngươi đã làm gì kìa!" Tilly hét lên.

"Ở đây ta phải tự tay giải quyết mọi việc sao?" Tick-Tock gào lên đứng dậy, lúc này trông hắn còn giận dữ hơn cả lúc nãy. Gasher vừa lùi lại vừa điên cuồng vung con dao đầy máu, tay kia vẫn ấn chặt trên đầu.

"Lùi lại," hắn thở hổn hển. "Ta luôn coi ngươi là anh em, Tick-Tock, nhưng nếu ngươi không lùi lại, ta sẽ đâm lưỡi dao này vào bụng ngươi—ta làm thật đấy."

"Ngươi ư? Không thể nào." Lão Tick-Tock bật cười lớn. Hắn rút dao từ bao ra, nhẹ nhàng cầm lấy cán. Mọi ánh mắt đều đổ dồn vào hai người họ. Jack ba bước thành hai chạy về phía bục có các nút bấm, ấn vào cái nút mà cậu nghĩ lão Tick-Tock đã từng ấn.

Gasher lùi dọc theo bức tường, gương mặt đầy mụn mủ của hắn liên tục biến đổi màu sắc dưới ánh đèn neon: xanh tái, đỏ rực, vàng nhạt. Lúc này Tick-Tock đã đứng dưới lỗ thông hơi nơi Oy đang ẩn nấp.

"Bỏ dao xuống, Gasher," Tick-Tock lý trí khuyên bảo. "Ngươi đã mang thằng bé đến theo yêu cầu của ta; nếu có ai phải chịu phạt thì đó là Huch, không phải ngươi. Chỉ cần cho ta xem—"

Jack nhìn thấy Oy cúi người tạo tư thế nhảy, trong chớp mắt cậu hiểu ra hai điều: con chồn này định làm gì, và ai đã đưa nó đến đây.

"Oy, đừng!" Cậu hét lớn.

Mọi người đều quay lại nhìn cậu. Đúng lúc này, Oy xé toạc tấm lưới mỏng của lỗ thông hơi, lao mình nhảy xuống. Tick-Tock quay mặt về phía phát ra âm thanh, Oy vừa vặn rơi trúng mặt hắn, bắt đầu cào và cắn.

32

Ngay cả khi cách hai lớp cửa, Roland vẫn nghe thấy tiếng kêu—Oy, đừng!—tim ông chùng xuống. Ông chỉ mong van tròn ở giữa mở ra thật nhanh, nhưng cánh cửa vẫn đứng im không nhúc nhích. Ông nhắm mắt lại, dốc hết sức truyền tin: Mở cửa, Jack! Nhanh mở cửa đi!

Ông không cảm nhận được bất kỳ phản hồi nào, hình ảnh đồng thời biến mất. Sự giao tiếp giữa ông và Jack ngay từ đầu đã rất mong manh, giờ thì hoàn toàn bị cắt đứt.

33

Lão Tick-Tock lảo đảo lùi lại, vừa chửi bới chói tai vừa cố túm lấy thứ đang cào cấu, cắn xé trên mặt mình. Móng vuốt sắc nhọn của Oy đâm mạnh vào mắt trái hắn, móc con mắt ra, nỗi đau kinh hoàng màu đỏ rực như ngọn đuốc cháy bỏng ném xuống giếng sâu chìm vào tận sâu trong não bộ hắn. Tuy nhiên, lúc này nỗi đau đã bị cơn giận dữ tột độ nhấn chìm. Hắn túm lấy Oy, giật khỏi mặt mình, giơ cao quá đầu, định bẻ gãy nó như một mảnh giẻ rách.

"Không!" Jack gào lên, chuyện bấm nút mở cửa đã bị ném ra sau đầu, thay vào đó cậu nhấc khẩu súng máy treo trên lưng ghế lên.

Tilly hét lên, những người khác tản ra chạy trốn. Jack giơ khẩu súng máy cũ của Đức lên, nhắm vào lão Tick-Tock. Oy bị túm chặt trong đôi bàn tay to lớn như thép nguội, đang điên cuồng vặn vẹo cơ thể, cắn loạn vào không khí, phát ra tiếng kêu sợ hãi—gần như không khác gì tiếng người.

"Thả nó xuống, đồ khốn!" Jack hét lên, đồng thời bóp cò.

Cậu hoảng loạn nhắm vào phần dưới, tiếng nổ lớn phát ra từ khẩu súng máy Schmeisser cỡ nòng .40, dù chỉ bắn ra năm, sáu viên đạn nhưng trong không gian kín này, tiếng súng gần như đinh tai nhức óc. Một bóng đèn nổ tung, phun ra ngọn lửa màu cam. Chiếc quần da bó sát ở đầu gối trái của lão Tick-Tock bị bắn thủng một lỗ, vết máu đỏ thẫm lập tức lan ra. Miệng Tick-Tock há hốc thành hình chữ O kinh ngạc, biểu cảm này biểu đạt tâm trạng lúc này của hắn rõ ràng hơn bất kỳ lời nói nào. Theo những gì hắn biết, Tick-Tock lẽ ra phải sống lâu vui vẻ mãi mãi, chỉ có hắn bắn người khác, không có ai bắn hắn. Nhắm bắn, có thể, nhưng thực sự trúng đích? Biểu cảm kinh ngạc lắp bắp này dường như muốn nói rằng mọi thứ không nên xảy ra như vậy.

Chào mừng đến với thế giới thực, đồ khốn, Jack nghĩ.

Tick-Tock ném Oy xuống sàn lưới, đồng thời ấn chặt chân trái bị thương. Copperhead lao về phía Jack bóp cổ cậu. Oy gào lên lao tới, cắn qua chiếc quần lụa đen của Copperhead vào mắt cá chân hắn. Copperhead lập tức kêu đau, vội vàng nhảy ra, cố sức giãy chân để hất Oy xuống. Oy thì như con sò cắn chặt lấy chân hắn. Jack quay lại thấy lão Tick-Tock lại bò về phía mình, trong kẽ răng ngậm con dao vừa tìm lại được.

"Tạm biệt, Tick-Tock." Jack nói xong lại bóp cò khẩu súng máy Schmeisser. Không có gì xảy ra. Jack không biết là hết đạn hay chỗ nào bị kẹt, nhưng đã không còn thời gian để suy nghĩ. Cậu lùi lại hai bước, kết quả bị chiếc ghế lớn mà lão Tick-Tock dùng làm ngai chặn lại đường lui. Cậu còn chưa kịp nghiêng người trốn ra sau ghế, Tick-Tock đã túm chặt lấy mắt cá chân cậu, tay kia mò về phía con dao giữa kẽ răng. Con mắt trái bị móc ra treo lủng lẳng trên má hắn như miếng thạch bạc hà, còn con mắt phải nhìn chằm chằm vào Jack phun ra toàn bộ sự giận dữ mất trí.

Jack cố sức rút chân ra khỏi tay Tick-Tock, bò lên ngai, ánh mắt liếc thấy chiếc túi khâu trên tay vịn bên phải. Một báng súng lục màu trắng ngọc trai đã nứt lộ ra từ miệng túi.

"Ồ, nhóc con, nhóc sẽ phải chịu khổ đấy!" Tick-Tock sung sướng nói khẽ, vẻ kinh ngạc hình chữ O ban đầu đã bị thay thế bởi nụ cười nhăn nhở run rẩy. "Ồ, nhóc sẽ phải chịu khổ đấy! Ta sẽ vui biết bao... cái gì—?"

Khi Jack chĩa khẩu súng lục ổ xoay mạ niken vào hắn, ngón cái đặt lên cò súng, khóe miệng nhăn nhở của hắn rũ xuống, biểu cảm kinh ngạc hình chữ O quay lại trên mặt. Bàn tay nắm lấy mắt cá chân Jack siết chặt hơn, khiến cậu cảm thấy xương mình sắp gãy.

"Nhóc không dám đâu!" Tick-Tock gào lên hung bạo.

"Không, tôi dám!" Jack lạnh lùng đáp, rồi bóp cò khẩu súng lục của chính lão Tick-Tock. Một tiếng nổ giòn vang lên, so với tiếng nổ lớn kiểu Đức của khẩu súng máy Schmeisser thì nhỏ hơn nhiều. Phía trên bên phải trán Tick-Tock mở ra một lỗ đen nhỏ. Hắn vẫn nhìn chằm chằm vào Jack, con mắt còn lại viết đầy sự không tin.

Jack định bồi thêm một phát nữa, nhưng không thể ra tay.

Đột nhiên, một mảng da đầu của lão Tick-Tock lật lên, rơi xuống má phải hắn. Roland sẽ hiểu điều này có nghĩa là gì; nhưng Jack lúc này gần như đã mất khả năng suy nghĩ tỉnh táo. Sự hoảng loạn đen tối như cơn lốc quét qua tâm trí cậu. Cậu lùi lại vào chiếc ghế lớn, bàn tay nắm lấy mắt cá chân cậu cuối cùng cũng buông ra, lão Tick-Tock đổ ập về phía trước.

Cửa. Cậu phải mở cửa để Xạ thủ bước vào.

Jack chỉ nghĩ đến việc mở cửa, vội vàng rời khỏi ghế, không nhận ra khẩu súng lục đã rơi xuống sàn lưới sắt. Cậu lại lao về phía các nút bấm mà lão Tick-Tock từng ấn, lúc này một đôi tay khác bóp cổ cậu kéo lùi ra khỏi bục.

"Ta đã nói là ta sẽ giết ngươi, đồ xảo quyệt," một giọng nói thì thầm bên tai cậu, "và ta, Gasher, luôn giữ lời."

Jack vung tay ra sau loạn xạ, nhưng không túm được gì. Ngón tay của Gasher lún sâu vào cổ họng cậu, không chút khoan nhượng muốn lấy mạng cậu. Thế giới trước mắt cậu bắt đầu chuyển sang màu xám, màu xám nhanh chóng chuyển thành màu tím, và màu tím biến thành màu đen.

34

Trục bơm bắt đầu vận hành, van tròn ở giữa cửa khoang xoay nhanh. Cảm ơn chúa! Roland thầm nghĩ. Vừa dừng xoay, Roland liền đưa tay nắm lấy van đẩy mạnh. Cánh cửa khác hé mở, từ trong phòng truyền ra tiếng đánh nhau và tiếng gào thét giận dữ đầy đau đớn của Oy.

Roland đá văng cánh cửa, cảnh tượng hiện ra là Gasher đang bóp chặt cổ Jack, Oy đã rời khỏi Copperhead, đang tấn công Gasher muốn hắn buông Jack ra. Tuy nhiên, lúc này đôi ủng của Gasher lại phát huy tác dụng kép: một mặt bảo vệ Gasher khỏi hàm răng sắc nhọn của Oy, mặt khác cũng bảo vệ Oy không bị nhiễm độc từ máu của Gasher. Brandon lại đâm trúng bên sườn Oy, muốn nó ngừng tấn công mắt cá chân của Gasher, nhưng Oy hoàn toàn không để ý. Jack như con rối đứt dây bị treo trên bàn tay bẩn thỉu của Gasher, sắc mặt xanh xao, đôi môi sưng tấy chuyển thành màu tím oải hương.

Gasher ngẩng đầu lên, kêu lên một tiếng: "Là ngươi!"

"Là ta." Roland đáp. Ông nổ một phát súng, nửa bên trái đầu Gasher lập tức nở hoa, máu tươi trong chốc lát nhuộm đỏ chiếc khăn trùm đầu màu vàng. Thân hình hắn bay ngược ra sau, cuối cùng rơi trên người lão Tick-Tock, đôi chân hắn co giật, đập liên hồi xuống sàn lưới sắt vài cái rồi mới dừng hẳn.

Xạ thủ nhanh chóng dùng lòng bàn tay phải gạt kim hỏa súng lục, bắn liền hai phát về phía Brandon, trúng ngay lúc Brandon đang cúi người chuẩn bị tấn công Oy lần nữa. Cơ thể Brandon xoay vòng đâm sầm vào tường, từ từ trượt xuống, hắn không cam lòng đưa tay túm lấy một ống đèn, ánh sáng đầm lầy màu xanh lục tràn ra qua kẽ tay hắn.

Oy khập khiễng đi đến bên cạnh Jack đang nằm trên mặt đất, bắt đầu liếm gương mặt trắng bệch bất động của cậu.

Copperhead và Huch thấy đại thế đã mất, vai kề vai chạy về phía cánh cửa nhỏ mà Tilly vừa lấy nước. Lúc này không phải là lúc phát huy tinh thần hiệp sĩ; Roland bắn từ phía sau về phía cả hai. Lúc này ông phải hành động nhanh chóng, cực kỳ nhanh chóng. Ông cũng không mạo hiểm, tránh trường hợp hai tên này có bất kỳ cơ hội nào lấy lại can đảm phục kích họ trên đường đi.

Phía trên căn phòng khoang vũ trụ tỏa xuống một luồng sáng màu cam, sau đó còi báo động bắt đầu vang lên: tiếng còi khàn đặc làm những bức tường rung chuyển nhẹ. Một lát sau, đèn chiếu sáng khẩn cấp bắt đầu nhấp nháy theo nhịp điệu của còi báo động.

35

Khi còi báo động vang lên, Eddie đang đi bộ quay lại bên cạnh Susannah. Anh nhanh chóng giơ khẩu súng Luger lên, nhưng không biết nên nhắm vào đâu, anh kinh ngạc hét lớn: "Có chuyện gì thế?"

Susannah lắc đầu—cô cũng không biết gì cả. Tiếng báo động vang lên kinh hoàng, nhưng đó không phải là toàn bộ vấn đề; quan trọng hơn là âm thanh lớn đến mức thực sự gây đau đớn. Tiếng ồn lớn liên tục đập vào màng nhĩ, Eddie cảm thấy như một chiếc xe kéo đang bấm còi với công suất lớn nhất.

Đúng lúc này, cột đèn pha màu cam cũng bắt đầu nhảy múa. Khi Eddie quay lại bên cạnh Susannah, anh phát hiện hai nút bấm "Ra lệnh" và "Vào" cũng đồng thời phát ra ánh sáng đỏ, nhấp nháy không ngừng, như hai con mắt đang chớp liên tục.

"Blaine, chuyện gì đang xảy ra vậy?" Anh hét lên, hoảng loạn nhìn xung quanh nhưng chỉ thấy những cái bóng nhảy múa điên cuồng. "Có phải do ngươi làm không?"

Câu trả lời duy nhất của Blaine là tiếng cười—tiếng cười máy móc đáng sợ khiến Eddie nhớ đến những chú hề cơ khí lên dây cót mà anh từng thấy ngoài nhà ma ở Coney Island khi còn bé.

"Blaine, dừng lại đi!" Susannah hét lên. "Nếu còi báo động không khí này không dừng lại, làm sao chúng ta nghĩ ra câu đố của ngươi được?"

Tiếng cười dừng bặt, đột ngột như lúc bắt đầu, nhưng Blaine vẫn không trả lời. Hoặc có lẽ hắn đã trả lời; bên kia hàng rào ngăn cách họ với sân ga, cỗ máy khổng lồ vận hành bằng tua-bin quay chậm không ma sát bắt đầu chuyển động dưới sự điều khiển của máy tính lưỡng cực—chính là chiếc máy tính lưỡng cực mà lão Tick-Tock luôn khao khát có được. Lần đầu tiên sau hơn mười năm, tàu đơn ray Blaine thức tỉnh, bắt đầu khởi động mã lực.

36

Những thiết bị báo động này ban đầu thực sự được dùng để phát tín hiệu báo động không kích cho những công dân Lud đã chết từ lâu (và gần một ngàn năm nay thậm chí không còn được kiểm tra nữa). Bây giờ tiếng báo động quét qua toàn thành phố, tất cả đèn đều sáng lên, nhấp nháy theo nhịp điệu của còi báo động. Người Pylon trên mặt đất, người Goi dưới lòng đất đều tưởng rằng ngày tận thế mà họ luôn sợ hãi cuối cùng đã giáng xuống. Người Goi cho rằng đó là sự sụp đổ máy móc thảm khốc; còn người Pylon thì luôn tin rằng trong cỗ máy dưới thành phố chứa đầy những linh hồn sẽ có ngày trỗi dậy trả thù tất cả những người còn sống, có lẽ suy nghĩ của họ lại gần với thực tế đang xảy ra hơn.

Không nghi ngờ gì nữa, một thực thể trí tuệ quả thực đang cư ngụ bên trong cỗ máy cổ xưa dưới lòng đất, nhưng các mạch điện lưỡng cực bên trong nó đã bắt đầu gặp trục trặc từ rất lâu rồi. Tám trăm năm qua, tư duy logic của nó ngày càng trở nên quái đản, chỉ là điều đó vẫn luôn bị che giấu trong ký ức của nó mà thôi. Nếu không phải vì Roland và những người bạn của anh, có lẽ vấn đề đó vẫn sẽ tiếp tục bị chôn vùi thêm tám trăm năm nữa; nhưng thực thể vô hình này đã trở nên điên loạn hơn trong những năm tháng trầm tư mặc tưởng; thời gian ngủ của nó ngày càng dài ra, thậm chí nó bắt đầu nằm mơ, và những giấc mơ này theo sự biến chuyển của thế giới mà dần tách rời khỏi thực tại. Giờ đây, mặc dù cỗ máy khổng lồ duy trì chùm sáng đã bắt đầu suy yếu, trí tuệ điên rồ phi nhân loại này lại thức tỉnh trong căn phòng hoang phế. Như một bóng ma không hình không ảnh, nó sẽ bắt đầu băng qua những điện đường của người chết một lần nữa.

Nói cách khác, tàu đơn ray Blaine đã sẵn sàng lên đường, chuẩn bị rời khỏi Dodge.

37

Khi Roland ngồi xổm xuống bên cạnh Jake, tiếng bước chân vang lên từ phía sau anh. Anh nhanh chóng rút súng quay người lại, gương mặt trắng bệch như bột nhão của Tillie hiện lên vẻ hoang mang, mê tín và sợ hãi như thể đang đeo một chiếc mặt nạ. Cô giơ hai tay lên gào thét: "Đừng giết tôi, làm ơn! Tôi cầu xin anh, đừng giết tôi!"

"Vậy thì, cút ngay!" Roland nói ngắn gọn. Khi Tillie định bỏ chạy, anh dùng nòng súng lục gõ mạnh vào người cô. "Không phải hướng đó - đi ra từ cánh cửa tôi đã vào. Nếu để tôi nhìn thấy cô lần nữa, tôi sẽ là thứ cuối cùng cô nhìn thấy. Giờ thì, cút!"

Cô biến mất vào những bóng tối chập chờn.

Roland nghiêng đầu áp sát vào lồng ngực Jake, dùng tay bịt một bên tai để chặn tiếng còi báo động chói tai. Trái tim cậu bé đập chậm rãi nhưng rất mạnh mẽ. Anh ôm lấy Jake, cùng lúc đó Jake đột ngột mở mắt. "Lần này anh đã không để em ngã xuống," cậu thào thào bằng giọng khàn đặc.

"Đúng vậy. Không chỉ lần này, mà mãi mãi sẽ không bao giờ để em ngã xuống. Giờ thì đừng dùng giọng nói nữa."

"Ote đâu rồi?"

"Ote!" Con Ote kêu lên. "Ote!"

Ote đã bị Brandon đánh nhiều lần, nhưng dường như không vết thương nào là chí mạng hay quá nghiêm trọng. Rõ ràng nó rất đau, nhưng cũng rõ ràng là nó đang vô cùng sung sướng. Đôi mắt to tròn lấp lánh không rời khỏi Jake, chiếc lưỡi hồng hào cuộn lại, không ngừng kêu trầm thấp: "Jake, Jake, Jake!"

Nước mắt trào ra từ khóe mắt Jake, cậu dang tay ra, Ote lập tức nhảy vào lòng để cậu ôm lấy mình.

Roland đứng dậy, nhìn quanh và phát hiện ra cánh cửa ở phía bên kia căn phòng. Hai kẻ mà anh bắn chết từ phía sau đều đang nằm hướng về phía cánh cửa đó, người phụ nữ kia cũng định chạy trốn theo hướng đó. Tay súng bế Jake lên rồi bước về phía cánh cửa, Ote lẽo đẽo theo sau chân anh. Anh đá xác của một tên Grays sang bên, bước qua cửa và tiến vào một căn bếp. Nếu không có các thiết bị tích hợp và những bức tường thép không gỉ, căn phòng này sẽ khiến người ta tưởng là chuồng lợn; rõ ràng người Grays không mấy hứng thú với việc dọn dẹp phòng ốc.

"Nước," Jake rên rỉ. "Làm ơn... em khát quá."

Roland đột nhiên có cảm giác kỳ lạ như thời gian đang đảo ngược. Anh nhớ lại cảnh mình chật vật bước ra khỏi sa mạc trống trải nóng rát, nhớ lại cảm giác khát đến chết, ngất xỉu bên cạnh chuồng ngựa ở trạm trung chuyển, và tỉnh lại khi dòng nước mát lạnh đang chảy vào cổ họng. Lúc đó, cậu bé đã cởi áo sơ mi, nhúng nó vào dòng nước bên cạnh máy bơm rồi cho anh uống nước. Giờ đến lượt anh trả ơn tất cả những gì Jake đã làm cho mình.

Roland nhìn quanh, phát hiện ra một bồn rửa, anh bước tới vặn vòi, nước trong vắt ào ạt chảy xuống. Trong khi đó, phía trên đầu, xung quanh và dưới chân họ, tiếng còi báo động vẫn điên cuồng gào thét không dứt.

"Em có đứng dậy được không?"

Jake gật đầu. "Em nghĩ là được."

Roland đỡ Jake dậy, định bụng sẽ giữ chặt nếu thân hình cậu chao đảo. Nhưng Jake đã tựa vào thành bồn rửa để đứng vững, rồi đưa đầu xuống dưới dòng nước. Sau đó, Roland bế Ote lên để kiểm tra vết thương của nó. Vết thương đã đóng vảy. "Mày thật may mắn khi thoát chết, nhóc lông xù," Roland thầm nghĩ, rồi đưa tay hứng một vốc nước dưới vòi cho nó. Ote vội vàng uống cạn.

Jake đứng thẳng người lại, mái tóc ướt sũng dính sát vào hai bên mặt. Sắc mặt cậu vẫn trắng bệch, những vết bầm tím do bị đánh đập vẫn còn rất rõ, nhưng đã khá hơn nhiều so với lúc Roland vừa nhìn thấy cậu. Vào khoảnh khắc kinh hoàng đó, tay súng đã tưởng rằng Jake đã chết rồi.

Anh ước gì thời gian có thể quay trở lại để giết Gasher thêm lần nữa, ý nghĩ này lại dẫn anh đến một vấn đề khác.

"Lão già Ticky-tock mà Gasher nhắc đến thì sao? Em có thấy lão không?"

"Có. Ote đã tập kích lão, xé nát mặt lão. Sau đó em bắn một phát vào lão."

"Chết chưa?"

Môi Jake bắt đầu run rẩy, cậu vội mím chặt môi. "Rồi ạ. Ngay trên..." Cậu chỉ vào phía trên lông mày phải của mình. "Em... em... em rất may mắn."

Roland nhìn cậu đánh giá rồi chậm rãi lắc đầu. "Ta nghi ngờ điều đó đấy. Nhưng giờ đừng bận tâm nữa. Chúng ta đi thôi."

"Chúng ta đi đâu?" Giọng Jake vẫn thấp và khàn, ánh mắt cậu không kìm được mà liếc qua vai Roland về phía căn phòng nơi cậu suýt mất mạng.

Roland chỉ tay về phía bên kia căn bếp, sau cánh cửa là hành lang tiếp tục kéo dài. "Có thể xuất phát từ đó."

"Tay súng." Một giọng nói từ khắp các góc phòng vang lên.

Roland nhanh chóng quay người, một tay ôm Ote, tay kia ôm vai Jake, nhưng không thấy ai cả.

"Ai đang nói với ta?" Anh lớn tiếng hỏi.

"Xưng danh. Tay súng."

"Roland của Gilead, con trai của Steven. Ai đang nói với ta?"

"Gilead đã diệt vong từ lâu." Giọng nói trầm ngâm, không trả lời câu hỏi của Roland.

Roland ngẩng đầu nhìn những vòng tròn đồng tâm trên trần nhà, giọng nói chính là phát ra từ đó.

"Ba trăm năm nay không có tay súng nào đặt chân đến Nội thế hay Trung thế."

"Ta và bạn của ta là những người cuối cùng."

Jake đón Ote từ tay Roland, con Ote lại bắt đầu liếm khuôn mặt sưng tấy của chủ nhân nhỏ, trong đôi mắt viền vàng lộ rõ vẻ sùng bái và phấn khích.

"Là Blaine," Jake thì thầm hỏi Roland. "Phải không?"

Roland gật đầu. Tất nhiên là nó rồi - nhưng anh cảm thấy Blaine chắc chắn không chỉ đơn thuần là một đoàn tàu đơn ray.

"Cậu bé! Có phải ngươi là Jake ở New York không?"

Jake nép sát vào Roland hơn, ngước nhìn loa phát thanh. "Vâng," cậu đáp. "Cháu chính là Jake ở New York. À... con trai của Elmer."

"Cuốn sách đố vui của ngươi vẫn còn chứ? Cuốn sách đố vui mà ta từng nghe nói đến?"

Jake đưa tay ra sau lưng tìm kiếm, nhưng ngoài cái lưng của chính mình thì chẳng chạm vào thứ gì, cậu lập tức buồn bã nhớ lại rằng ba lô đã mất rồi. Nhưng khi cậu nhìn sang Roland, tay súng đã đưa chiếc ba lô trả lại cho cậu. Mặc dù khuôn mặt gầy gò sắc lạnh của Roland vẫn không chút biểu cảm như thường lệ, Jake vẫn có thể cảm nhận được một tia ý cười hiện lên nơi khóe miệng anh.

"Ngươi phải chỉnh lại dây đeo," Roland nói với cậu khi Jake nhận lấy ba lô. "Ta đã nới dài chúng ra một chút."

"Nhưng cuốn 'Tuyển tập câu đố'..."

Roland gật đầu. "Cả hai cuốn đều ở đó."

"Trong tay ngươi là gì vậy, tiểu hành giả?" Giọng nói kéo dài, nhàn nhạt hỏi.

"Trời ơi!" Jake vô cùng kinh ngạc.

Nó không chỉ nghe thấy mà còn nhìn thấy chúng ta, Roland thầm nhận ra. Một lát sau, anh phát hiện ra một con mắt thủy tinh nhỏ màu xanh lục ở góc cao, một luồng hơi lạnh chạy dọc sống lưng. Đồng thời, khi thấy Jake lộ vẻ bối rối và ôm chặt Ote hơn, anh hiểu rằng không chỉ mình anh có cảm giác lo âu này. Giọng nói đó phát ra từ một cỗ máy, thông minh đến khó tin, tinh quái, nhưng vẫn có điều gì đó không ổn.

"Sách," Jake đáp. "Là một cuốn sách đố vui."

"Rất tốt." Trong giọng nói lộ ra sự hài lòng gần như nhân tính. "Rất tốt."

Đột nhiên, từ cánh cửa phía bên kia căn bếp, một gã đàn ông râu ria xồm xoàm, bẩn thỉu lao ra. Chiếc khăn quàng vàng vấy máu và vết bẩn treo lủng lẳng trên cánh tay gã. "Cháy rồi!" gã hoảng loạn hét lên, có vẻ không nhận ra rằng Roland và Jake không thuộc nhóm ka-tet bi thảm của gã dưới lòng đất này. "Tầng dưới toàn là khói! Mọi người đang tàn sát lẫn nhau! Có chuyện lớn rồi! Chúa ơi, mọi thứ rối tung cả lên! Chúng ta phải..."

Đúng lúc đó, cánh cửa lò nướng đột ngột bật mở như cái hàm bị trật khớp, phun ra một luồng lửa xanh trắng, tức thì nuốt chửng đầu của gã đàn ông. Gã lập tức bị đẩy lùi, quần áo bốc cháy, da mặt bị bỏng rộp lên.

Jake sững sờ nhìn Roland, Roland đưa tay ôm lấy cậu.

"Hắn ngắt lời ta," giọng nói kia lên tiếng. "Thật thô lỗ, đúng không?"

"Đúng," Roland bình thản đáp. "Cực kỳ thô lỗ."

"Susannah ở New York nói rằng trong đầu ngươi chứa rất nhiều câu đố, Roland của Gilead. Có thật không?"

"Là thật."

Một vụ nổ vang lên từ căn phòng dọc theo hành lang, sàn nhà dưới chân họ rung chuyển, tiếp đó là những tiếng la hét hoảng loạn. Ánh đèn chập chờn và tiếng chuông báo động chói tai dường như biến mất trong giây lát rồi lại quay trở lại. Một làn khói đen cay nồng bay ra từ ống thông gió, Ote bị sặc đến mức hắt hơi.

"Hãy đố ta một câu của ngươi đi, tay súng," giọng nói mời gọi, nghe rất tĩnh lặng và hòa bình, như thể họ đang cùng ngồi trò chuyện ở quảng trường làng yên ả chứ không phải đang ở dưới lòng đất của một thành phố gần như đang bên bờ vực sụp đổ.

Roland suy nghĩ một lát, điều hiện ra trong đầu anh là một câu đố mà Cuthbert thích nhất. "Được thôi, Blaine," anh nói, "ta sẽ đố ngươi. Thứ gì thiện hơn cả thần linh, ác hơn cả lão già Splitfoot? Người chết luôn lấy nó làm thức ăn; người sống ăn nó thì sống thọ."

Một khoảng lặng. Jake vùi mặt vào lớp lông dày của Ote để trốn tránh mùi khét lẹt của người Grays.

"Cẩn thận đấy, tay súng." Một giọng nói rất nhỏ nhẹ như làn gió mùa hè nóng bức bay đến. Giọng của Blaine phát ra từ mọi loa, nhưng câu này chỉ phát ra từ chiếc loa ngay trên đầu họ. "Cẩn thận đấy, Jake ở New York. Đừng quên đây là 'Ngăn kéo'. Hãy rời đi từ từ, phải hết sức cẩn thận."

Jake mở to mắt nhìn tay súng, Roland khẽ lắc đầu, nâng một ngón tay lên như thể định gãi mũi, nhưng ngón tay đó đồng thời dừng lại trên môi. Jake hiểu rằng thực ra Roland đang bảo cậu đừng lên tiếng.

"Câu đố thông minh đấy," Blaine cuối cùng trả lời, giọng nói thực sự lộ vẻ tán thưởng. "Đáp án là những thứ không tồn tại. Đúng không?"

"Đúng," Roland đáp. "Ngươi cũng rất thông minh đấy, Blaine."

Khi giọng nói đó cất lên lần nữa, Roland cũng nghe thấy điều mà Eddie đã nghe: một sự tham lam sâu thẳm không thể kiềm chế. "Đố ta thêm câu nữa đi."

Roland hít một hơi thật sâu. "Bây giờ thì không."

"Ta hy vọng ngươi không phải đang từ chối ta, Roland, con trai của Steven. Bởi vì điều đó cũng rất thô lỗ. Cực kỳ thô lỗ."

"Đưa chúng ta đến chỗ bạn bè của mình, giúp chúng ta rời khỏi Lud," Roland nói. "Đến lúc đó có lẽ chúng ta sẽ có thời gian để đố vui."

"Ta có thể giết các ngươi ngay lập tức." Giọng nói lúc này nghe lạnh lẽo như mùa đông.

"Phải," Roland đáp. "Ta không nghi ngờ điều đó. Nhưng các câu đố cũng sẽ chết cùng với chúng ta."

"Ta có thể lấy cuốn sách của cậu bé này."

"Trộm cắp còn thô lỗ hơn cả từ chối và ngắt lời," Roland bình luận, giọng điệu nhàn nhã của anh như thể chỉ đang trò chuyện giết thời gian, nhưng tay phải anh đã nắm chặt vai Jake.

"Hơn nữa," Jake ngẩng đầu nhìn chiếc loa trên trần nhà nói, "đáp án của các câu đố trong sách đều mất hết rồi, trang đáp án bị xé mất rồi." Cậu chợt nảy ra ý tưởng, gõ vào thái dương mình nói. "Nhưng tất cả chúng đều ở đây này."

"Cả hai ngươi phải nhớ rằng không ai thích những kẻ quá thông minh đâu," Blaine nói. Lúc này từ gần đó lại vang lên một vụ nổ, âm thanh lớn hơn, một tấm lưới thông gió bị luồng khí thổi bay, bắn xuyên qua căn bếp. Tiếp đó, từ cánh cửa dẫn đến những phần khác trong mê cung của người Grays, hai nam một nữ lao vào. Tay súng chĩa súng về phía họ, nhưng ba người này lảo đảo chạy qua bếp về phía phòng giếng phóng, thậm chí không thèm liếc nhìn họ một cái. Roland hạ súng xuống. Với anh, những người này trông giống như những con vật đang cố gắng chạy trốn khỏi đám cháy rừng.

Một tấm thép không gỉ trên trần nhà đột ngột trượt ra, bên trong tối om, dường như có thứ gì đó màu bạc đang lóe sáng. Một lát sau, một quả cầu thép đường kính khoảng một inch rơi ra từ lỗ hổng, lơ lửng giữa không trung.

"Theo nó đi," Blaine nói ngắn gọn.

"Nó sẽ dẫn chúng ta tìm thấy Eddie và Susannah chứ?" Jake đầy hy vọng hỏi.

Câu trả lời của Blaine chỉ là sự im lặng... nhưng khi quả cầu bắt đầu trôi dọc theo hành lang, Roland và Jake liền theo sát phía sau.

38

Jake không còn nhớ rõ những chuyện xảy ra sau đó, có lẽ đó cũng là một điều tốt. Khi chín trăm người tự sát tập thể ở quốc gia nhỏ bé Guyana tại Nam Mỹ, Jake đã rời khỏi thế giới của mình hơn một năm rồi, nhưng cậu đã từng đọc về việc chuột lemming sẽ tự kết liễu đời mình bằng cách trầm mình xuống nước hàng loạt trong mùa di cư, và những gì xảy ra trong thành phố ngầm đang tan rã của người Grays này cũng tương tự như vậy.

Các vụ nổ liên tiếp xảy ra, một số ở tầng của họ, hầu hết là dưới chân họ; khói cay nồng thỉnh thoảng bay ra từ các lỗ thông gió, nhưng hầu hết máy lọc không khí vẫn hoạt động, thổi bay phần lớn khói trước khi chúng kịp tích tụ thành làn khói nghẹt thở. Họ không nhìn thấy ngọn lửa, nhưng người Grays đều hành xử như thể ngày tận thế đã đến. Jake và Roland theo quả cầu thép, đi qua các đại sảnh và từng căn phòng. Hầu hết mọi người bên trong chỉ có biểu cảm kinh hoàng với khuôn mặt chữ O, bỏ chạy tán loạn, nhưng cũng có rất nhiều người tự sát ngay trong phòng. Một số dùng súng bắn chết mình, nhiều người khác cắt cổ tay hoặc cổ họng, một số ít uống thuốc độc. Tất cả những kẻ tự sát này đều có chung một biểu cảm trên mặt: sự sợ hãi không thể cưỡng lại. Jake lờ mờ hiểu rằng có thứ gì đó đang ép buộc họ làm vậy. Roland còn hiểu rõ hơn những gì đã xảy ra trên người họ — trong não bộ của họ. Thành phố im lìm bấy lâu nay đột ngột thức tỉnh rồi bắt đầu sụp đổ, Roland hiểu rằng đây là ý đồ của Blaine. Chính Blaine đã ép họ đến bước đường cùng.

Họ vòng qua một người đàn ông treo cổ trên đường ống sưởi trên đầu, theo quả cầu thép đang trôi xuống vài bậc thang thép.

"Jake!" Roland đột nhiên gọi. "Không phải em để ta vào, đúng không?"

Jake lắc đầu.

"Ta cũng không nghĩ vậy. Hóa ra là Blaine."

Họ bước xuống cầu thang, vội vã băng qua một hành lang để đến một cánh cửa khoang khác. Trên cửa khoang viết bằng phông chữ hình kim của ngôn ngữ cổ: TUYỆT ĐỐI CẤM VÀO.

"Thật sự là Blaine sao?" Jake hỏi.

"Đúng vậy — không nghi ngờ gì nữa."

"Vậy thì những kẻ khác..."

"Suỵt!" Roland trầm giọng ngắt lời cậu.

Quả cầu thép dừng lại trước cánh cửa khoang. Tiếp đó, van xoay, cửa khoang mở ra, Roland đẩy cửa và họ bước vào một căn phòng ngầm khổng lồ kéo dài theo ba hướng. Trong phòng chứa đầy những hàng bảng điều khiển và thiết bị điện tử. Hầu hết các bảng điều khiển chưa khởi động, tối om. Tuy nhiên, Jake và Roland bước vào phòng, mở to mắt nhìn quanh, phát hiện ra những chiếc đèn báo thức đang sáng và nghe thấy tiếng máy móc đang ầm ầm vận hành.

"Lão già Ticky-tock nói có hàng ngàn máy tính," Jake nói. "Xem ra lão nói không sai. Chúa ơi, nhìn kìa!"

Từ ngữ Jake dùng Roland không hiểu, nên anh không nói gì, chỉ nhìn từng hàng bảng điều khiển sáng lên. Một tia lửa điện bắn ra từ bảng điều khiển, tiếp đó là một lưỡi lửa màu xanh lục bùng lên, có lẽ là một thiết bị quá cũ đã gặp trục trặc.

Nhưng hầu hết máy móc đã khởi động và vận hành tốt. Những chiếc kim không nhúc nhích suốt nhiều thế kỷ đột ngột nhảy sang vạch màu xanh, những cột trụ hợp kim nhôm khổng lồ bắt đầu xoay chuyển, truyền dữ liệu lưu trữ trên chip vào kho lưu trữ ký ức đã thức tỉnh và sẵn sàng tiếp nhận dữ liệu. Thông tin hiển thị trên mặt số kỹ thuật số rất phong phú, từ dữ liệu áp lực nước của các tầng chứa nước tại lãnh thổ sông Tây cho đến dữ liệu điện năng khả dụng của nhà máy điện hạt nhân tại lưu vực sông Ký đều bao gồm trong đó. Lúc này, các mặt số kỹ thuật số lần lượt sáng lên, các điểm sáng đỏ xanh xếp thành ma trận. Một hàng quả cầu treo trên không trung bắt đầu lóe sáng, phát ra nhiều chùm tia sáng. Và tiếng vo ve trầm thấp của máy phát điện truyền đến từ dưới chân, xung quanh, trên đầu họ — mọi ngóc ngách, động cơ tuabin chậm chạp cuối cùng cũng tỉnh giấc sau kỳ ngủ dài.

Jake đã không còn chạy nổi nữa, Roland đành bế cậu lên. Họ theo quả cầu thép băng qua những hàng máy móc mà cậu thậm chí không đoán được dùng để làm gì, Ote lẽo đẽo theo sau chân. Quả cầu rẽ trái, dẫn họ vào một hành lang chất đầy màn hình tivi. Hàng ngàn chiếc màn hình xếp chồng lên nhau như những khối đồ chơi trẻ em.

"Bố cháu chắc chắn sẽ rất thích nơi này," Jake thầm nghĩ.

Một vài phần của hành lang tivi này vẫn còn tối, nhưng hầu hết màn hình đã sáng lên, hình ảnh hiển thị thành phố này, cả trên mặt đất và dưới lòng đất, đều đã rơi vào hỗn loạn. Người dân Lud chạy điên cuồng trên phố thành từng đàn, ai nấy đều trợn trừng mắt, không biết đang gào thét điều gì, thậm chí rất nhiều người nhảy thẳng từ các tòa nhà cao tầng xuống, và Jake kinh hãi phát hiện ra hàng trăm người tập trung trên cầu sông Ký lần lượt gieo mình xuống sông tự sát. Trên các màn hình khác hiển thị những căn phòng khổng lồ như ký túc xá đầy giường, một số đã bốc cháy, nhưng dường như thực tế là chính những người Grays hoảng loạn đã tự đốt chúng — họ châm lửa đốt đệm, đồ đạc của chính mình, chỉ Chúa mới biết lý do tại sao.

Một màn hình hiển thị một gã khổng lồ vạm vỡ đang ném những người đàn ông và phụ nữ vào một cỗ máy vấy máu tương tự như máy ép khuôn. Điều này đã đủ kinh khủng rồi, nhưng tệ hơn nữa là các nạn nhân tự động xếp hàng, ngoan ngoãn chờ đợi chịu hình. Chiếc khăn vàng thắt chặt trên đầu tên đao phủ, chỗ thắt nút đung đưa sau tai như đuôi ngựa. Hắn tóm lấy một bà lão, nhấc bổng lên, kiên nhẫn chờ đợi các khối kim loại thép không gỉ quét sạch máy ép để hắn ném người vào. Bà lão không hề giãy giụa; thực tế, bà trông như thể đang mỉm cười.

"Mọi người đến rồi đi trong những căn phòng này," Blaine nói, "nhưng ta không cho rằng bất kỳ ai trong số họ đang thảo luận về Michelangelo." Đột nhiên nó bật cười lớn — quái dị, ngốc nghếch, nghe như tiếng chuột bò qua đống thủy tinh vỡ. Tiếng cười khiến Jake cảm thấy ớn lạnh sống lưng, cậu thực sự không muốn dính dáng gì đến thực thể trí tuệ có tiếng cười kỳ dị này... nhưng họ còn lựa chọn nào khác?

Cậu bất lực nhìn lại màn hình... nhưng Roland nhẹ nhàng nhưng kiên định xoay đầu cậu đi chỗ khác. "Ở đây không có gì em cần phải nhìn đâu, Jake," anh nói.

"Nhưng tại sao họ lại làm vậy?" Jake hỏi, cậu cả ngày chưa ăn gì nhưng vẫn cảm thấy buồn nôn. "Tại sao?"

"Vì họ sợ hãi, Blaine khiến họ sợ hãi. Nhưng quan trọng hơn, ta nghĩ là vì họ đã sống quá lâu trong nghĩa địa của tổ tiên này đến mức chính họ cũng thấy chán ngán. Cho nên trước khi em thương hại họ, đừng quên rằng họ sẽ rất vui lòng để em làm bạn đồng hành dưới mồ đấy."

Quả cầu thép lại bay nhanh về phía một góc khác, màn hình tivi và thiết bị giám sát điện tử đã bị bỏ lại phía sau. Trước mặt họ xuất hiện một dải băng rộng gắn trên sàn nhà, dải băng được cấu tạo từ một loại vật chất tổng hợp, giống như đường nhựa mới trải. Hai bên dải băng được viền hai dải thép crom hẹp, kéo dài đến tận cuối căn phòng không xa.

Quả cầu thép nôn nóng nhảy vài cái trên dải băng màu đen, đột nhiên băng chuyền — đó thực chất là công dụng của dải băng này — lặng lẽ khởi động giữa hai đường viền thép crom, tốc độ quay tương đương với người chạy bộ. Quả cầu xoay tròn trên không trung, thúc giục họ nhanh chóng bước lên băng chuyền.

Roland bước vài bước dọc theo băng chuyền, điều chỉnh tốc độ thích hợp rồi bước lên. Ông đặt Jake xuống. Hiện tại ba người bọn họ—Tay Súng, Jake và con thú Oie—đang ngồi trên băng chuyền, nhanh chóng rời khỏi thế giới ngầm âm u nơi những cỗ máy cổ xưa đang lần lượt thức tỉnh. Sau đó, họ đi ngang qua một khu vực trông giống như kho lưu trữ hồ sơ—những dãy tủ tài liệu xếp hàng dài đến mức không thấy điểm dừng. Các tủ tài liệu đều tối om... nhưng không hề tĩnh mịch. Một thứ âm thanh vo ve trầm đục khiến người ta buồn ngủ phát ra từ bên trong tủ, và Jake có thể nhìn thấy ánh sáng vàng nhạt hắt ra từ những khe hở giữa các tấm sắt.

Cậu chợt nghĩ đến Lão Tích Tắc.

Dưới lòng thành phố chết tiệt này có lẽ có hàng ngàn, hàng vạn cỗ máy tính lưỡng cực khốn kiếp như vậy! Mình phải đoạt được những cỗ máy đó!

Rồi cậu lại nhớ đến cụ cố của Tích Tắc, người đã dũng cảm đến mức leo lên chiếc máy bay đến từ một thế giới khác, lao thẳng vào bầu trời xanh. Jake đoán rằng, với dòng máu như vậy chảy trong huyết quản, Tích Tắc chắc chắn sẽ không hèn nhát tự sát, thậm chí hắn còn cảm thấy phấn khích trước sự thay đổi đột ngột của sự việc... càng nhiều người vì sợ hãi mà tàn sát lẫn nhau, hắn sẽ càng vui sướng.

Chỉ là bây giờ đã quá muộn rồi, Tích Tắc, cậu nghĩ. Cảm ơn Chúa.

Đối với tất cả những gì trước mắt, Roland vô cùng kinh ngạc: "Nhìn những cái hộp này xem... Ta cảm thấy chúng ta đang đi xuyên qua trung tâm não bộ của gã gọi là Blaine này, Jake. Ta cảm thấy chúng ta đang đi xuyên qua bộ não của nó."

Jake gật đầu, nhớ lại bài luận cuối kỳ của mình. "Não của Blaine chứa đầy đau khổ."

"Đúng vậy."

Jake nhìn chằm chằm vào Roland. "Nơi chúng ta đi ra, liệu có phải là nơi chúng ta cần đến không?"

"Sẽ là vậy," Roland trả lời. "Nếu chúng ta vẫn men theo con đường của chùm sáng, nhất định chúng ta sẽ ra khỏi phía bên kia của cái Nôi."

Jake gật đầu. "Roland?"

"Sao?"

"Cảm ơn ông đã đến cứu cháu."

Roland gật đầu, vòng tay ôm lấy vai Jake.

Ở phía trên rất xa, những động cơ khổng lồ bắt đầu khởi động. Một lúc sau, tiếng ma sát nặng nề vang lên, đồng thời những ánh đèn pha màu cam chói mắt đổ xuống người họ. Lúc này Jake cuối cùng cũng nhìn rõ nơi băng chuyền dừng lại: phía trên là một chiếc thang cuốn hẹp, dẫn thẳng đến hướng của nguồn sáng màu cam.

39

Eddie và Susannah nghe thấy tiếng động cơ nặng nề khởi động ngay dưới chân mình. Một lát sau, một mảng sàn đá cẩm thạch rộng lớn bắt đầu từ từ lùi lại, di chuyển về phía Eddie. Đầu tiên lộ ra một khe hở dài hẹp và sáng, sau đó khe sáng dần dần mở rộng thành hình chữ nhật. Eddie vội vàng nắm lấy tay cầm xe lăn của Susannah, nhanh chóng lùi lại dọc theo hàng rào sắt ngăn cách giữa sân ga và cái Nôi. Trên sàn dọc đường có vài cột đá, Eddie gần như chắc chắn những cột đá này sẽ rơi xuống khe đất ngay lập tức. Nhưng thực tế không phải vậy, sau khi sàn nhà biến mất, những cột đá vẫn đứng sừng sững ở đó, như thể đang lơ lửng giữa không trung.

"Em nhìn thấy thang cuốn rồi!" Susannah hét lớn, giọng nói át cả tiếng còi báo động. Cô rướn người về phía trước, cố sức nhìn xuống cái hố.

"Thật sao," Eddie hét lớn trả lời. "Ở trên này là nhà ga, vậy bên dưới chắc chắn là bán mấy món đồ chơi tinh xảo, nước hoa hoặc đồ lót phụ nữ."

"Cái gì?"

"Chỉ là đùa thôi!"

"Eddie!" Susannah hét lên, niềm vui và sự ngạc nhiên nở rộ trên khuôn mặt cô như pháo hoa ngày Lễ Độc lập. Cô rướn người về phía trước nhiều hơn, Eddie phải giữ cô lại để tránh việc cô ngã khỏi xe lăn. "Là Roland! Là cả hai người họ!"

Mặt sàn mở ra đến mức tối đa, sau khi rung lên một cái rồi dừng lại hẳn. Động cơ gầm lên một tiếng rồi cũng chìm vào tĩnh lặng. Eddie chạy đến mép khe đất, quả nhiên nhìn thấy Roland đang đứng trên thang cuốn. Jake—gương mặt tái nhợt, đầy vết thương, nhưng rõ ràng là Jake và rõ ràng vẫn còn sống—đang tựa vào vai Tay Súng. Ngồi trên bậc thang phía sau họ chính là Oie, đôi mắt to tròn lấp lánh đang nhìn lên.

"Roland! Jake!" Eddie vừa reo hò vừa nhảy cẫng lên, hai tay vung vẩy không ngừng ở mép hố, nhảy nhót vui sướng. Nếu lúc này anh đang đội mũ, chắc chắn anh sẽ ném nó lên không trung.

Họ ngẩng đầu lên và cũng vẫy tay. Eddie nhìn thấy Jake đang nhoẻn miệng cười. Mặc dù tình trạng của Jake rất tệ, trông như thể sắp ngất đi bất cứ lúc nào, cậu vẫn mỉm cười. Phép màu không bao giờ ngừng lại, Eddie thầm kinh ngạc. Lúc này trái tim anh như sắp nổ tung khỏi lồng ngực. Anh không ngừng vung tay, hét lớn, như thể sợ rằng nếu mình dừng lại, tất cả sự phấn khích và nhẹ nhõm sẽ khiến chính mình phát nổ. Mà chỉ mới một khắc trước, anh còn tin chắc rằng họ sẽ không bao giờ gặp lại Roland và Jake nữa.

"Này, mọi người! Được rồi! Chết tiệt, mau lên đây đi!"

"Eddie, giúp tôi một tay!"

Anh quay người lại. Susannah đang cố gắng xuống khỏi xe lăn, nhưng nếp gấp của chiếc quần da trên chân cô không may bị kẹt vào phanh xe. Sự phấn khích thắp sáng đôi mắt đen của cô, cô vừa khóc vừa cười vì quá xúc động. Eddie vội vàng bế cô ra khỏi xe lăn, lực mạnh đến mức làm chiếc xe đổ nghiêng sang một bên. Eddie bế cô xoay vòng vui sướng, một tay Susannah ôm chặt lấy cổ anh, tay kia vung vẩy kịch liệt.

"Roland! Jake! Mau lên! Chạy mau lên, nghe thấy không?"

Khi họ cuối cùng cũng lên đến nơi, Eddie ôm chầm lấy Roland, đấm mạnh vào lưng ông; còn Susannah thì không ngừng hôn lên gương mặt đang cười của Jake. Oie ở bên cạnh vừa kêu lên vừa chạy nhảy tung tăng.

"Cục cưng!" Susannah nói. "Cháu vẫn ổn chứ?"

"Vẫn ổn," Jake vẫn mỉm cười, nhưng nước mắt đã trào ra. "Rất vui khi đến được đây. Mọi người tuyệt đối không hiểu được bây giờ cháu vui đến nhường nào đâu."

"Cô có thể hiểu được, cưng à. Cháu không cần phải nghi ngờ điều đó." Cô quay sang hỏi Roland. "Họ đã làm gì thằng bé vậy? Mặt nó trông như vừa bị xe ủi cán qua."

"Đa số là do Gasher gây ra," Roland trả lời. "Hắn sẽ không bao giờ đến làm phiền Jake nữa. Không một ai sẽ làm phiền thằng bé nữa."

"Còn ông thì sao, chàng trai? Ông thế nào?"

Roland gật đầu, nhìn quanh một vòng. "Đây chính là cái Nôi?"

"Đúng vậy," Eddie vừa nói vừa ngó nghiêng vào trong khe đất. "Bên dưới là nơi nào?"

"Máy móc, sự điên rồ."

"Ông đúng là vẫn kiệm lời như mọi khi, tôi hiểu rồi." Eddie cười nhìn Roland. "Ông có biết tôi vui mừng đến thế nào khi gặp lại ông không, bạn hiền? Ông có biết không?"

"Có—ta nghĩ ta biết." Roland mỉm cười nghĩ, con người thay đổi thật lớn, trước đây đã có lúc Eddie thậm chí suýt chút nữa muốn dùng chính con dao của Tay Súng để cắt cổ ông.

Cỗ máy dưới chân họ lại kêu lên, thang cuốn dừng lại, khe đất bắt đầu từ từ khép lại. Jake đi đến bên chiếc xe lăn bị đổ nghiêng của Susannah, cậu vừa dựng xe lên vừa liếc nhìn thân xe màu hồng bóng loáng ở phía bên kia hàng rào sắt. Trong khoảnh khắc, cậu gần như nín thở, giấc mơ đêm rời khỏi River Crossing lại hiện về trong tâm trí vô cùng sống động: thân xe hình viên đạn màu hồng khổng lồ lao thẳng qua đồng bằng Missouri trống trải, lao thẳng về phía cậu và Oie. Hai cửa sổ hình tam giác khổng lồ lấp lánh trên khuôn mặt trống rỗng của con quái vật này, giống như đôi mắt... giờ đây giấc mơ của cậu cuối cùng đã biến thành hiện thực đúng như dự đoán.

Nó chỉ là một đoàn tàu nhỏ đáng sợ, tên của nó là Blaine Độc Ác.

Eddie bước tới, khoác tay lên vai Jake. "Được rồi, nó ở ngay đó, nhóc—đúng như lời đồn. Cháu nghĩ sao?"

"Không nghĩ gì cả, nói thật đấy." Câu này quả thực quá mức bình thản, nhưng Jake lúc này thực sự quá mệt mỏi, không thể nói thêm được gì nữa.

"Tôi cũng vậy," Eddie trả lời. "Nó biết nói, và thích đố đố."

Jake gật đầu.

Susannah ngồi trên người Roland, đứng cạnh hộp điều khiển cùng nghiên cứu ma trận số hình kim cương trên hộp. Jake và Eddie sau đó cũng gia nhập hàng ngũ nghiên cứu. Eddie phát hiện ra mình phải liên tục cúi đầu nhìn Jake, mới có thể chứng minh mọi thứ không phải do mình tưởng tượng hay vì quá nhớ nhung, cậu bé này thực sự đang ở bên cạnh.

"Giờ sao nữa?" Anh hỏi Roland.

Roland đưa tay ra, nhẹ nhàng lướt qua các nút số hình kim cương, lắc đầu. Ông hoàn toàn không có manh mối gì.

"Vì tôi nghĩ động cơ của đoàn tàu điện một ray này đang chạy ngày càng nhanh," Eddie nói. "Ý tôi là, mặc dù còi báo động ồn ào như vậy rất khó nghe rõ... nhưng dù sao nó cũng là một cỗ máy. Nếu nó, ví dụ như, bỏ mặc chúng ta rồi tự chạy mất thì sao?"

"Blaine!" Susannah hét lớn. "Có phải ngươi—"

"Nghe kỹ đây, những người bạn của ta." Giọng Blaine đột ngột vang lên. "Dưới thành phố có hàng đống thùng khí độc dùng trong chiến tranh sinh học. Ta đã khởi động chương trình. Khí độc sẽ sớm được giải phóng. Mười hai phút nữa, các thùng khí độc sẽ phát nổ."

Giọng nói im lặng một lát, lúc này giọng của Blaine nhỏ bé chui vào tai họ, gần như bị át đi bởi tiếng còi báo động không ngừng: "...Ta luôn lo lắng chuyện này sẽ xảy ra... các ngươi nhất định phải nhanh lên..."

Eddie không thèm để ý đến Blaine nhỏ, vì tất cả những gì hắn nói sớm đã không còn là bí mật. Nhưng tất nhiên họ phải nhanh lên, chỉ là suy nghĩ này lúc này đã lùi xuống vị trí thứ hai. Trong đầu anh nghĩ đến vấn đề quan trọng hơn. "Tại sao?" Anh chất vấn Blaine. "Vì Chúa, tại sao ngươi lại làm vậy?"

"Ta nghĩ lý do chắc là rõ ràng rồi. Ta không thể chỉ phá hủy thành phố này mà không phá hủy chính mình. Hơn nữa nếu ta bị phá hủy, ta làm sao đưa các ngươi đến nơi các ngươi muốn đến được?"

"Nhưng trong thành phố vẫn còn hàng ngàn người mà," Eddie nói. "Ngươi sẽ làm họ nhiễm độc chết hết đấy."

"Đúng vậy." Blaine bình thản trả lời. "Tạm biệt, hẹn gặp lại, nhớ viết thư nhé."

"Tại sao?" Susannah phẫn nộ hét lên. "Tại sao, ngươi đúng là nên xuống địa ngục đi?"

"Vì họ làm ta chán ngấy. Nhưng bốn người các ngươi, ta cảm thấy rất thú vị. Tất nhiên, ta có thể cảm thấy các ngươi thú vị trong bao lâu còn tùy thuộc vào những câu đố của các ngươi ra sao. Mà nhắc đến đố đố. Có phải các ngươi nên bắt đầu giải những câu đố ta đưa ra không? Còn đúng mười một phút hai mươi giây nữa là các thùng khí độc phát nổ."

"Đừng nói nữa!" Jake hét lớn, át cả tiếng còi báo động. "Không chỉ thành phố này—khí độc sẽ lan ra khắp nơi! Thậm chí sẽ làm chết cả những người già ở River Crossing!"

"Nói hay lắm, nhóc con," Blaine đáp lại không chút cảm xúc. "Nhưng ta tin rằng họ vẫn có thể vừa nhâm nhi cà phê vừa sống thêm vài năm nữa; bão mùa thu đã bắt đầu, gió tín phong sẽ thổi khí độc theo hướng ngược lại. Nhưng tình cảnh của bốn người các ngươi thì hoàn toàn khác. Các ngươi tốt nhất nên nhanh chóng đội mũ tư duy lên, nếu không thì tạm biệt, hẹn gặp lại, nhớ viết thư nhé." Sau khi dừng lại một chút, Blaine nói thêm. "Thông tin bổ sung cuối cùng: khí độc không hề không đau đớn đâu."

"Mau thu hồi lệnh đi!" Jake nói. "Chúng ta vẫn sẽ đố đố với ngươi, đúng không, Roland? Ngươi muốn nghe bao nhiêu câu đố chúng ta đều sẽ nói cho ngươi biết! Chỉ cần ngươi thu hồi lệnh!"

Blaine cười lớn, tiếng cười điện tử vang vọng trên cái Nôi trống trải, hòa lẫn với tiếng còi báo động đơn điệu chói tai, vo ve không dứt.

"Mau dừng lại!" Susannah hét lên. "Dừng lại! Dừng lại! Mau dừng lại!"

Blaine quả nhiên ngừng cười. Một lát sau tiếng còi báo động cũng im bặt. Sự tĩnh lặng tiếp theo bị tiếng mưa như trút nước phá vỡ, ngược lại càng trở nên chói tai hơn.

Lúc này giọng nói truyền ra từ loa phóng thanh trở nên vô cùng dịu dàng, quan tâm, đồng thời cũng không chút nhân từ. "Các ngươi hiện còn lại mười phút," Blaine nói. "Để ta nhìn kỹ xem các ngươi rốt cuộc thú vị đến mức nào."

40

"Andrew."

Ở đây không có ai tên Andrew, người lạ ạ, hắn nghĩ. Andrew đã chết từ lâu rồi; Andrew đã biến mất, giống như tôi sắp sửa biến mất vậy.

"Andrew!" Giọng nói tiếp tục gọi.

Giọng nói đến từ một nơi rất xa, từ bên ngoài cái đầu từng là máy ép nước táo truyền đến.

Từng có một cậu bé tên Andrew, cha cậu đưa cậu đến công viên phía tây thành phố Lud. Trong công viên trồng đầy cây táo, còn có một ngôi nhà sắt nhỏ, bề ngoài trông giống như địa ngục, nhưng lại tỏa ra mùi vị của thiên đường. Cậu bé rất nghi hoặc, cha cậu bảo cậu nơi này chính là nhà nước táo. Sau đó ông vỗ đầu Andrew, bảo cậu đừng sợ, rồi đưa cậu vào hành lang trải thảm.

Vô số quả táo—từng thùng từng thùng một—chất đống bên tường trong nhà. Trong nhà còn có một ông lão tên Durap, ông ta dáng người gầy gò, nhưng cơ bắp trên cánh tay lại cuồn cuộn nhảy múa dưới làn da trắng. Công việc của ông ta là đổ từng thùng táo vào cỗ máy đang há miệng ngậm miệng, kêu lạch cạch ở giữa nhà. Từ đường ống kéo dài ra từ đầu kia của cỗ máy, nước táo thơm ngát chảy ra róc rách. Bên cạnh máy còn đứng một người (hắn thế nào cũng không nhớ nổi người này tên gì), công việc của ông ta là dùng từng thùng để hứng đầy nước táo. Người thứ ba đứng sau lưng ông ta, công việc là gõ vào đầu người hứng nước táo khi nước táo tràn ra quá nhiều.

Cha của Andrew đưa cho cậu một ly nước táo còn bốc bọt, mặc dù sống trong thành phố bao năm qua, cũng đã nếm qua nhiều món ngon, nhưng cậu chưa từng thử loại đồ uống nào thanh ngọt mát lạnh hơn thế này, cảm giác đó giống như nuốt một ngụm gió mát tháng Mười. Nhưng so với nước táo thanh ngọt hay cơ bắp cuồn cuộn của Durap khi đổ táo, điều cậu nhớ rõ hơn lại chính là sự lạnh lùng tàn nhẫn khi Durap đổ những quả táo đỏ tươi tròn trịa vào máy để ép thành nước. Những quả táo được hai chục con lăn truyền đến dưới chiếc thùng hình trống đầy lỗ nhỏ, con lăn không ngừng xoay, đầu tiên nghiền nát táo, ép ra tất cả nước. Sau đó tấm lưới ở miệng ống giữ lại hạt và thịt quả, nước táo chảy xuống dọc theo rãnh.

Giờ phút này, đầu hắn giống như một cái máy ép nước táo, còn não bộ của hắn chính là quả táo dưới con lăn, rất nhanh sẽ nổ tung, rồi bóng tối sẽ nuốt chửng hắn.

"Andrew! Ngẩng đầu nhìn ta."

Hắn không làm được... dù có làm được cũng không muốn. Tốt nhất cứ nằm đây chờ đợi bóng tối buông xuống. Dù sao hắn cũng nên chết từ lâu rồi; chẳng phải thằng nhóc địa ngục kia đã bắn một viên đạn vào đầu hắn sao?

"Nó không bắn trúng não ngươi, đồ ngu, và ngươi cũng sẽ không chết đâu. Ngươi chỉ bị đau đầu thôi. Nhưng nếu ngươi cứ nằm đó mà không cầm máu, thì ngươi chắc chắn sẽ chết... Ta có thể đảm bảo, Andrew, so với cái chết, cảm giác của ngươi bây giờ chẳng khác nào một ân huệ."

Thứ khiến gã khổng lồ đang nằm trên sàn ngẩng đầu lên không phải là sự đe dọa trong lời nói, mà là giọng điệu khinh miệt thấu suốt mọi thứ của người nói, cái giọng điệu như thể nhìn thấu hết mọi tâm tư của hắn. Hắn chậm rãi ngẩng đầu, cơn đau dữ dội cắn xé hắn—cảm giác như có vật nặng như búa tạ đang lao tới lao lui trong não hắn, xé toạc từng đường máu. Hắn phát ra một tiếng rên rỉ đau đớn, cảm thấy trên mặt phải truyền đến một cơn ngứa ngáy, giống như có cả tá con ruồi đang đậu trên vết thương đầy máu đó. Hắn rất muốn đuổi những con ruồi đó đi, nhưng hắn biết mình phải dùng hai tay chống đỡ cơ thể.

Một bóng người đứng ở cửa dẫn vào nhà bếp, trông như ma quỷ không có hình thể thực sự, một phần là vì đèn neon trên đỉnh đầu vẫn đang chớp tắt liên tục, một phần là vì hiện tại hắn chỉ còn một con mắt để quan sát (hắn không nhớ nổi con mắt kia bị làm sao, cũng không muốn hồi tưởng lại), nhưng hắn biết quan trọng hơn là vì thứ này bản thân nó chính là bóng ma hư ảo. Nó trông có hình người... nhưng gã từng là Andrew Quick này biết người trước mắt căn bản không phải là một người thật.

Người lạ đứng ở cửa mặc một chiếc áo khoác ngắn màu đen thắt dây ở eo, quần jeans bạc màu, và một đôi ủng cũ lấm lem bụi bặm—một đôi ủng của người nhà quê, ủng của người chăn gia súc, hoặc—

"Hoặc là ủng của Tay Súng, Andrew?" Người lạ hỏi, khúc khích cười.

Lão Tích Tắc nhìn chằm chằm vào bóng người ở cửa, tuyệt vọng muốn nhìn rõ khuôn mặt của hắn, nhưng chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo khoác ngắn che khuất hoàn toàn khuôn mặt hắn.

Tiếng còi báo động im bặt, đèn chiếu sáng khẩn cấp không tắt hẳn, nhưng ít nhất đã ngừng nhấp nháy.

"Nhìn xem," người lạ dùng giọng nói xuyên thấu của hắn—hoặc nó—thở dài. "Cuối cùng chúng ta cũng có thể nghe thấy suy nghĩ của chính mình."

"Ngươi là ai?" Lão Tích Tắc di chuyển nhẹ một chút, vật nặng như lại đập xuyên qua não hắn, xé ra những đường máu mới. Nhưng ngoài cơn đau dữ dội ra, cơn ngứa ngáy do ruồi đậu trên má phải không biết tại sao lại càng dữ dội hơn.

"Ta có rất nhiều tên, bạn hiền," giọng nói phát ra từ dưới bóng của vành mũ, mặc dù nghe có vẻ rất nghiêm túc, Tích Tắc vẫn có thể nghe ra tiếng cười ẩn giấu dưới lời nói. "Có người gọi ta là Jimmy, có người gọi ta là Tommy; có người gọi ta là Handy, có người gọi ta là Dandy; họ có thể gọi ta là kẻ thua cuộc, cũng có thể là người chiến thắng, miễn là họ đừng để ta đến quá muộn mà lỡ mất bữa tối."

Người áo đen ngửa đầu cười lớn, một luồng ớn lạnh bò lên cánh tay Tích Tắc, da gà nổi lên sau gáy; tiếng cười này giống như tiếng sói hú.

"Mọi người từng gọi ta là người lạ bất tử," người áo đen vừa nói vừa đi về phía Tích Tắc. Tim Tích Tắc thắt lại, vùng vẫy bò lùi lại phía sau. "Mọi người cũng từng gọi ta là Merlin hay Merlin—nhưng ai quan tâm chứ, dù sao ta cũng chưa bao giờ gọi những cái tên đó, mặc dù ta cũng chưa bao giờ phủ nhận. Đôi khi ta bị gọi là nhà ảo thuật... đôi khi lại bị gọi là phù thủy... nhưng ta hy vọng sau này ngươi có thể dùng những cách gọi khiêm tốn hơn, Andrew. Cách gọi có tính người hơn."

Hắn lật mũ trùm lên. Một khuôn mặt mày rậm mặt rộng xuất hiện trước mắt Tích Tắc, nhưng mặc dù tướng mạo anh tuấn, lại tuyệt đối không phải con người. Những đóa hoa hồng đỏ rực nở rộ bò trên xương gò má của bóng ma được gọi là phù thủy này, đôi mắt xanh lục lấp lánh sự vui sướng cực kỳ điên cuồng, gần như mất trí; mái tóc xanh đen dựng ngược từng chùm một cách hài hước trên trán như lông quạ; đôi môi đỏ hồng mở ra, hàm răng lộ ra khiến người ta liên tưởng đến kẻ ăn thịt người.

"Ngươi cứ gọi ta là Fanning đi," bóng ma cười toe toét nói. "Richard Fanning. Có lẽ điều này không hoàn toàn chính xác, nhưng ta đoán đã gần như vậy rồi." Hắn đưa tay ra, trên tay lại không có lấy một đường chỉ tay. "Ngươi thế nào, bạn hiền? Chúng ta bắt tay cái nhỉ."

Gã khổng lồ từng là Andrew Quick, được tôn là Lão Tích Tắc trong điện thờ của người Gorla, lại hét lên, vùng vẫy bò lùi lại. Viên đạn bắn ra từ khẩu súng nòng nhỏ thực tế chỉ sượt qua đỉnh đầu hắn, một mảng da đầu bị sượt đi, hiện đang treo lủng lẳng đung đưa trên trán; một lọn tóc vàng xám dài không ngừng cọ vào má hắn. Nhưng Quick lúc này đã không còn cảm giác gì nữa, hắn thậm chí đã quên mất cơn đau dữ dội ở da đầu và hốc mắt trái. Tất cả ý thức đều hòa quyện thành một ý nghĩ: Mình phải lập tức trốn thoát khỏi con thú khoác da người này.

Nhưng khi người lạ nắm lấy tay phải của hắn, ý nghĩ này giống như lúc tỉnh mộng, nhanh chóng biến mất không dấu vết. Tiếng hét vừa mới bị khóa chặt trong lồng ngực Quick, khi tràn ra khỏi môi lại biến thành tiếng thở dài của người tình. Hắn lặng lẽ nhìn chằm chằm vào người lạ đang mỉm cười, mảng da đầu bị bong ra vẫn treo trước mắt.

"Nó có làm ngươi khó chịu không? Chắc chắn là có. Chờ đã!" Fanning bóp lấy mảng da đầu bị bong ra, nhẹ nhàng bóc ra. Giống như tiếng xé vải dày, Quick kêu đau, trên đầu mơ hồ lộ ra một mảng xương sọ.

"Nhìn xem, nhìn xem, chỉ đau một giây thôi." Người lạ ngồi xổm xuống trước mặt Quick, dáng vẻ giống như người cha hiền từ đang an ủi đứa trẻ bị đứt tay. "Chẳng phải sao?"

"Đ-đ-đúng vậy." Quick lẩm bẩm. Quả thực là vậy. Bây giờ cơn đau đã giảm bớt. Khi Fanning lại đưa tay ra nhẹ nhàng vuốt ve má trái của hắn, Quick nhanh chóng kiểm soát bản năng lùi lại của mình. Bàn tay không có đường chỉ tay đặt nhẹ lên người hắn, hắn cảm thấy trong cơ thể mình được truyền vào nguồn sức mạnh mới. Hắn cảm kích ngước mắt nhìn người lạ này, đôi môi run rẩy, nhưng không nói ra được gì.

"Khá hơn chưa, Andrew? Khá hơn rồi đúng không?"

"Đúng! Đúng!"

"Nếu ngươi muốn cảm ơn ta—ta cũng rất chắc chắn—ngươi phải nói một câu mà một người bạn cũ của ta thường nói. Hắn cuối cùng đã phản bội ta, nhưng dù sao đi nữa hắn cũng là bạn tốt của ta trong thời gian dài, và trong lòng ta luôn dành cho hắn một vị trí. Giờ hãy nói, 'Ta phục vụ ngươi.' Andrew—ngươi nói được không?"

Hắn nói được, và thực sự đã nói như vậy; thực tế, hắn gần như không thể khiến mình dừng lại không nói. "Ta phục vụ ngươi! Ta phục vụ ngươi! Ta phục vụ ngươi! Ta—"

Người lạ lại chạm vào mặt hắn, nhưng lần này cơn đau dữ dội như sét đánh đánh trúng não Andrew Quick. Hắn kêu đau thành tiếng.

"Xin lỗi, nhưng thời gian có hạn, giọng ông đã bắt đầu nghe như một chiếc máy ghi âm hỏng rồi. Andrew, tôi nói thẳng nhé: ông có muốn giết thằng nhóc đã nổ súng vào ông không? Chưa kể đến bạn của nó, gã cứng đầu đã đưa nó đến đây—hắn, đặc biệt là hắn. Thậm chí cả con súc sinh đã móc mắt ông nữa, Andrew—ông có muốn không?"

"Đương nhiên là muốn!" Lão Tích Tắc cũ siết chặt nắm đấm đầy máu, lớn tiếng nói. "Đương nhiên là muốn!"

"Rất tốt," người lạ đỡ Quick dậy, "vì bọn chúng phải chết—vì bọn chúng đã nhúng tay vào những việc lẽ ra chẳng liên quan gì đến mình. Tôi đoán Blaine sẽ đối phó với bọn chúng, nhưng giờ mọi chuyện đã tiến triển quá nhanh, không ai có thể dựa dẫm vào ai cả... xét cho cùng thì đâu ai ngờ được bọn chúng lại có thể đi xa đến thế, đúng không?"

"Tôi không biết." Quick đáp. Thực tế, lão chẳng hiểu người lạ đang nói cái gì. Lão cũng chẳng bận tâm; sự cuồng loạn thấm vào tủy xương lão như một loại thuốc kích thích, sau cơn đau thấu xương như bị ép trong máy xay táo vừa rồi, thế này đã là quá đủ. Tuyệt đối là đủ.

Richard Fannin nhếch mép. "Gấu đen và xương trắng... chìa khóa và hoa hồng... ban ngày và đêm tối... thời gian và thủy triều. Đủ rồi! Đủ rồi, tôi nói rồi đấy! Chúng tuyệt đối không được phép tiến lại gần tòa tháp thêm nửa bước!"

Bàn tay người lạ vung lên nhanh như chớp, một nhát chém đứt sợi xích bạc treo hộp chuông vàng, nhát thứ hai lột lấy chiếc đồng hồ Seiko của Jack Chambers mà lão đang đeo trên cánh tay. Quick không kìm được mà lảo đảo lùi lại.

"Để tôi giữ những thứ này nhé, được không?" Phù thủy Fannin nở nụ cười đầy ma mị, đôi môi khép hờ, che khuất hàm răng đáng sợ. "Hay là ông phản đối?"

"Không." Quick đáp, không chút do dự từ bỏ những biểu tượng cho vị thế lãnh đạo bấy lâu nay của mình (thực tế, chính lão còn chẳng nhận ra mình đang làm vậy). "Tùy ý ông."

"Cảm ơn, Andrew," gã đàn ông mặc đồ đen dịu dàng nói. "Bây giờ chúng ta phải nhanh lên thôi—tôi đoán năm phút nữa môi trường ở đây sẽ xảy ra biến đổi dữ dội. Chúng ta phải đi đến kho chứa mặt nạ phòng độc gần nhất, chắc cũng không xa đây đâu. Tôi thì có thể sống sót, nhưng e là ông sẽ hơi khó khăn đấy."

"Tôi không hiểu ông đang nói cái gì cả." Andrew Quick nói, đầu lão bắt đầu đau nhức, tư duy trở nên hỗn loạn.

"Ông cũng không cần phải hiểu," người lạ bình tĩnh an ủi. "Nhanh lên, Andrew—tôi nghĩ chúng ta phải khẩn trương thôi. Hôm nay thật bận rộn, phải không nào? Nếu may mắn, Blaine sẽ trực tiếp thiêu sống bọn chúng ngay trên sân ga, bọn chúng chắc hẳn vẫn còn đứng đó—mấy năm nay hắn đã trở nên cực kỳ thất thường, tội nghiệp cho hắn. Nhưng tôi nghĩ chúng ta vẫn nên nhanh lên thì hơn."

Gã cười khì khì, vươn tay đỡ lấy vai Quick, dẫn lão đi qua cánh cửa mà Roland và Jack vừa bước qua vài phút trước.

Dịch Thuật: Gemini & DeepSeek AI
Nguồn: Việt Nam Thư Quán
Được bạn: Mọt Sách đưa lên
vào ngày: 2 tháng 7 năm 2026

« Lùi Tiến »