Quyền lực tuyệt đối

Lượt đọc: 11000 | 10 Đánh giá: 9,4/10 Sao
★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★
« Lùi Tiến »
Chương 26

Seth Frank chăm chú nhìn ông già. Người lùn tịt, chiếc mũ phớt mềm sùm sụp trên đầu, mặc quần nhung kẻ, áo len dày, chân đi đôi ủng mùa đông, trông ông ta vừa có vẻ vừa lo lắng vừa bứt rứt vì phấn khích khi có mặt tại đồn cảnh sát. Trong tay ông ta là một vật hình chữ nhật được bọc trong giấy màu nâu.

“Tôi không chắc là tôi hiểu ông muốn nói gì, ông Flanders.”

“Anh biết đấy, hôm ấy tôi cũng có mặt ở đó. Tức là tại bên ngoài trụ sở Tòa án hôm trước ấy. Anh biết đấy, khi người đàn ông kia bị giết. Tôi chỉ tò mò tạt vào xem có chuyện gì mà mọi người xúm đông như vậy. Tôi đã sống ở đây cả đời, nhưng chưa bao giờ thấy cảnh gì huyên náo và ồn ào như vậy cả, tôi có thể cam đoan với anh.”

“Tôi biết rồi,” Frank uể oải nói.

“Vâng, tình cờ tôi lại cầm theo cái máy quay phim cá nhân mới mua, máy tốt thật đấy, chỉ định ghi lại cho vui. Chỉ việc cầm máy, ngắm vào chỗ đó và bấm nút quay. Chất lượng hình ảnh tuyệt hảo. Bà vợ cứ khăng khăng bắt tôi phải tới đây.”

“Vâng, tuyệt lắm, ông Flanders. Và mục đích của tất cả chuyện này là gì?” Frank nhìn ông ta với ánh mắt dò hỏi.

Vẻ mặt Flanders bỗng giãn ra khi ông ta bừng hiểu sự khó chịu của Frank. “Ồ vâng, tôi xin lỗi, Đại úy. Tôi cứ đứng đây huyên thuyên con cà con kê, nó thành bệnh mất rồi, cứ hỏi bà nhà tôi thì rõ. Tôi mới nghỉ hưu được một năm. Hồi trước đi làm tôi không nói chuyện mấy. Vì là công nhân đứng dây chuyền ở một nhà máy xử lý mà. Thành thử bây giờ lại thích nói chuyện. Cả nghe nữa. Hàng ngày tôi la cà phần lớn thời gian ở quán cà phê đằng kia, phía sau ngân hàng ấy. Cà phê ngon mà món bánh nướng nhân mứt thì tuyệt cú mèo, ít chất béo có hại cho sức khỏe.”

Frank không giấu nổi vẻ cáu kỉnh.

Flanders vội vã nói tiếp. “Vâng, tôi tới đây để cho anh xem cái này. Thực ra là tặng hẳn cho anh. Tất nhiên là tôi đã sao ra một bản cho mình rồi.” Ông ta chìa cho Frank cái gói vẫn cầm khư khư từ đầu đến giờ.

Frank mở cái gói và thấy trước mặt anh là một cuốn băng video.

Flanders bỏ mũ xuống, để lộ cái đầu hói với mấy sợi tóc lơ thơ phủ hai bên thái dương. Ông ta hăng hái nói tiếp. “Tôi quay được mấy cảnh hay lắm, như tôi vừa bảo ấy. Cả cảnh Tổng thống và khi người kia bị bắn. Ghi được tất cả những cảnh đó. Như thể Chúa làm chứ không phải tôi nữa. Tôi đang ghi lại hình ảnh của Tổng thống mà, anh biết đấy. Tình cờ thế nào lại ghi được hết.”

Frank tròn mắt nhìn người đàn ông.

“Tất cả đều có trong đấy đấy, Đại úy. Chẳng biết có ăn thua gì không.” Ông ta liếc nhìn đồng hồ. “Ôi trời, tôi phải về đây. Muộn giờ ăn trưa mất rồi. Bà nhà tôi lại cằn nhằn cho mà xem.” Ông ta quay người đi. Seth Frank vẫn trân trân nhìn cuốn băng video trên tay.

“Ôi, Đại úy. Còn chuyện này nữa.”

“Vâng.”

“Nếu như có chi tiết nào đó được phát hiện ra từ cuốn băng của tôi, anh có cho rằng người ta sẽ sử dụng tên của tôi khi viết về nó không nhỉ?”

Frank lắc đầu bối rối. “Viết về cái gì kia?”

Ông giả không giấu nổi vẻ háo hức. “Vâng, anh biết đấy, ý tôi là các nhà sử học. Liệu họ có gọi đó là cuốn băng Flanders không nhi, hoặc đại loại một cái tên gì như vậy. Có thể là Video Flanders chẳng hạn. Thì cũng giống như trước kia, anh biết đấy.”

Frank mệt mỏi bóp hai thái dương. “Như trước kia là sao?”

“Trời ạ, Đại úy. Anh biết rồi còn gì, giống như Zapruder trong vụ ám sát Tổng thống Kennedy ấy.”

Cuối cùng Frank cũng à lên một tiếng khi nhớ ra. “Chắc chắn tôi sẽ nhắc họ, ông Flanders. Trong trường hợp cần thiết. Cho thế hệ mai sau.”

“Anh nhớ nhé.” Flanders sung sướng trỏ một ngón tay về phía anh. “Cho thế hệ mai sau, tôi thích nghe câu đó. Chúc một ngày tốt lành, Đại úy.”

"Alan?"

Richmond uể oải ra hiệu cho Russell bước vào rồi lại cắm mặt xuống quyển sổ ghi chép trước mặt ông ta. Xong xuôi, ông ta gập nó lại rồi ngẩng lên nhìn bà Chánh văn phòng của mình; ánh mắt thờ ơ, lãnh đạm.

Russell lưỡng lự, mắt cúi gằm xuống thảm trải sàn, hai bàn tay bà ta vặn vẹo trước mặt vì hồi hộp. Rồi bà ta vội rảo bước qua căn phòng và ngồi, đúng hơn là đổ phịch người xuống một chiếc ghế.

“Tôi không biết phải nói gì với ông nữa, Alan. Tôi biết không thể tha thứ cho hành động của mình, tuyệt đối không phù hợp với cương vị. Chắc chắc lúc đó tôi bị điên rồi nên mới làm như vậy.”

“Vậy là không phải cô đang định tìm cách thanh minh rằng làm như thế là tốt nhất cho lợi ích của tôi phải không nào?” Richmond ngả hẳn người ra sau ghế, mắt vẫn không rời khỏi Russell.

“Không, không đâu. Tôi tới đây để xin từ chức.”

Tổng thống mỉm cười. “Có lẽ tôi đã đánh giá cô hơi thấp, Gloria.”

Ông ta đứng dậy, bước vòng qua bên kia chiếc bàn và đứng dựa người vào nó, đối diện với Russell. “Ngược lại là khác. Hành động của cô tuyệt đối thích hợp. Giả sử như tôi ở vào cương vị cô lúc đó, chắc chắn tôi cũng làm như vậy thôi.”

Bà ta ngước lên nhìn ông chủ của mình. Nét mặt bà ta không thể diễn tả hết sự ngỡ ngàng bên trong.

“Đừng hiểu nhầm ý tôi, Gloria, như bất kỳ nhà lãnh đạo nào khác, tôi cũng đòi hỏi lòng trung thành từ cấp dưới. Tuy nhiên, tôi không bao giờ ảo tưởng về bản chất con người, bản chất ích kỷ của con người, với tất cả những điểm yếu và bản năng cạnh tranh sinh tồn của nó. Xét cho cùng thì tất cả chúng ta đều là những con thú. Tôi đã giành được vị trí này trong cuộc đời bằng cách không bao giờ quên đi thực tế rằng người quan trọng nhất trên thế gian này là chính bản thân mình. Cho dù ở trong hoàn cảnh như thế nào chăng nữa, bất chấp mọi khó khăn, tôi cũng không bao giờ, không bao giờ quên đi chân lý giản dị ấy. Những gì cô làm đêm hôm đó chứng tỏ rằng cô cũng chia sẻ quan điểm sống giống tôi.”

“Ông biết tôi có ý định gì sao?”

“Tất nhiên là tôi biết, Gloria, tôi không trách gì cô về việc đã lợi dụng hoàn cảnh đó để làm lợi cho bản thân mình. Lạy Chúa, chẳng phải đó là nền tảng xây dựng lên đất nước cũng như thành phố này sao?”

“Nhưng khi Burton cho ông biết chuyện—”

Richmond giơ một tay lên để ngăn bà ta lại. “Phải thừa nhận là đêm hôm đó tôi hơi xúc động. Chủ yếu là cảm giác bị phản bội. Nhưng từ đó đến nay, tôi đã rút ra kết luận rằng những gì cô làm thể hiện sức mạnh, chứ không phải sự yếu đuối trong con người cô.”

Russell cố hiểu toàn bộ chuyện này đang dẫn đến đâu. “Nếu vậy thì tôi có thể coi rằng ông không muốn tôi từ chức?”

Tổng thống cúi người về phía trước, cầm lấy tay bà Chánh văn phòng. “Cứ coi như tôi chưa hề nghe thấy cô đả động gì đến chuyện đó, Gloria. Tôi không thể hình dung đến chuyện để quan hệ giữa hai chúng ta đổ vỡ sau khi chúng ta đã hiểu nhau quá rõ như thế này. Chúng ta dừng chuyện này ở đây nhé?”

Russell đứng dậy để lui ra ngoài. Tổng thống cũng quay lại bàn làm việc.

“À này, Gloria. Tôi có một số việc muốn bàn qua với cô tối nay. Gia đình tôi đang có việc ở ngoài. Nên có lẽ chúng ta sẽ làm việc ở phòng riêng của tôi.”

Russell quay lại nhìn ông ta.

“Có thể sẽ phải làm việc khuya đấy, Gloria. Tốt nhất là cô nên mang theo quần áo để thay luôn.” Tổng thống nói mà không hề mỉm cười. Ánh mắt của ông ta như muốn cắt xuyên qua người bà Chánh văn phòng, rồi ông ta quay trở lại với công việc của mình.

Bàn tay của Russell không giấu nổi vẻ run rẩy khi bà ta đóng cửa lại.

Jack đập cửa rầm rầm mạnh đến nỗi anh cảm thấy mặt gỗ dày bịch và bóng loáng cắt thẳng vào những khớp xương của mình.

Người quản gia ra mở cửa nhưng Jack lao vọt vào trước khi bà ta kịp mở miệng nói câu nào.

Jennifer Baldwin tha thướt bước xuống cầu thang uốn lượn, rồi đi thẳng ra sảnh ra vào ốp đá cẩm thạch. Cô đang diện trên người một chiếc váy ở nhà buổi tối cực kỳ sang trọng, mái tóc buông xõa xuống hai vai rồi phủ qua khe ngực trông vô cùng quyến rũ. Cô không hề mỉm cười khi nhìn thấy anh.

“Jack, anh đang làm gì ở đây vậy?”

“Anh muốn nói chuyện với em.”

“Jack, em có những kế hoạch phải làm cho xong. Anh sẽ phải đợi đến lúc khác.”

“Không!” Anh chụp lấy tay cô, nhìn quanh, mở toang hai cánh cửa gỗ chạm trổ cầu kỳ và kéo cô vào trong thư viện, đóng sầm cửa lại phía sau lưng.

Cô giật tay mình ra khỏi tay anh. “Anh điên à, Jack?”

Anh nhìn quanh căn phòng với những tủ sách khổng lồ và những giá sách chật cứng các ấn phẩm nguyên bản bìa bọc da mạ chữ vàng. Tất cả chỉ để làm cảnh vì chưa có quyển nào từng được mở ra. Tất cả chỉ để làm cảnh.

“Anh chỉ có một câu hỏi rất đơn giản để cho em trả lời và sau đó anh sẽ về ngay.”

“Jack—”

“Một câu hỏi. Và sau đó anh sẽ về ngay.”

Cô nhìn anh với ánh mắt ngờ vực, rồi khoanh tay lại trước ngực. “Câu hỏi gì vậy?”

“Có hay không có việc em gọi điện tới hãng của anh và yêu cầu họ sa thải Barry Alvis chỉ vì anh ta bắt anh phải làm việc vào cái đêm chúng ta tới Nhà Trắng?”

“Ai nói với anh như vậy?”

“Hãy trả lời câu hỏi của anh đi, Jenn.”

“Jack, tại sao với anh chuyện này lại quan trọng đến vậy?”

“Vậy là chính em đã đòi sa thải anh ta?”

“Jack, em muốn anh thôi không suy nghĩ về chuyện đó nữa và bắt đầu thừa nhận tương lai mà chúng ta sẽ cùng nhau gây dựng. Nếu chúng ta—”

“Hãy trả lời câu hỏi chết tiệt ấy đi đã!”

Cô như nổ tung. “Đúng! Đúng là em đã yêu cầu sa thải đồ chó chết ấy đấy. Thì sao chứ? Hắn ta đáng bị như vậy. Hắn đối xử với anh như một người cấp dưới của mình. Và hắn đã sai hoàn toàn khi nghĩ vậy. Hắn chẳng là cái quái gì cả. Hắn đã chơi với lửa và bị bỏng tay, và em không hề cảm thấy thương hại hắn dù chỉ là một chút thôi.” Cô nhom nhom nhìn anh, hoàn toàn không có chút ân hận nào.

Sau khi đã nghe xong câu trả lời mà anh đoán là sẽ được nghe, Jack ngồi phịch xuống một chiếc ghế và trừng trừng nhìn chiếc bàn khổng lồ ở phía đầu kia của căn phòng. Chiếc ghế làm việc bọc da có lưng tựa cao đang quay ngược về phía họ. Anh ngước nhìn những bức sơn dầu trang trí trên các bức tường, những ô cửa sổ khổng lồ với những tấm rèm sang trọng lượn sóng vô cùng hoàn hảo có giá tiền mà anh thậm chí không hình dung nổi là bao nhiêu, những món đồ gỗ chạm trổ cầu kỳ, những tác phẩm điêu khắc bằng đá và kim loại rải rác đây đó. Trần nhà cũng lại là nơi tập trung cả một binh đoàn các hiệp sĩ trung cổ đang hành quân qua. Thế giới của gia đình Baldwin. Hừ, ở đây họ luôn được chào đón. Anh nặng nề nhắm nghiền mắt lại.

Jennifer vuốt ngược mái tóc ra đằng sau, nhìn anh chăm chú, đôi mắt cô không giấu nổi vẻ lo âu. Cô chần chừ một lát rồi bước lại gần, quỳ xuống bên cạnh Jack, chạm tay vào vai anh. Mùi nước hoa quyến rũ tỏa ra từ cơ thể cô trùm khắp người anh. Cô khẽ khàng lên tiếng, sát vào mặt Jack. Hơi thở của cô như mơn man bên tai anh.

“Jack, em đã nói với anh rồi, anh không việc gì phải chịu đựng kiểu đối xử đó cả. Và nhất là khi vụ án mạng lố bịch đó đã bị gạt qua một bên, chúng ta có thể tiếp tục với cuộc sống của mình. Ngôi nhà của chúng ta chuẩn bị xong rồi, trông nó thật lộng lẫy, cực kỳ tráng lệ. Và chúng ta còn phải lên các kế hoạch cho đám cưới nữa. Anh yêu à, giờ thì mọi chuyện đã trở lại bình thường như cũ.” Cô sờ lên mặt anh, xoay nó đối diện với mình. Cô đắm đuối nhìn anh bằng đôi mắt gợi tình sóng sánh tuyệt nhất của mình, rồi nồng nhiệt hôn anh, một cái hôn rất dài và say đắm, để cho môi cô từ từ tuột ra khỏi môi anh. Ánh mắt của cô hớt hải tìm kiếm trong mắt anh. Cô không nhìn thấy những gì cô đang tìm kiếm.

“Em nói đúng, Jenn. Vụ án mạng lố bịch đó đã kết thúc. Một con người mà anh kinh trọng và yêu quý đã bị bắn vỡ sọ. Vụ án khép lại, đã đến lúc tiếp tục sống. Còn cả một gia tài cần gây dựng.”

“Anh hiểu ý em là gì mà. Lẽ ra anh không bao giờ nên dính dáng đến cái vụ đó ngay từ đầu mới phải. Đó đâu phải là vấn đề của anh. Chỉ cần mở to mắt một chút thôi, anh sẽ nhận thấy ngay rằng tất cả những chuyện đó đều không xứng tầm với anh mà, Jack.”

“Và hoàn toàn khiến em khó chịu, đúng không?”

Bất thình lình Jack đứng bật dậy. Trông anh như người không thể nào kiệt sức hơn được nữa.

“Chúc em có một cuộc sống tuyệt vời, Jenn. Anh rất muốn nói hy vọng sẽ gặp lại em nhưng thực sự thì anh không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra.” Anh bắt đầu quay người bước đi.

Cô chụp lấy tay áo anh. “Jack, xin anh hay cho em biết em đã làm điều gì kinh khủng đến mức ấy sao?”

Anh lưỡng lự một lát rồi quay lại nhìn thẳng vào mắt cô.

“Em vẫn còn phải hỏi nữa sao. Lạy Chúa tôi!” Anh chán nản lắc đầu. “Em đã lấy đi cuộc sống của một người đàn ông, Jenn, một người mà thậm chí em còn không biết mặt, và em đã hủy hoại cuộc sống của ông ta. Và tại sao em lại làm như vậy? Chỉ bởi vì vài việc anh ta làm với anh đã khiến em thấy khó chịu. Vậy là em đang tâm hủy hoại một sự nghiệp mà anh ta gây dựng suốt mười năm trời và xóa sổ hoàn toàn mọi công sức của anh ta chỉ bằng một cú điện thoại. Không bao giờ em thèm bận tâm đến những gì sẽ xảy ra đối với bản thân anh ta, gia đình anh ta. Anh ta hoàn toàn có thể tự cho một viên đạn vào đầu mình, vợ anh ta có thể đã ly dị anh ta mà em cũng không thèm quan tâm. Em không bao giờ quan tâm tới điều đó. Có lẽ thậm chí em còn không bao giờ suy nghĩ về chuyện đó. Và điều mấu chốt ở đây là anh không bao giờ có thể yêu, anh không bao giờ có thể sống trọn đời mình bên cạnh một người có thể làm chuyện khủng khiếp như thế được. Nếu như em không hiểu được điều đó, nếu như em thực sự nghĩ rằng những gì em làm không có gì là sai trái, vậy thì đó lại càng là tất cả lý do chúng ta cần chia tay nhau ngay lúc này. Tốt nhất là nói toạc những khác biệt không thể dung hòa trước khi tổ chức đám cưới. Đỡ cho tất cả mọi người cả thời gian và công sức.”

Anh vặn tay nắm cửa và mỉm cười. “Có lẽ tất cả những người anh biết sẽ nói anh là một kẻ điên rồ khi làm chuyện này. Rằng em là một phụ nữ hoàn hảo, xinh đẹp, giỏi giang, giàu có—và quả thật là em có tất cả những phẩm chất đó, Jenn ạ. Họ vẫn bảo chúng ta sẽ có một cuộc sống thật hoàn hảo bên nhau. Rằng chúng ta sẽ có tất cả mọi thứ. Làm sao có chuyện chúng ta lại không hạnh phúc cơ chứ? Nhưng vấn đề là ở chỗ, anh sẽ không thể làm em hạnh phúc vì anh không quan tâm tới những công việc mà em làm. Anh không quan tâm đến những phi vụ làm ăn hàng triệu đô kia, cũng chẳng mặn mà gì tới những ngôi nhà to lớn bằng cả tòa chung cư hoặc những chiếc xe trị giá bằng cả năm lương. Anh không thích ngôi nhà này, anh không thích lối sống của em, anh không ưa bạn bè em. Và anh nghĩ điều quan trọng nhất là anh không thích em. Và ngay lúc này đây có lẽ anh là người duy nhất trên hành tinh này lại dám nói như vậy. Nhưng anh là một thằng cực kỳ đơn giản, Jenn ạ, và có một điều anh không bao giờ làm với em đó là nói dối. Và giờ thì hãy đối diện với nó đi, chỉ một vài ngày nữa, có đến hàng chục người thích hợp với em hơn là gã Jack Graham này sẽ đến gõ cửa nhà em. Em sẽ không phải cô đơn lâu đâu.”

Anh chằm chằm nhìn cô, lòng quặn đau khi anh nhìn thấy sự bàng hoàng hằn rõ trên mặt cô.

“Nhưng dù thế nào chăng nữa, nếu có ai hỏi, anh sẽ nói là em bỏ anh. Vì không xứng với tiêu chí nhà Baldwin. Không xứng đáng. Vĩnh biệt, Jenn.”

Cô đứng lặng đến vài phút liền sau khi anh đã đi khỏi. Một loạt những cảm xúc tranh nhau hiện ra trên mặt cô, nhưng cuối cùng cũng không có cảm xúc nào chiếm ưu thế rõ rệt. Cô rời khỏi phòng. Tiếng đôi giày cao gót của cô gõ trên mặt đá cẩm thạch nhỏ dần rồi biến mất khi cô bước vội trên cầu thang trải thảm mềm.

Trong giây lát thư viện bỗng im lặng như tờ. Rồi chiếc ghế da quay ngoắt lại và Ransome Baldwin trân trân nhìn ra ngưỡng của nơi con gái ông ta vừa đi khỏi.

Jack kiểm tra qua lỗ khóa, anh thầm đoán biết đâu Jennifer Baldwin lại đang đứng bên ngoài cửa với một khẩu súng trên tay. Anh hơi nhướn mày khi nhận ra đó là ai.

Seth Frank bước vào trong, cởi chiếc áo khoác ra khỏi người, rồi nhìn quanh căn hộ nhỏ nhếch nhác của Jack với ánh mắt tán thưởng.

“Anh bạn, cảnh này làm sống lại những ký ức về một giai đoạn trong cuộc đời tôi đấy, cam đoan với anh là như vậy.”

“Để tôi đoán thử xem nào. Thành viên nhà Delta niên khóa 1975. Anh là phó chủ tịch phụ trách các hoạt động nhậu nhẹt.”

Frank ngoác miệng cười. “Gần với sự thật hơn cả những gì tôi dám thừa nhận. Cứ tận hưởng cuộc sống này đi khi còn có thể, anh bạn ạ. Tôi không định lên mặt dạy đời, nhưng một phụ nữ đảm đang sẽ không cho phép anh tiếp tục tồn tại như thế này đâu.”

“Nếu vậy thì có lẽ tôi đã gặp may.”

Jack biến mất vào trong bếp rồi quay lại với hai chai bia Sam Adams.

Họ cùng ngồi xuống bên bàn với đồ uống của mình.

“Băn khoăn chuyện lên kế hoạch cưới vợ hay sao vậy, luật sư?”

“Theo thang điểm từ một đến mười, thì có thể coi là một điểm, hoặc mười điểm, tùy theo cách nhìn của anh.”

“Tại sao tôi lại nghĩ rằng không phải cô nàng Baldwin đang xâm chiếm tâm trí anh thế nhỉ?”

“Lúc nào anh cũng phải là một thanh tra thế à?”

“Tôi cũng muốn không như thế lắm chứ. Anh có muốn nói về chuyện đó không?”

Jack lắc đầu. “Có thể là một buổi tối nào đó tôi sẽ làm phiền lỗ tai anh, nhưng không phải tối nay.”

Frank nhún vai. “Lúc nào thích thì cứ bảo tôi, tôi sẽ mang bia đến.”

Jack nhìn thấy cái gói hình chữ nhật trong lòng Frank. “Quà cho tôi à?”

Frank lấy cuốn băng ra. “Tôi đoán là anh cũng có một cái đầu đọc băng video bên dưới cái đống tạp nham kia chứ?”

Khi đầu video bắt đầu chạy, Frank quay sang nhìn Jack.

“Jack, những gì trong cuốn băng này hoàn toàn không dễ chịu chút nào đâu. Tôi phải nói trước với anh, nó ghi lại toàn bộ sự việc kể cả chuyện xảy ra với Luther. Liệu anh có chịu được không?”

Jack dừng lại một lát. “Anh nghĩ là biết đâu chúng ta sẽ nhìn thấy gì đó trong cuốn băng có thể giúp tóm được kẻ gây ra chuyện này sao?”

“Đó là những gì tôi đang hy vọng. Anh hiểu rõ ông ấy hơn tôi nhiều. Có thể anh sẽ nhìn thấy điều gì đó mà tôi không nhận ra.”

“Nếu vậy thì chắc tôi chịu được.”

Mặc dù được cảnh báo trước, nhưng Jack vẫn không thể bình tâm với những gì anh sắp nhìn thấy. Frank chăm chú quan sát Jack khi màn hình sắp chiếu đến khoảnh khắc đó. Khi phát súng vang lên, anh nhìn thấy Jack giật nảy người ra phía sau một cách hoàn toàn vô thức, mắt anh mở to kinh hoàng.

Frank dừng đầu đọc video lại. “Tạm thế đã. Tôi đã cảnh báo rồi mà.”

Jack như chết lịm người trên ghế. Anh bắt đầu thở hổn hển, trán anh nhơm nhớp mồ hôi. Bất thình lình toàn thân anh run bắn trong giây lát rồi anh từ từ bình tĩnh lại. Anh quệt tay lên trán.

“Lạy Chúa tôi!”

Những lời nhận xét của Flanders khi so sánh cuốn băng với những hình ảnh Kennedy bị ám sát không phải là không có cơ sở. “Chúng ta có thể dừng ở đây cũng được mà, Jack.”

Jack mím chặt môi lại thành một đường thẳng dứt khoát. “Đừng hòng có chuyện đó.”

Jack ấn nút tua lại cuốn băng lần nữa. Tới lúc này họ đã xem đi xem lại cuốn băng hơn chục lần. Ngần ấy lần chứng kiến cảnh đầu người bạn thân thiết của mình gần như nổ tung cũng không khiến Jack cảm thấy dễ dàng hơn chút nào. Đó là chưa kể cứ mỗi lần xem lại là cảm giác căm hận trong Jack dường như lại càng tăng lên.

Frank lắc đầu. “Anh biết đấy, thật quá tệ, giá kể ông già kia quay phim từ hướng ngược lại có phải tốt hơn không. Biết đâu chúng ta sẽ nhìn thấy ánh lửa đầu nòng phụt ra từ khẩu súng. Tôi nghĩ nếu như thế đã dễ dàng hơn biết bao nhiêu. Mà này, nhà anh có cà phê không nhỉ? Tôi mà không có cái chất caffeine ấy là không sao suy nghĩ được gi.”

“Có cà phê vừa mới pha trong bình đấy, anh mang luôn cho tôi một cốc. Không có đĩa đâu, vẫn ở trong bồn rửa thì phải.”

Khi Frank quay trở lại với hai cốc cà phê bốc khói nghi ngút, Jack đã tua ngược cuốn băng lại đúng đoạn Alan Richmond đang có bài diễn văn của mình trên cái bục dựng tạm bên ngoài bậc thềm trụ sở Tòa án Middleton.

“Thằng cha này phải nói là nhiệt tình thật.”

Frank chăm chú nhìn vào màn hình. “Hôm trước tôi có gặp ông ta.”

“Thật sao. Tôi cũng thế. Đó là thời kỳ tôi còn ở trong tâm trạng của một kẻ sắp cưới được cô vợ giàu và nổi tiếng.”

“Vậy anh đánh giá thế nào về ông ta?”

Jack nhấp một ngụm cà phê, với tay lấy gói bánh quy phết bơ lạc nằm lăn lóc trên sofa, anh mời Frank một chiếc. Viên thanh tra cầm lấy chiếc bánh rồi gác cả hai chân lên chiếc bàn uống cà phê lung lay như răng bà lão. Có vẻ như anh đang thích nghi trở lại thật dễ dàng với những ngày sống độc thân vô tư và phóng túng.

Jack nhún vai. “Tôi không biết nữa. Ý tôi là dù sao ông ta cũng là Tổng thống. Xưa nay tôi vẫn nghĩ là Tổng thống chắc phải khác người thường rồi. Vậy anh nghĩ thế nào về ông ta?”

“Khôn ngoan. Thực sự rất khôn ngoan. Một kiểu khôn ngoan khiến người khác phải đặc biệt đề phòng, không nên bắt đầu một cuộc chiến đấu trí với ông ta, trừ phi họ hoàn toàn tự tin về khả năng của chính mình.”

“Thế thì tôi nghĩ kể cũng may là ông ta ở phe nước Mỹ.”

“Ừ, thì thế.” Frank quay lại và nhìn lên màn hình. “Vậy có chi tiết gì khiến anh để ý không?”

Jack ấn một cái nút trên thiết bị điều khiển từ xa. “Có một chi tiết. Kiểm tra lại chỗ này xem.” Hình ảnh trên màn hình tua nhanh về phía trước. Những bóng người giật giật chạy đi chạy lại như các diễn viên trong một bộ phim câm.

“Xem đoạn này.”

Màn hình chiếu lại cảnh Luther vừa bước chân ra khỏi chiếc xe thùng. Mắt lão đang cúi gằm xuống đất; rõ ràng là những chiếc cùm chân khiến lão di chuyển rất khó khăn. Đột nhiên một đoàn người xô nhau chạy vào trước ống kính, đi đầu là Tổng thống. Chỉ thấp thoáng nhìn thấy Luther. Jack cho dừng hình lại đúng đoạn này.

“Anh nhìn đi.”

Frank chăm chú nhìn vào màn hình, vừa lơ đễnh nhai những chiếc bánh quy phớt bơ lạc và uống cạn cốc cà phê của mình. Anh lắc đầu.

Jack chằm chằm nhìn anh. “Hãy chú ý vào gương mặt của Luther. Anh có thể nhìn rõ mặt ông ấy qua những người mặc vest đây này. Nhìn vào mặt ông ấy xem.”

Frank cúi hẳn người về phía trước, mặt anh gần như gí sát vào màn hình TV. Anh lui lại, tròn mắt ngạc nhiên.

“Mẹ kiếp, như kiểu là ông ta đang nói gì đó thì phải.”

“Không, trông như thể ông ấy đang nói với ai đó thì đúng hơn.”

Frank quay sang nhìn Jack. “Ý anh là ông ta đã nhận ra ai đó, có thể chính là kẻ đã thủ tiêu ông ta chăng?”

“Căn cứ vào tình hình cụ thể lúc đó, tôi không nghĩ là ông ấy lại chỉ đang nói chuyện bình thường với một người lạ mặt nào đấy.”

Frank quay lại nhìn vào màn hình, với ánh mắt chăm chú. Cuối cùng anh ngán ngẩm lắc đầu. “Chúng ta sẽ cần đến sự giúp đỡ của các chuyên gia đặc biệt mới được.” Anh đứng dậy. “Đi nào.”

Jack chộp lấy áo khoác của mình. “Đi đâu đây?”

Frank vừa mỉm cười vừa lấy cuốn băng ra khỏi đầu đọc và đội mũ lên đầu.

“À, trước hết tôi sẽ mua cho chúng ta cái gì đó ăn tối đã. Tôi có vợ con rồi, tôi cũng hơn tuổi anh và lại còn nặng cân hơn nữa. Kết quả là chỉ bánh quy thay cho bữa tối thì không ăn thua gì. Sau đó chúng ta sẽ qua đồn của tôi. Tôi muốn giới thiệu anh với một vài người.”

Hai tiếng sau Seth Frank và Jack bước vào đồn cảnh sát hạt Middleton, bụng cả hai đều ních căng cơ man nào là hải sản và thịt bò, cùng với hai miếng bánh nhân hồ đào mỗi người. Laura Simon đang ở trong phòng thí nghiệm; các thiết bị đã được chuẩn bị đâu vào đấy.

Sau màn giới thiệu, Laura cho cuốn băng vào đầu đọc. Những hình ảnh bắt đầu hiện lên trên chiếc màn hình bốn mươi sáu inch ở góc phòng thí nghiệm. Frank tua nhanh cuốn băng tới đoạn cần chú ý.

“Đó,” Jack vội chỉ tay, “đúng đoạn đó.”

Frank cho tạm dừng cuốn băng lại.

Laura ngồi bên bàn phím máy tính và gõ một loạt những dòng lệnh. Trên màn hình, phần khung chứa hình ảnh của Luther được cắt riêng ra và phóng to lên rất nhiều lần, giống như một quả bóng bay đang được thổi hơi căng dần. Quá trình này được thực hiện cho tới khi mặt của Luther gần như chiếm trọn cả màn hình bốn mươi sáu inch.

“Tôi chỉ có thể làm được đến thế thôi đấy.” Laura quay ghé lại và gật đầu với Frank. Anh nhấn một cái nút trên thiết bị điều khiển từ xa và màn hình lại bắt đầu hoạt động như cũ.

Âm thanh trong cuốn băng rất ồn ào; tiếng gào thét, quát tháo, tiếng còi xe ầm ĩ và cả những âm thanh trộn lẫn vào nhau của hàng trăm nghìn người khiến cho ba người không thể xác định nổi Luther đang nói gì trong cuốn băng. Họ chỉ thấy môi lão mấp máy mở ra rồi lại khép vào.

“Ông ta đang giận dữ. Cho dù có nói gì đi nữa thì chắc chắn lúc ấy ông ta cũng đang rất căm giận.” Frank vừa rút một điếu thuốc ra khỏi bao đã nhận nguyên một cái lườm sắc lạnh của Simon, anh tiu nghỉu nhét điếu thuốc vào túi áo.

“Có ai biết đọc cử động môi không?” Laura lần lượt nhìn hai người với ánh mắt dò hỏi.

Jack trừng trừng nhìn màn hình. Luther đang nói cái chết tiệt gì khi đó nhỉ? Vẻ mặt của lão nữa. Jack đã nhìn thấy vẻ mặt đó một lần trước đây, chỉ có điều anh không sao nhớ ra được là vào lúc nào. Chắc chắn chỉ mới gần đây thôi, anh có thể khẳng định như vậy.

“Anh nhận ra điều gì đó mà chúng tôi không nhìn thấy à?” Frank hỏi. Jack quay sang và bắt gặp ánh mắt Frank đang chăm chú nhìn mình.

Jack lắc đầu và đưa hai tay lên xoa xoa mặt. “Tôi cũng không biết nữa. Có một cái gì đó trong này, có điều tôi không sao nhớ ra được.”

Frank gật đầu ra hiệu cho Simon tắt thiết bị. Anh đứng dậy và vươn vai. “Thôi được rồi, cứ cố nhớ đi. Nếu anh nghĩ ra bất kỳ chi tiết nào, cứ cho tôi biết nhé. Cám ơm cô đã chịu khó tới đây, Laura.”

Hai người đàn ông cùng bước ra ngoài. Frank quay sang liếc nhìn Jack, rồi anh vươn tay sang và sờ vào gáy chàng luật sư. “Lạy Chủa, anh như một lựu đạn stress chuẩn bị nổ tung vậy.”

“Chúa ơi, làm sao mà không nổ tung được cơ chứ. Giờ thì phụ nữ mà lẽ ra tôi phải cưới thì tôi lại không cưới, người phụ nữ tôi muốn cưới lại biến mất khỏi cuộc đời tôi, và tôi có lý do để dám chắc rằng chỉ đến mai thôi tôi sẽ chẳng còn công việc nào nữa cả. Ôi, mà nào đã hết, có kẻ vừa giết chết một con người mà tôi thực sự rất yêu quý và quan tâm trong khi có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ có thể tìm ra kẻ đó là ai nữa. Mẹ kiếp, cuộc đời tôi chắc không thể nào hoàn hảo hơn thế này được nữa đâu nhỉ, anh có nghĩ thế không?”

“Hùm, có lẽ sắp đến lúc anh lại gặp may cho mà xem.”

Jack mở khóa chiếc Lexus của mình. “Mà này, không biết anh có biết ai muốn mua một chiếc xe gần như mới tinh không nhỉ, giới thiệu cho tôi nhé.”

Ánh mắt của Frank lóe lên một vẻ khoái trá khi anh nhìn Jack. “Rất xin lỗi, tôi không hề quen ai có đủ tiền mua nó đâu.”

Jack cũng mỉm cười đáp lại. “Tôi cũng vậy.”

Trên đường lái xe quay về, Jack liếc nhìn đồng hồ trên ô tô. Bây giờ đã là gần nửa đêm. Anh đi qua trụ sở của hãng luật Patton, Shaw và ngước lên nhìn tòa nhà tối om om, rồi lái xe đi vòng qua phía sau, rẽ vào trong ga-ra của tòa nhà. Anh nhét thẻ ra vào bảo mật của mình vào khe đọc, vẫy tay về phía chiếc camera an ninh gắn bên ngoài nhà để xe, và vài phút sau đã ở trong thang máy lên tầng trên.

Anh cũng không biết chính xác tại sao anh lại ở đây. Quãng thời gian anh còn ở lại Patton, Shaw có lẽ đang được tính từng ngày. Một khi đã không còn khách hàng như gia đình Baldwin, Kirksen sẽ tống khứ Jack ngay không thương tiếc. Anh cảm thấy hơi tiếc cho Sandy Lord. Dù sao anh cũng đã hứa sẽ bảo vệ ông ta. Nhưng không đời nào có chuyện anh sẽ cưới Jennifer Baldwin làm vợ chỉ để bảo đảm cho khoản tiền chia khổng lồ hàng tháng cho Lord. Hơn nữa chính ông ta cũng đã nói dối anh về việc tống khứ Barry Alvis ra khỏi công ty. Nhưng Lord sẽ tự đứng trên chân mình được thôi. Jack hoàn toàn không nói đùa về việc anh tin tưởng vào tính cách kiên cường của tay luật sư béo ú. Không thiếu gì hãng luật sẽ tranh nhau giành lấy ông ta trong nháy mắt cho mà xem. Tương lai của Lord xem ra còn sáng sủa hơn cả Jack lúc này.

Cánh cửa thang máy bật mở và Jack đặt chân vào sảnh lớn của hãng. Những bóng đèn trên tường chỉ để ở chế độ yếu nhất và không gian u tối ở đây có lẽ cũng phần nào thật đáng sợ, chỉ có điều Jack đang hoàn toàn chìm đắm trong những ý nghĩ của mình. Anh bước thẳng một mạch qua hành lang về phía văn phòng của mình, dừng lại gian bếp và lấy một cốc soda lạnh. Bình thường thì ngay cả lúc nửa đêm ít nhất cũng phải có vài ba người đang làm việc đến vỡ đầu nhức óc để cố hoàn thành công việc đúng thời hạn. Đêm nay, xung quanh chỉ là một sự im lìm như đá.

Jack bật đèn trong phòng mình lên và đóng cửa văn phòng lại. Anh nhìn quanh căn phòng được xem là lãnh địa dành riêng cho một đối tác quan trọng như mình. Vương quốc của anh, cho dù là chỉ thêm một ngày nữa thôi. Ấn tượng thật. Toàn bộ đồ đạc nội thất đều cực kỳ đắt tiền và tinh tế, thảm và giấy dán tường đều thuộc loại xa xỉ nhất. Anh đi dọc theo hàng bằng cấp đủ loại của mình treo trên tường. Một số tấm bằng phải vất vả lắm mới giành được, những cái còn lại là loại cho không biếu không mà luật sư nào cũng có. Anh để ý thấy là đống giấy tờ tung tóe trên sàn đã được nhặt lên, công việc của đội ngũ nhân viên lau dọn mẫn cán và tỉ mỉ và nhiều lúc cũng hăng hái quá mức vốn đã quá quen với thói đỏng đảnh cùng những cơn điên giận bùng phát như cơm bữa của những luật sư trong hãng.

Anh ngồi xuống, ngả lưng ra sau ghế. Lớp da mềm mại còn dễ chịu hơn cả chiếc giường ở nhà. Anh có thể hình dung ra lúc này Jennifer đang nói chuyện với cha cô. Khuôn mặt của Ransome Baldwin kiểu gì cũng đỏ phừng phừng giận dữ với cái mà ông ta coi là một sự xúc phạm không thể nào tha thứ được đối với cô con gái rượu vàng ngọc của trình. Chỉ trong sáng mai thôi là ông ta sẽ nhấc điện thoại lên và coi như sự nghiệp của Jack tại công ty này đã đi đứt.

Và điều quan trọng là Jack chẳng thèm quan tâm. Điều duy nhất khiến anh thấy tiếc là đã không phun ra lời xúc phạm ấy sớm hơn. Chỉ hy vọng là Văn phòng Luật sư công cộng sẽ nhận anh trở lại. Dù thế nào chăng nữa đó cũng mới thực sự là nơi dành cho anh. Không ai có thể ngăn được anh làm điều đó. Không, những rắc rối thực sự của anh đã bắt đầu khi anh cố gắng trở thành một người khác và một cái gì đó khác với con người mình. Anh sẽ không bao giờ cho phép mình lặp lại sai lầm đó một lần nữa.

Tâm trí của anh lại đổ dồn về Kate. Cô sẽ đi đâu nhỉ? Không biết cô có nói nghiêm túc về việc thôi việc không? Jack nhớ lại vẻ mặt như chấp nhận buông xuôi theo số phận của cô lúc đó và kết luận rằng, có, cô đã cực kỳ nghiêm túc. Anh đã lại cầu xin cô một lần nữa. Cũng giống như bốn năm trước đây. Cầu xin cô đừng ra đi, đừng bước khỏi cuộc đời anh một lần nữa. Nhưng dường như có một điều gì đó mà anh không sao chạm tới được. Có thể đó là mặc cảm tội lỗi khủng khiếp mà cô đang chất chứa trong lòng. Có thể đơn giản là cô không hề yêu anh. Đã bao giờ anh thực sự đối diện với khả năng đó chưa nhỉ? Sự thật là chưa bao giờ. Anh đã cố tình lờ nó đi. Câu trả lời có thể nằm sau câu hỏi đó khiến anh thấy sợ hãi. Nhưng lúc này rồi thì quan trọng gì nữa?

Luther đã chết; Kate sắp ra đi. Cuộc sống của anh thực ra cũng chẳng có gì thay đổi nhiều, bất chấp tất cả những gì vừa xảy ra thời gian gần đây. Cuối cùng thì gia đình Whitney cũng vĩnh viễn rời xa khỏi cuộc sống của anh.

Anh nhìn tập tin nhắn viết trên giấy màu hồng trên mặt bàn. Vẫn là những công việc thường lệ. Sau đó anh nhấn vào một cái nút trên điện thoại để kiểm tra hộp thư thoại, công việc mà đã hai ngày nay anh chưa làm. Patton, Shaw để cho khách hàng của mình được tự do lựa chọn cách để lại tin nhắn bằng phương pháp cổ xưa là đọc cho lễ tân ghi lại hoặc theo cách công nghệ hiện đại là lưu vào hộp thư thoại. Những khách hàng đòi hỏi cao và khó tính thường chọn cách sau. Ít nhất thì như thế họ cũng không phải chờ đợi trong việc quát tháo bạn.

Có hai cuộc điện thoại của Tarr Crimson. Có lẽ anh sẽ phải tìm cho Tarr một luật sư khác. Đằng nào thì giá dịch vụ của Patton, Shaw cũng quá đắt đối với ông ta. Có một số công việc liên quan đến chuyện làm ăn của nhà Baldwin. Tốt thôi. Những công việc này có thể chờ đến khi có anh chàng luật sư khác lọt vào mắt xanh của Jennifer Baldwin. Tin nhắn cuối cùng khiến anh giật mình. Đó là giọng một phụ nữ. Giọng nói rất nhỏ, hơi do dự, già yếu, rõ ràng là hơi lúng túng trước khái niệm để lại tin nhắn trong hộp thư thoại. Jack tua lại đoạn tin nhắn.

“Ông Graham, ông không biết tôi đâu. Tên tôi là Edwina Broome. Tôi là một người bạn của Luther Whitney.” Broome? Cái tên nghe rất quen. Tin nhắn tiếp tục: “Luther nói với tôi là trong trường hợp có bất kỳ chuyện gì xảy ra với ông ấy, tôi sẽ chờ một thời gian rồi gửi gói bưu phẩm đó cho ông. Ông ấy đề nghị tôi không mở nó ra và tôi đã không làm thế. Ông ấy nói nó giống như chiếc hộp của nàng Pandora. Nếu tò mò nhìn vào trong, thế nào cũng bị tổn thương. Cầu Chúa phù hộ cho linh hồn ông ấy, ông ấy là một người tốt, Luther là một người như vậy. Tôi chưa thấy ông gọi lại gì cho tôi cả, cũng không hẳn là tôi hy vọng ông sẽ làm như thế. Nhưng tôi chỉ chợt nghĩ ra là tôi nên gọi điện và kiểm tra chắc chắn là ông đã nhận được nó. Từ trước đến giờ, tôi chưa bao giờ phải gửi thú gì như vậy cả, họ gọi là chuyển phát nhanh trong đêm thì phải. Và tôi nghĩ là tôi đã không làm sai chỗ nào, nhưng cũng chẳng biết thế nào. Nếu ông chưa nhận được nó, xin hãy gọi điện cho tôi. Luther nói đây là việc rất quan trọng. Và Luther chưa bao giờ nói điều gì mà lại không đúng cả.”

Jack chăm chú nghe người phụ nữ đọc số điện thoại và ghi nhanh ra giấy. Anh kiểm tra thời gian cuộc gọi. Sáng hôm qua. Anh vội vàng kiểm tra văn phòng. Chẳng thấy gói bưu phẩm nào quanh đây cả. Anh rảo bước ra hành lang tới chỗ ngồi của cô thư ký. Ở đó cũng không thấy gói bưu phẩm nào hết. Anh quay trở vào văn phòng. Lạy Chúa tôi, một gói bưu phẩm từ tay Luther. Edwina Broome? Anh giơ tay lên vò đầu bứt tóc, vỗ mạnh lên trán, bắt mình phải suy nghĩ. Đột nhiên cái tên đó vụt đến với anh. Mẹ của người phụ nữ đã tự kết liễu cuộc sống của mình. Frank có kể cho anh nghe về bà ta. Người bị nghi là tòng phạm của Luther.

Jack nhấc điện thoại lên. Tiếng chuông đổ ở đầu dây kia dường như kéo dài mãi mãi.

“A..loo?” Một giọng nói ngái ngủ và dè dặt cất lên.

“Có phải bà Broome không ạ? Tôi là Jack Graham đây. Tôi xin lỗi đã gọi cho bà muộn như thế này.”

“Ông Graham?” Lúc này vẻ ngái ngủ trong giọng nói ở đầu dây bên kia vụt biến mất. Chỉ còn là sự tỉnh táo, và cảnh giác. Jack gần như có thể hình dung rõ mồn một cảnh bà ta ngồi thẳng dậy trên giường, một tay bíu chặt vạt áo ngủ, lo lắng nhìn chằm vào chiếc ống nghe.

“Tôi xin lỗi, tôi vừa mới nhận được tin nhắn của bà. Tôi chưa nhận được gói bưu phẩm, thưa bà Broome. Bà gửi nó tới đây khi nào?”

“Ông cho tôi một phút nghĩ lại đã.” Jack nghe rõ tiếng thở khó nhọc của bà già ở đầu dây bên kia. “Tại sao lại thế nhỉ, tôi gửi năm ngày nay rồi mà, tính cả hôm nay.”

Jack như người sắp phát cuồng. “Bà còn giữ hóa đơn với số ghi lại trên đó không?”

“Ông ta có đưa cho tôi một mẩu giấy. Để tôi đi lấy.”

“Vâng, tôi sẽ đợi.”

Anh hồi hộp gõ ngón tay trên mặt bàn, cố gắng ngăn không cho tâm trí của mình rối tung lên. Cố lên nào, Jack. Cố lên nào.

“Tôi có tờ giấy ở đây rồi, ông Graham.”

“Xin bà cứ gọi tôi là Jack. Bà gửi gói bưu phẩm bằng dịch vụ Federal Express phải không ạ?”

“Đúng rồi đấy. Vâng.”

“Được rồi, thế mã số gói bưu phẩm là gì?”

“Mã số gì cơ?”

“Tôi xin lỗi. Con số ở góc trên cùng bên phải của mảnh giấy ấy. Chắc chắn phải là một dãy số rất dài.”

“Ồ vâng, đây rồi.” Bà đọc lại nó cho anh nghe. Jack vội vàng chép lại ra giấy, đọc lại cho bà nghe để kiểm tra đã đúng chưa. Anh cũng đề nghị bà đọc lại địa chỉ của hãng luật xem có chính xác không.

“Jack, chuyện này nghiêm trọng lắm phải không? Ý tôi là Luther đã chết, lại còn biết bao chuyện xảy ra nữa.”

“Đã có ai gọi điện cho bà chưa, bất kỳ ai mà bà không hề quen biết ấy? Ngoài tôi ra?”

“Không có ai cả.”

“Vâng, thế nếu họ có gọi đến, tôi muốn bà hãy gọi cho Seth Frank, Sở Cảnh sát Hạt Middleton.”

“Tôi biết anh ta.”

“Anh ấy là một người tốt, bà Broome ạ. Bà có thể tin tưởng anh ấy.”

“Tôi hiểu rồi, Jack.”

Anh cúp máy và gọi điện tới văn phòng hãng chuyển phát nhanh Federal Express. Anh nghe rõ tiếng bàn phím máy tính gõ lách cách ở đầu dây bên kia.

Giọng phụ nữ trả lời một cách rất chuyên nghiệp và rõ ràng. “Vâng, thưa ông Graham, gói bưu phẩm đã được chuyển tới văn phòng hãng luật Patton, Shaw và Lord hôm thứ Năm, vào lúc 10 giờ 20 phút, do một bà tên là Lucinda Alvarez ký nhận.”

“Cảm ơm cô. Tôi nghĩ chắc nó chỉ ở đâu đó quanh đây thôi.” Jack hoang mang không hiểu thế nào và định gác máy.

“Đã có vấn đề gì đặc biệt xảy ra với gói bưu phẩm này sao, ông Graham?”

Jack bối rối không hiểu. “Vấn đề đặc biệt ư? Không, tại sao cô hỏi vậy?”

“À, thì tôi vừa kiểm tra lại các thông tin liên quan đến việc vận chuyển gói bưu phẩm này, các thông tin ghi lại cho thấy trong ngày hôm nay cũng đã có người gọi điện đến hỏi về nó rồi.”

Toàn thân Jack bỗng như cứng đờ lại. “Trong ngày hôm nay sao? Lúc mấy giờ?”

“Sáu rưỡi tối.”

“Họ có xưng tên là gì không?”

“Vâng, đó mới là điều bất thường nhất. Vì căn cứ theo hồ sơ ở đây, người đó cũng xưng tên mình là Jack Graham.” Giọng nói của người phụ nữ như muốn khẳng định chắc chắn rằng cô ta biết rõ tên họ đầy đủ của Jack.

Jack cảm thấy một cơn ớn lạnh đang lan tỏa ra khắp nơi trên cơ thể anh.

Anh nặng nề đặt điện thoại xuống. Vậy là còn ai đó cũng đang đặc biệt quan tâm đến gói bưu phẩm này, cho dù nó chứa gì trong đó. Như thể có người biết nó sẽ được chuyển tới cho anh vậy. Hai tay Jack run lẩy bẩy khi anh lại cầm ống nghe lên. Anh vội vàng quay số gọi cho Seth Frank. Nhưng viên thanh tra đã về nhà. Người nghe máy nhất định không chịu cho Jack số điện thoại ở nhà của Frank, trong khi Jack cũng có số đó nhưng lại bỏ ở căn hộ của anh. Sau khi nghe Jack năn nỉ người đó bèn thử nối máy về nhà viên thanh tra, nhưng không thấy ai trả lời. Anh lầm bầm thầm rủa. Anh vội vàng gọi cho dịch vụ tổng đài điện thoại nhưng cũng không ăn thua; số ở nhà của Frank không được đăng công khai.

Jack ngả người ra sau ghế, hơi thở của anh mỗi lúc một dồn dập và đứt quãng. Anh cảm thấy như thể trái tim trong lồng ngực mình đột nhiên sắp nổ tung, xé toang cả làn áo sơ-mi. Xưa nay anh vẫn tự hào mình là người sở hữu một lòng can đảm trên mức trung bình. Lúc này đây sao anh chợt thấy nghi ngờ điều đó đến thế.

Anh cố bắt mình phải tập trung suy nghĩ. Gói bưu phẩm đã được chuyển tới đây. Lucinda đã ký nhận hẳn hoi. Quy trình làm việc ở Patton, Shaw rất rạch ròi, thư từ có vai trò quan trọng sống còn với tất cả các hãng luật. Tất cả những gói bưu phẩm chuyển phát nhanh sẽ được chuyển cho bộ phận giúp việc của hãng để giao tận tay người nhận cùng với những thư từ khác trong ngày. Họ thường đi phát thư từ, bưu phẩm cho các phòng bằng một chiếc xe đẩy. Tất cả đều biết văn phòng của Jack ở đâu cơ mà. Mà kể cả họ có không biết chăng nữa, hãng cũng đã cẩn thận in ra một tấm sơ đồ được cập nhật thường xuyên. Với điều kiện là người chuyển thư phải sử dụng đúng tấm sơ đồ mới nhất…

Jack lao vọt ra phía cửa, đẩy tung nó ra và chạy một mạch ra hành lang. Do vội vàng, Jack hoàn toàn không kịp nhận thấy một chi tiết: bên kia góc hành lang ở hướng đối diện, một bóng điện vừa được bật lên trong văn phòng của Sandy Lord.

Jack bật công tắc đèn trong văn phòng cũ của mình và căng mắt nhìn quanh căn phòng. Anh cuống cuồng tìm kiếm trên mặt bàn, rồi kéo chiếc ghế ra để ngồi xuống và ngay lập tức mắt anh dán chặt vào gói bưu phẩm đặt trên mặt ghế. Jack vội cầm nó lên. Theo bản năng anh thận trọng nhìn xung quanh, nhận thấy tấm rèm còn để mở nên vội vàng bước tới kéo nó xuống.

Anh đọc dòng nhãn bên ngoài gói bưu phẩm: Edwina Broome gửi Jack Graham. Đúng nó đây rồi. Gói bưu phẩm là cả một chiếc hộp vuông, nhưng rất nhẹ. Nó là một cái hộp trong một cái hộp, bà già đã nói vậy. Anh định mở ngay nó ra, nhưng rồi lại dừng phắt lại. Bọn chúng biết gói bưu phẩm đã được gửi tới đây. Bọn chúng? Đó là cách gọi duy nhất mà anh có thể nghĩ ra trong lúc này. Nếu như bọn chúng biết gói bưu phẩm đang ở đây, và trong thực tế thì chính chúng cũng đã gọi điện kiểm tra về nó trong ngày hôm nay, liệu chúng sẽ làm gì nhỉ? Dù trong này có gì chăng nữa thì chắc chắn đó cũng phải là một vật cực kỳ quan trọng, và giả sử như chiếc hộp đã được mở ra thì có lẽ chúng hẳn sẽ biết trong nó là cái gì rồi. Nhưng vì tình huống đó chưa xảy ra, nên chúng sẽ làm gì bây giờ nhỉ?

Jack chạy vội theo hành lang quay về văn phòng mới của mình, anh cặp chặt gói bưu phẩm dưới nách. Anh cuống cuồng choàng áo khoác lên người, chộp lấy chùm chìa khóa xe trên bàn, suýt chút nữa thì gạt đổ cốc soda đã uống gần hết, và quay người chạy ra ra ngoài. Đột nhiên, anh đứng phắt lại.

Một tiếng động. Anh không thể xác định chính xác là từ đâu vọng ra; âm thanh dường như vọng ra khe khẽ từ phía cuối hành lang, giống như tiếng nước vỗ ộp oạp nhè nhẹ vào thành đường ống ngầm. Không phải là tiếng thang máy. Anh dám chắc chắn rằng nếu là thang máy chắc chắn anh đã nghe thấy. Nhưng liệu có chắc thật không nhỉ? Tòa nhà rộng như thế này cơ mà. Cái tiếng động nền được tạo ra bởi phương thức di chuyển đó ngày nào anh chẳng nghe thấy, vậy mà thậm chí anh có bao giờ để ý đâu? Vả lại trước đó anh còn gọi điện thoại, toàn bộ tâm trí của anh đều tập trung vào việc tìm kiếm gói bưu phẩm. Sự thật là anh cũng không thể dám chắc điều gì nữa. Nhưng biết đâu rất có thể chỉ là một vài luật sư nào đó trong hãng đang ghé qua đây làm việc hoặc lấy món đồ nào đó bỏ quên trong ngày. Tất cả linh tính như mách bảo Jack rằng kết luận như vậy là sai lầm. Nhưng đây là một tòa công sở được bảo vệ an toàn cơ mà. Nhưng xét cho cùng thì những tòa công sở có thể an toàn đến mức nào đây? Anh khẽ khàng đóng cửa lại.

Vẫn là tiếng động đó vang lên. Jack căng tại lên cố gắng xác định vị trí phát ra tiếng động nhưng vô ích. Cho dù những kẻ đó có là ai đi nữa, họ cũng đang di chuyển rất chậm, rón rén từng bước một. Không có người nào làm việc ở đây lại đi đứng như vậy. Anh nhón chân đến sát tường và tắt điện, chờ đợi thêm giây lát và thận trọng mở cửa.

Anh thò đầu nhìn ra ngoài. Hành lang không có ai. Nhưng còn được bao lâu nữa? Bất lợi về mặt chiến thuật của anh đã quá rõ ràng. Không gian văn phòng của hãng được bố trí sao cho dù anh có đi kiểu gì chăng nữa anh cũng phải đi qua khoảng trống kia, không ít thì nhiều. Và chắc chắn anh sẽ bị phơi ra nếu có người xuất hiện, các khu hành lang giữa những văn phòng đều để trống trơn, không hề đặt đồ đạc hay bàn ghế gì cả. Giả sử như anh gặp ai đó đang đi vào từ đầu kia, cơ hội của anh coi như bằng không.

Chợt trong đầu anh nảy ra một toan tính rất thực dụng. Jack nhìn quanh bóng tối trong văn phòng của mình. Cuối cùng ánh mắt anh dừng lại trên một cục chặn giấy nặng trịch bằng đá hoa cương, một trong rất nhiều những thứ đồ dùng văn phòng linh tinh mà anh nhận được khi trở thành đối tác chính trong hãng. Nếu được sử dụng hợp lý, cục chặn giấy này hoàn toàn có thể gây ra những tổn thương không nhẹ chút nào. Và Jack hoàn toàn tự tin anh có thể làm như vậy. Cho dù anh có bị hạ chăng nữa, anh cũng không đời nào để chúng làm được việc đó một cách dễ dàng. Cách nghĩ liều mạng được ăn cả ngã về không như vậy khiến anh thấy bình tĩnh hẳn lên. Jack chờ thêm vài giây nữa rồi mới đánh liều bước ra ngoài hành lang, khẽ khàng đóng cửa lại sau lưng mình. Bọn kia có là ai chăng nữa chắc cũng sẽ phải kiểm tra tận nơi từng cánh cửa một mới may ra tìm thấy văn phòng của anh.

Anh cúi thấp người xuống khi tới gần góc hành lang. Lúc này anh mới tuyệt vọng thầm ước giá kể toàn bộ tòa nhà tắt điện tối om thì tốt. Anh hít một hơi thật sâu rồi quan sát xung quanh. Phía trước không có ai, ít nhất cũng là trong lúc này. Anh suy nghĩ thật nhanh. Giả sử như có nhiều hơn một kẻ đột nhập, chắc chắn chúng sẽ chia ra thành hai đường, để giảm bớt thời gian tìm kiếm. Không rõ chúng có biết rằng anh đang ở trong tòa nhà này không nhỉ? Rất có thể chúng đã theo dõi anh tới đây cũng nên. Ý nghĩ đó làm anh thấy rùng mình. Thậm chí ngay lúc này chúng đang bao vây anh, ập tới từ hai hướng cũng nên.

Những tiếng động mỗi lúc một gần hơn. Những tiếng bước chân—anh có thể nghe thấy ít nhất là có một người. Thính giác của anh lúc này đã được huy động tới mức độ cao nhất có thể. Thậm chí anh còn hầu như có thể nghe rõ hơi thở của kẻ đó, hoặc ít nhất thì anh cũng tưởng là mình nghe thấy. Anh phải đưa ra quyết định. Cuối cùng ánh mắt anh chợt dừng lại ở một vật trên tường, một vật đang nhấp nháy về phía anh: chiếc chuông báo cháy.

Đúng lúc anh đang chuẩn bị chạy vọt ra chỗ chiếc chuông báo cháy, thì một bàn chân thò ra ở phía đầu góc bên kia hành lang. Jack bật lùi trở lại, không thể đợi đến khi phần còn lại của cơ thể kẻ kia bắt kịp với bàn chân của hắn. Anh vội ba chân bốn cẳng guồng chân bước về hướng ngược lại. Anh rẽ vào góc hành lang, chạy vội về phía sảnh lớn, và tới bên một cánh cửa dẫn xuống cầu thang đóng kín. Anh vội giật mạnh nó ra và trong tích tắc tiếng bản lề sắt rít lên đến chói tai dội thẳng vào mặt anh.

Jack nghe thấy tiếng bước chân rầm rập chạy tới.

“Mẹ khỉ!” Jack đóng sầm cánh cửa lại phía sau lưng và phi vội xuống cầu thang.

Một người đàn ông lao vọt ra khỏi góc hành lang. Mặt anh ta được che kín bởi một chiếc mặt nạ trượt tuyết màu đen. Tay phải anh ta lăm lăm khẩu súng ngắn.

Cánh cửa một văn phòng bỗng mở toang và Sandy Lord, chỉ mặc độc chiếc áo lót trên người, trong khi chiếc quần dài đã gần tụt hẳn xuống, lao từ trong ra và vô tình xô thẳng vào người đàn ông kia. Hai người cùng ngã lăn quay xuống hành lang. Hai bàn tay của Lord vươn ra theo bản năng và chụp lấy mặt nạ của người đàn ông, giật nó ra.

Lord lồm cồm bò dậy trên hai đầu gối, miệng nuốt dòng máu đỏ lòm đang chảy xuống từ cái mũi bị va bầm dập của ông ta.

“Có chuyện chết tiệt gì đang xảy ra ở đây thế này? Anh là thằng chó nào vậy?” Lord giận dữ trừng trừng nhìn thẳng vào mắt người đàn ông. Rồi đột nhiên Lord nhìn thấy khẩu súng và cứng đờ người.

Tim Collin cũng trừng trừng nhìn ông ta, anh ta lắc mạnh đầu, phần vì bàng hoàng, phần vì tức giận. Đến nước này rồi thì chẳng còn cách nào khác nữa. Anh ta nâng súng lên.

“Lạy Chúa tôi! Xin đừng!” Lord chới với và bước lùi ra sau.

Khẩu súng khạc đạn và máu bắn ra tung tóe trên khắp chiếc áo lót. Lord hớp hớp thêm một hơi, hai mắt ông ta trợn trừng trước khi cơ thể béo ú đổ vật xuống trước cửa. Cái xác rơi xuống sàn nhà để lộ ra dáng người gần như không mặc gì của cô nàng đầu mối Quốc hội trẻ tuổi đang đứng trên ngưỡng cửa. Cô ta đang bàng hoàng nhìn cái xác của lão luật sư già. Collin lầm bầm nguyền rủa. Anh ta trân trối nhìn cô nàng. Cô ta biết cái gì sắp đến với mình, Collin có thể nhận ra điều đó trong đôi mắt tràn ngập nỗi kinh hoàng đờ dại.

Không đúng lúc, không đúng chỗ. Xin lỗi cô em.

Khẩu súng của anh ta phát hỏa lần thứ hai, phát súng đẩy thân hình thon thả của cô ta ngã ngửa vào trong phòng. Hai chân cô ta dạng ra, những ngón tay nắm chặt lại cứng đờ, mắt trợn trừng nhìn lên trần nhà; một đêm hoan lạc đột nhiên biến thành đêm cuối cùng của cô ta trên trái đất này.

Bill Burton huỳnh huỵch chạy đến bên người cộng sự đang quỳ gục xuống sàn hành lang. Anh ta liếc nhanh qua hiện trường vụ thảm sát, với vẻ bàng hoàng nhanh chóng nổ bùng thành một cơn giận dữ.

“Chó chết thật, cậu bị điên rồi à?” anh ta gầm lên.

“Họ đã nhìn thấy mặt tôi, tôi biết làm thế quái nào bây giờ? Bắt họ hứa sẽ không khai ra tôi à? Mẹ kiếp!”

Hệ thần kinh của cả hai người dường như đã đến điểm sắp đứt tung. Collin bóp chặt báng khẩu súng trên tay.

“Anh ta đâu rồi? Vừa xong có phải Graham không?” Burton quát hỏi.

“Tôi nghĩ thế. Anh ta chạy xuống theo cầu thang cứu hỏa.”

“Vậy là anh ta thoát rồi.”

Collin ngước lên nhìn Burton rồi đứng phắt dậy. “Chưa đâu. Tôi không giết oan thêm hai mạng người chỉ để hắn chạy thoát.” Anh ta định lao vọt đi. Burton chộp lấy tay anh ta giữ lại.

“Đưa súng của cậu cho tôi, Tim.”

“Mẹ kiếp, Bill, anh bị làm sao vậy?”

Burton lắc đầu, rút súng của mình ra và đưa nó cho Collin. Anh ta cầm lấy súng của Collin.

“Giờ thì đi tóm hắn đi. Tôi sẽ cố giảm thiểu thiệt hại ở đây.”

Collin chạy tới cánh cửa và biến mất theo đường cầu thang dẫn xuống.

Burton nhìn xuống hai xác trên trên sàn nhà. Anh ta nhận ra Sandy Lord và hổn hển thở không ra hơi. “Chó chết. Chó chết,” anh nói đi nói lại. Burton quay người và bước vội vào văn phòng của Jack. Trong lúc chạy theo người cộng sự của mình, anh ta đã tình cờ tìm thấy văn phòng của Jack đúng lúc phát súng đầu tiên nổ vang. Burton mở cửa và bật đèn lên. Anh ta nhìn lướt qua nội thất bên trong căn phòng. Chắc chắn gã luật sư đã mang theo gói bưu phẩm rồi. Chuyện đó thì không còn phải nghi ngờ gì nữa. Richmond đã đúng khi đánh giá về sự liên quan của Edwina Broome trong vụ này. Whitney đã tin tưởng giao phó cho bà già giữ gói hàng đặc biệt. Chết tiệt, suýt chút nữa thì anh ta và Collin đã đến kịp. Nhưng ai có thể ngờ rằng Graham hoặc bất kỳ ai lại có thể ở đây lúc đêm hôm khuya khoắt thế này chứ?

Anh ta lại chăm chú lia mắt quét qua toàn bộ căn phòng lần nữa. Ánh mắt của anh ta lướt qua, rồi quay trở lại chiếc bàn làm việc. Kế hoạch hình thành trong đầu anh ta sau có vài giây. Cuối cùng thì cũng có chuyện sắp sửa diễn ra theo đúng ý họ. Anh ta tiến về phía chiếc bàn.

Jack chạy xuống đến tầng một và hộc tốc kéo mạnh tay nắm cửa. Nó không hề nhúc nhích. Người anh bỗng bủn rủn. Từ trước tới nay người ta vẫn thường gặp những tình huống như thế này. Trong các cuộc diễn tập chống hỏa hoạn mà cửa vẫn bị khóa như thường. Ban quản lý tòa nhà đã khẳng định họ đã khắc phục vấn đề này rồi cơ mà. Thế đấy! Chỉ có điều lúc này sai lầm của họ có thể khiến anh mất mạng. Mà lại còn mất mạng một cách cay đắng chứ.

Anh quay lại ngước nhìn lên cầu thang. Bọn chúng đang đuổi theo rất nhanh, lúc này không cần quan tâm đến việc giữ yên lặng nữa. Jack lao vội theo cầu thang lên tầng hai, thầm cầu nguyện trước khi anh chộp lấy tay nắm cửa và một cảm giác nhẹ nhõm bỗng lan tỏa khắp người anh khi tay nắm cửa chuyển động trong bàn tay anh nhơm nhớp mồ hôi. Anh rẽ quặt vào góc hành lang, chạy tới trước của chỗ chờ thang máy và bấm nút. Anh kiểm tra phía sau, chạy tới phía góc đằng xa và nép mình không để bị ai nhìn thấy.

Nhanh lên nào! Anh có thể nghe thấy tiếng chiếc thang máy đang đi lên. Nhưng rồi một ý nghĩ khủng khiếp vụt hiện lên trong đầu anh. Biết đâu kẻ đang bám theo anh cũng ở trong chiếc thang máy đó. Rất có thể hắn đã đoán ra ý định của Jack và quyết định chiếu tướng anh.

Thang máy dừng lại ở tầng của anh. Đúng lúc cánh cửa bật mở Jack nghe thấy tiếng cánh cửa ở cầu thang cứu hỏa đập đánh rầm một tiếng. Anh nhảy vọt về phía chiếc thang máy, lách người vào giữa hai cánh cửa và dựa hẳn người vào tít bên trong chiếc thang máy. Anh với tay lên ấn nút xuống nhà để xe.

Jack cảm thấy sự hiện diện của hắn ngay lập tức, hơi thở của hắn hơi hổn hển. Anh thoáng thấy một bóng đen, rồi đến khẩu súng. Anh vung tay ném mạch hòn đá chặn giấy, rồi ngồi thụp xuống góc thang máy.

Anh nghe thấy một tiếng hét đau đớn và cuối cùng cánh cửa thang máy cũng đóng sập lại.

Anh chạy như điên qua bãi đỗ xe ngầm tối om, tìm thấy xe của mình và một lát sau anh đã lái xe qua cánh cửa tự động của nhà xe và nhấn ga. Chiếc xe lao vọt ra phố. Jack ngoái lại phía sau. Không có gì. Anh liếc nhìn mình trong gương. Khuôn mặt anh ròng ròng mồ hôi. Toàn thân anh đang run lẩy bẩy. Anh xoa xoa chỗ vai đập thẳng vào thành thang máy. Lạy Chúa, suýt chút nữa thì anh đi tong. Suýt chút nữa thôi.

Jack vừa lái xe vừa phân vân không biết đi đâu. Chúng biết anh, dường như chúng biết tất cả những gì cần biết về anh. Chắc chắn anh không thể quay về nhà được rồi. Đi đâu đây? Tới chỗ cảnh sát à? Không. Không thể đến đó cho đến chừng nào anh biết những kẻ săn lùng mình là ai. Những kẻ đã giết Luther ngay trước mặt ngần ấy cảnh sát. Dường như chúng biết tất cả những gì cảnh sát biết. Đêm nay anh sẽ phải ở tạm chỗ nào đó trong thành phố. Cũng may anh đang mang theo những tấm thẻ tín dụng của mình. Sáng mai, việc đầu tiên trong sáng mai, anh sẽ liên lạc ngay với Frank. Đến lúc đó mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Anh chằm chằm nhìn chiếc hộp. Nhưng trước hết đêm nay anh sẽ phải xem thứ suýt nữa khiến anh phải trả giá bằng cả mạng sống là cái gì.

Russell nằm dưới những tấm chăn. Richmond vừa mới xong việc trên người bà ta. Và không nói một lời nào, ông ta trèo xuống rồi rời khỏi phòng, mục đích duy nhất của bà ta đã được đáp ứng một cách thô bạo. Bà ta xoa hai cổ tay sưng tấy vì bị ông ta bóp chặt. Lúc này bà ta mới nhớ đến những lời cảnh báo mà Burton đã nói. Vậy là cả Christine Sullivan cũng bị vùi dập đến nham nhở, không chỉ bởi hai viên đạn của những tay đặc vụ bảo vệ Tổng thống.

Russell nặng nề lúc lắc đầu, hết về trước lại về sau, cố ngăn những giọt nước mắt không trào ra. Bà ta từng khát khao chuyện này biết bao. Từng khát khao mong Richmond sẽ làm tình với bà ta; Russell đã tưởng tượng chuyện này sẽ diễn ra thật lãng mạn, thật nên thơ. Hai con người thông minh, năng động và quyền lực. Một cặp đôi hoàn hảo. Mọi chuyện chắc hẳn sẽ không thể nào tuyệt vời hơn thế. Và rồi hình ảnh của ông ta phũ phàng đẩy bà về với thực tại; hùng hục chiếm đoạt bà, khuôn mặt không bộc lộ một chút cảm xúc nào, chẳng khác gì khi ông ta ngồi thủ dâm trong toilet với tờ tạp chí khiêu dâm Penthouse số mới nhất. Thậm chí Richmond còn không thèm hôn bà ta; ông ta cũng không hé miệng nói một lời nào. Ông ta chỉ hùng hục lột tung quần áo của Russell ngay khi bà vừa đặt chân vào phòng ngủ, nhét thẳng cái cục thịt cương cứng của mình vào trong bà và giờ đây ông ta đã bỏ đi. Tất cả diễn ra trong vòng chưa đến mười phút. Và giờ đây chỉ còn lại một mình bà ta trong bẽ bàng. Chánh văn phòng! Có mà là Chánh gái điếm thì đúng hơn!

Bà ta chỉ muốn gào lên Tôi đã chơi ông! Đồ khốn kiếp! Tôi đã chơi ông ngay trong cái phòng ngủ đó đêm hôm ấy trong khi ông mê man chẳng làm được cái quái gì, đồ chó đẻ.

Nước mắt của bà ta giàn giụa thấm ướt gối, Russell nức nở tự nguyền rủa mình vì đã suy sụp, vì đã yếu đuối và vì đã khóc. Từ trước tới nay lúc nào bà ta cũng chắc chắn về những khả năng của mình, đã tự tin rằng bà có thể kiểm soát được ông ta. Lạy Chúa, bà đã hoàn toàn sai lầm. Ông ta đã khiến bao nhiêu người phải chết. Walter Sullivan. Walter Sullivan cũng đã bị giết, bị ám sát, với sự bảo trợ và đồng lõa của Tổng thống Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. Khi Richmond cho Russell biết chuyện, bà ta không thể tin nổi vào tai mình. Tổng thống nói ông ta muốn bà ta nắm rõ hoàn toàn mọi chuyện. Có lẽ khiếp đảm hoàn toàn thì đúng hơn. Bà ta hoàn toàn không hình dung nổi giờ đây còn chuyện gì có thể khiến ông ta chùn tay tại. Bà ta đã không còn là hạt nhân của cái chiến dịch tội lỗi này và Russell thầm cảm ơn Chúa vì điều đó.

Bà ngồi thẳng dậy trên giường, kéo tấm áo ngủ bị xé tả tơi che lên thân hình đang run lẩy bẩy. Trong giây lát, nỗi tủi hổ lại xâm chiếm bà ta. Tất nhiên kể từ bây giờ Russell đã trở thành một con điếm phục vụ riêng cho ông ta. Và có lẽ vì tính toán như vậy mà Tổng thống đã ngầm hứa sẽ không hủy diệt bà ta. Nhưng tất cả chỉ có vậy sao? Thực sự là tất cả chỉ có thế thôi sao?

Bà kéo tấm chăn trùm quanh người và nhìn trân trối vào bóng tối của căn phòng. Bà ta là một kẻ tòng phạm. Nhưng bà còn hơn thế nữa rất nhiều. Bà là một nhân chứng. Luther Whitney cũng đã từng là một nhân chứng. Và giờ đây lão đã chết. Và chính Richmond cũng đã lạnh lùng ra lệnh hành quyết một trong những người bạn lâu năm và thân thiết nhất của ông ta. Nếu như ông ta có thể làm như vậy thì mạng sống của bà ta đâu có đáng gì? Câu trả lời cho câu hỏi đó rõ ràng đến mức Russell phải bàng hoàng.

Bà cắn chặt vào tay mình đến khi đau không thể chịu nổi. Bà nhìn ra cửa nơi ông ta vừa biến mất. Liệu ông ta có ở đó không? Trong bóng tối, đang nghe ngóng, đang toan tính phải làm gì với bà? Một cảm giác rùng mình lạnh toát sống lưng khiến toàn thân Russell như tê dại. Bà đã bị giam cứng. Lần đầu tiên trong đời Russell không còn sự lựa chọn nào khác. Thậm chí bà ta còn không biết liệu mình còn giữ được mạng sống nữa không.

Jack thả chiếc hộp xuống giường, anh cởi áo khoác, nhìn ra ngoài cửa sổ căn phòng khách sạn của mình và lặng lẽ ngồi xuống. Cơ bản có thể tin chắc là anh không bị kẻ nào bám theo. Anh đã thoát ra khỏi tòa nhà nhanh thật. Đến tận phút cuối cùng anh còn nhớ bỏ lại chiếc xe của mình. Thực sự Jack không biết những kẻ đang săn lùng mình là ai, nhưng anh dám chắc chúng đủ tinh vi để có thể lần ra dấu vết qua xe của anh.

Anh nhìn đồng hồ của mình. Chiếc taxi đã thả anh xuống khách sạn này cách đây chưa được mười lăm phút. Đây là một nơi chẳng có gì nổi bật, một khách sạn dành cho những khách du lịch ít tiền vốn chỉ khao khát có chỗ ngủ qua đêm để sáng mai đi lang thang đây đó tìm hiểu lịch sử thủ đô trước khi quay về nhà. Nó nằm ở vị trí hơi tách biệt và hẻo lánh, nhưng với anh lúc này thì càng tách biệt, càng hẻo lánh càng tốt.

Jack nhìn chiếc hộp và tự nhủ rằng anh đã chờ đợi quá đủ rồi. Vài giây sau anh đã mở tung chiếc hộp và trừng trừng nhìn cái vật được để bên trong một túi giấy nylon.

Một con dao ư? Anh chăm chú nhìn kỹ lại. Không hẳn, đó là một con dao rọc giấy, một con dao kiểu cổ. Anh cầm tay vào một góc chiếc túi nhựa và tỉ mỉ nhìn kỹ vật bên trong. Anh không phải là một chuyên gia kỹ thuật hình sự tinh tường nên tất nhiên anh không thể hiểu được rằng những vết màu đen đóng vảy trên cán và lưỡi của con dao chính là vết máu lâu ngày đã khô. Anh cũng không nhận ra dấu vân tay còn in rõ trên tay cầm bọc da của con dao.

Anh thận trọng đặt chiếc túi xuống và ngồi ngả ra sau ghế. Chắc chắn vật này có liên quan đến vụ án mạng của người phụ nữ kia. Về điều đó thì anh không có gì phải nghi ngờ. Nhưng như thế thì sao chứ? Anh nhìn lại nó lần nữa. Rõ ràng đây là một bằng chứng hình sự cực kỳ quan trọng. Cho dù nó không phải là hung khí giết người; Christine Sullivan đã bị bắn chết cơ mà. Nhưng tại sao Luther lại khẳng định nó có tầm quan trọng đặc biệt nhỉ?

Bất thình lình Jack giật bắn người. Vì nó vạch mặt kẻ đã giết Christine Sullivan! Anh chộp lấy chiếc túi nylon và giữ nó lên chỗ có ánh sáng, mắt anh chăm chú nhìn từng li từng tí một trên con dao. Lần này thì anh có thể lờ mờ nhận ra chúng, như một cuộn chỉ màu đen. Dấu vân tay. Trên con dao có dấu vân tay của kẻ đó, Jack nhìn kỹ hơn vào lưỡi dao. Máu. Cả trên tay cầm cũng có. Chắc chắn phải thế rồi. Nhưng Frank đã nói gì nhỉ? Anh căng đầu cố nhớ lại. Có thể Christine Sullivan đã đâm bị thương kẻ tấn công cô ta. Vào chân hoặc vào tay với một con dao rọc giấy, con dao có trong tấm ảnh đặt trong phòng ngủ. Ít nhất thì đó cũng là một trong những giả thuyết mà viên thanh tra đã chia sẻ với Jack. Thứ Jack đang cầm trên tay lúc này rất có thể sẽ chứng minh cho giả thuyết đó.

Anh cẩn thận đặt chiếc túi nylon vào hộp như cũ và nhét nó xuống dưới gầm giường.

Anh bước tới gần cửa sổ và lại nhòm ra ngoài. Gió đã bắt đầu mạnh lên. Khung cửa sổ rẻ tiền khẽ rung lên ken két.

Giá như Luther chỉ cần nói với anh, chỉ cần tin tưởng ở anh. Nhưng rõ ràng là lão lo sợ cho Kate. Làm thế nào chúng có thể khiến Luther tin rằng Kate đang gặp nguy hiểm chứ?

Anh nhớ lại mọi chuyện. Luther hoàn toàn không nhận được thư từ hay điện thoại gì khi ở trong tù, Jack có thể chắc chắn về điều đó. Nếu vậy thì là khi nào? Chẳng nhẽ lại có kẻ đã ngang nhiên bước thẳng đến trước mặt Luther và nói toẹt mối đe dọa đó: cứ mở miệng đi và con gái lão sẽ chết? Làm thế nào mà bọn chúng biết là Luther có một người con gái? Hai người đã không ở cùng nhau trong một phòng suốt từ nhiều năm nay.

Jack nằm ngửa xuống giường, cố nhắm mắt lại. Không, anh đã sai về chuyện này. Vẫn có một thời điểm mà chuyện đó có thể được thực hiện. Đó là vào cái ngày họ bắt giữ Luther. Chỉ có thời điểm đó là lúc duy nhất cả người cha và con gái cùng ở một chỗ. Hoàn toàn có thể là không cần mở miệng nói một lời nào, kẻ nào đó vẫn có thể truyền tải thông điệp đó tới Luther một cách cực kỳ rõ ràng, dễ hiểu, chỉ cần bằng một ánh mắt, không cần nhiều. Jack đã phụ trách không thiếu gì vụ án từng bị bãi nại chỉ vì các nhân chứng không dám ra làm chứng chống lại bị cáo. Thực ra cũng chẳng cần ai nói bất kỳ câu gì với họ cả. Đó đơn thuần chỉ là một sự đe dọa hoàn toàn bằng ánh mắt, bằng những từ không cần nói ra. Một sự khủng bố bằng im lặng, chuyện này chẳng có gì là mới mẻ cả.

Những ai là kẻ đã có mặt hôm ấy để làm như vậy? Để truyền tải thông điệp đã khiến Luther phải câm miệng như thể có kẻ ghim hai môi của lão lại với nhau vậy? Nhưng theo như Jack biết thì những người duy nhất có mặt tại đó đều là cảnh sát. Trừ phi đó là kẻ đã bắn một phát súng vào Luther. Nhưng tại sao hắn lại phải lảng vảng đến đó làm gì? Làm thế nào mà kẻ đó có thể lởn vởn lại gần, tới trước mặt Luther, lừ mắt nhìn lão, mà không khiến bất kỳ ai quanh đó nghi ngờ?

Hai mắt Jack bỗng vụt mở trừng trừng.

Trừ phi kẻ đó cũng là một cảnh sát! Ý nghĩ tiếp ngay sau đó khiến anh choáng váng đến nghẹn thở.

Seth Frank.

Anh vội gạt bỏ ý nghĩ đó ra khỏi đầu ngay lập tức. Hoàn toàn không có động cơ, không một mảy may tí chút động cơ nào cả. Dù có sống cả đời cũng không lúc nào anh hình dung được rằng lại có chuyện gian díu giữa Christine Sullivan và viên thanh tra, mà chẳng phải nguyên nhân chính dẫn đến vụ giết người là phiêu lưu tình ái đó sao? Người tình của Christine Sullivan đã giết cô ta và Luther đã chứng kiến tất cả từ đầu đến cuối. Đó không thể là Frank được. Anh thầm cầu nguyện với Chúa đó không phải là Seth Frank vì anh đang trông cậy vào viên thanh tra sẽ giúp mình thoát khỏi toàn bộ mớ bòng bong này. Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu sáng mai Jack chuyển cho Frank thứ mà anh ta đang tuyệt vọng tìm kiếm suốt thời gian qua? Rất có thể anh ta đã đánh rơi con dao, rồi ra khỏi phòng, Luther lao ra khỏi chỗ nấp của mình, nhặt con dao và bỏ trốn. Hoàn toàn có thể như thế lắm chứ. Hơn nữa hiện trường vụ án còn được xóa dấu vết sạch sẽ đến nỗi chỉ có thể là một người chuyên nghiệp đứng đằng sau. Một người chuyên nghiệp. Một viên thanh tra chuyên điều tra án mạng dày dạn kinh nghiệm sẽ biết chính xác phải làm thế nào để xóa dấu vết hiện trường vụ án.

Jack lắc đầu. Không! Mẹ kiếp, không thể thế được! Anh phải tin vào một cái gì đó, một ai đó. Chắc chắn phải là một kẻ nào đó. Một chuyện như thế nào đó chứ không như những gì anh nghĩ. Anh mệt mỏi lắm rồi. Những cố gắng suy đoán lung tung của anh đã trở nên quá lố bịch. Seth Frank không thể là kẻ giết người.

Anh cố nhắm nghiền mắt lại. Ít nhất thì lúc này đây anh cũng biết mình được an toàn. Vài phút sau anh chìm vào một giấc ngủ nặng nề đầy mộng mị.

Buổi sáng lạnh giá thật dễ chịu và thư thái với màn không khí đậm đặc được giải phóng khắp không gian sau cơn bão tan đi đêm hôm trước.

Jack đã dậy được một lúc lâu; anh đã ngủ mà vẫn mặc nguyên quần áo, giờ đây trông chúng thật thảm hại. Anh rửa mặt trong phòng tắm chật chội, chải lại mái tóc cho gọn gàng, tắt điện và quay ra phòng ngủ. Anh ngồi trên thành giường và lặng lẽ nhìn đồng hồ. Chắc giờ này Frank chưa tới đồn cảnh sát, nhưng cũng không còn lâu nữa. Anh kéo chiếc hộp ra khỏi gầm giường, đặt nó lên bên cạnh mình. Cảm giác như anh đang ở bên cạnh một quả bom hẹn giờ.

Jack bấm điều khiển mở một chiếc TV màu nhỏ kê trong góc phòng. Đang có bản tin buổi sáng của đài truyền hình địa phương. Một cô nàng tóc vàng hừng hực sức sống, chắc hẳn là với sự trợ giúp của một lượng kha khá caffeine trong khi chờ đến lúc đột phá để được lên hình vào giờ vàng buổi tối, đang giới thiệu qua những tin chính trong chương trình.

Jack cứ đinh ninh sẽ lại được xem màn nhai đi nhai lại diễn biến tại các điểm nóng ở khắp nơi trên thế giới. Khu vực Trung Đông ít nhất thế nào cũng chiếm sóng được một phút mỗi buổi sáng. Có thể vùng Nam California lại mới trải qua một trận động đất. Rồi lại chuyện Tổng thống đang đấu đá với Quốc hội.

Nhưng bản tin sáng nay chỉ có đúng một tin chính. Jack cúi hẳn người về phía trước khi trên màn hình hiện lên hình ảnh về một nơi mà anh biết quá rõ.

Patton, Shaw & Lord. Gian sảnh của Patton, Shaw & Lord. Người phụ nữ đang nói cái quái gì thế nhỉ? Có người bị giết? Sandy Lord bị giết? Bị bắn chết trong văn phòng của mình? Jack gần như lao vụt ngang qua căn phòng và chỉnh cho to tiếng lên. Cảm giác bàng hoàng mỗi lúc một tăng lên trong anh khi trên màn hình xuất hiện hai chiếc cáng đưa xác được chuyển ra khỏi tòa nhà. Một bức ảnh của Sandy Lord hiện lên ở góc trên cùng bên phải của màn hình TV. Người ta cũng điểm qua sự nghiệp nổi bật của ông ta. Nhưng ông ta đã chết, chết chắc, không thể nhầm vào đâu được. Trong văn phòng của mình, có kẻ đã bắn ông ta.

Jack quay lại giường và nằm vật xuống. Đêm qua Sandy cũng có mặt ở đó? Nhưng còn người kia là ai? Lại là một cô nàng chim chuột của ông ta chăng? Anh không biết. Mà cũng không thể nào biết được. Nhưng anh tin chắc rằng mình biết chuyện gì đã xảy ra. Kẻ đuổi theo anh, kẻ cầm khẩu súng. Chắc chắn Lord đã vô tình chạm trán với hắn ta, không hiểu bằng cách nào. Chúng đã lần theo Jack và Lord không may bước thẳng vào đó.

Anh tắt phụt TV rồi quay lại phòng tắm và để mặc cho nước lạnh chảy lên mặt mình. Hai tay anh run lẩy bẩy, cổ họng khô lại đẳng nghét. Anh không thể tin nổi tất cả những chuyện này vừa xảy ra. Nhanh đến thế. Đó không phải là lỗi của anh, nhưng Jack không khỏi cảm thấy nỗi dằn vặt nặng nề trước cái chết của người đồng nghiệp. Dằn vặt, giống như những gì Kate phải trải qua. Một cảm xúc làm tan nát cõi lòng.

Anh quay ra, chộp lấy điện thoại và quay số.

Seth Frank đã có mặt ở văn phòng được hơn một tiếng đồng hồ. Một mối quan hệ ở Phòng Trọng án thuộc Sở Cảnh sát Washington DC đã cho anh biết thông tin về hai vụ án mạng xảy ra cùng lúc ở hãng luật. Frank hoàn toàn không biết liệu chúng có liên quan gì đến Sullivan không. Nhưng rõ ràng là có một mẫu số chung. Một mẫu số chung khiến hai thái dương của anh đang căng lên như dây đàn, trong khi lúc này mới là bảy giờ sáng.

Đường điện thoại trực tiếp của anh đổ chuông. Anh nhấc máy lên, đôi lông mày bất giác nhíu lại, không tin nổi vào tai mình.

“Jack, anh đang ở chỗ quái nào vậy?”

Có vẻ gì đó gay gắt, khó chịu trong giọng nói của viên thanh tra khiến Jack hơi bất ngờ.

“Xin chúc anh cũng có một ngày tốt lành.”

“Jack, anh có biết chuyện gì đã xảy ra không?”

“Tôi vừa mới xem bản tin thời sự trên truyền hình. Tôi đã ở đó đêm qua, Seth. Bọn chúng đang săn lùng tôi, tôi không biết chính xác như thế nào nhưng chắc chắn Sandy đã vô tình vướng vào chuyện này và chúng giết ông ta.”

“Ai? Ai giết ông ta?”

“Tôi không biết! Lúc ấy tôi đang ở trong văn phòng, tôi nghe thấy một tiếng động. Sau đó thì tôi chỉ kịp biết là tôi đang bị một kẻ có súng săn lùng khắp tòa nhà, phải may mắn lắm tôi mới thoát ra khỏi đó mà còn giữ được cái đầu nguyên vẹn. Cảnh sát đã có manh mối nào chưa?”

Frank hít một hơi thật sâu. Câu chuyện nghe thật ly kỳ, rùng rợn. Anh tin tưởng Jack, tin tưởng vào sự trung thực của chàng luật sư trẻ. Nhưng thời buổi này liệu còn có thể tin tưởng ai đó một cách tuyệt đối được nữa không?

“Seth? Seth?”

Frank cắn móng tay, suy nghĩ rất lung. Tùy thuộc vào những gì anh sắp làm lúc này sẽ có một hoặc hai sự kiện hoàn toàn khác diễn ra. Anh chợt nghĩ tới Kate Whitney. Về chiếc bẫy mà anh đã giăng ra dành cho cô và cha mình. Anh vẫn chưa thể nào vượt qua được cảm giác ân hận vì chuyện đó. Có thể anh là một cảnh sát, như từ trước đó rất lâu anh đã là một con người. Frank tin rằng trong anh vẫn còn nguyên một số phẩm chất con người nhất.

“Jack, cảnh sát đã có một manh mối, thực ra là một manh mối rất rõ ràng.”

“Được rồi, manh mối gì vậy?”

Frank im lặng giây lát rồi nói thẳng, “Đó chính là anh đấy, Jack. Anh chính là manh mối. Anh chính là kẻ mà toàn bộ lực lượng cảnh sát Thủ đô đang lùng sục khắp thành phố ngay lúc này.”

Chiếc điện thoại từ từ trượt xuống khỏi tay Jack. Máu dường như đã ngừng chảy trong cơ thể anh.

“Jack, Jack, mẹ kiếp hãy nói đi.” Nhưng Jack không nghe thấy tiếng viên thanh tra đang hét lên ở đầu dây bên kia.

Jack nhìn ra ngoài cửa sổ. Ngoài kia có những kẻ đang muốn giết anh và có cả những kẻ muốn tóm anh vì tội giết người.

“Jack!”

Cuối cùng, với một nỗ lực phi thường, Jack lên tiếng. “Tôi không giết ai hết, Seth.”

Những từ đó được nói ra như thể chúng đang trôi tuột theo ống cống, chuẩn bị được cuốn tung đi.

Cuối cùng Frank cũng được nghe cái mà anh đang khát khao muốn nghe. Không phải là những ngôn từ—những kẻ có tội bao giờ cũng nói dối—mà là giọng nói đi cùng với những ngôn từ đó. Tuyệt vọng, bàng hoàng, khiếp sợ, tất cả đều quyện vào làm một trong giọng nói đó.

“Tôi tin anh, Jack,” Frank khẽ nói.

“Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra vậy, Seth?”

“Theo những gì tôi được biết thì cảnh sát có trong tay những đoạn băng ghi lại hình ảnh của anh trong nhà để xe lúc nửa đêm hôm qua. Có vẻ như Lord và một cô bạn gái của ông ta đã tới đó trước anh.”

“Tôi không hề trông thấy họ.”

“Hừm, tôi không nghĩ là anh có thể trông thấy họ.” Anh lắc đầu rồi nói tiếp. “Có vẻ như xác của họ được tìm thấy không phải trong tình trạng đầy đủ quần áo, đặc biệt là người phụ nữ. Tôi đoán là họ vừa làm xong việc thì bị kịch xảy ra.”

“Ôi, lạy Chúa!”

“Và cảnh sát còn có cả hình ảnh anh đang phi như điên ra khỏi nhà để xe ngay sau khi hai người kia bị giết.”

“Nhưng còn khẩu súng thì sao? Họ có tìm thấy khẩu súng không?”

“Họ tìm thấy rồi. Trong một thùng rác ngay bên trong nhà để xe.”

“Và?”

“Và dấu vân tay của anh in đầy trên khẩu súng, Jack ạ. Đó là những dấu vân tay duy nhất trên khẩu súng. Sau khi họ nhìn thấy anh trong những cuốn băng an ninh, cảnh sát Washington D.C. đã đối chiếu dấu vân tay của anh lưu trong hồ sơ Hội Luật gia bang Virginia. Theo tôi biết thì trùng khít một trăm phần trăm.”

Jack rơi phịch người xuống ghế.

“Tôi không hề động vào khẩu súng nào, Seth. Có kẻ tìm cách giết tôi và tôi đã bỏ trốn. Tôi nghĩ là tôi đã làm hắn bị thương bằng hòn đá chặn giấy tôi lấy từ bàn làm việc của mình. Đó là tất cả những gì tôi biết.” Anh ngừng lại. “Tôi phải làm gì bây giờ?”

Frank biết câu hỏi đó sẽ đến. Thực lòng mà nói anh không biết phải trả lời Jack như thế nào. Về mặt luật pháp, người ở đầu dây bên kia đang bị truy nã vì tội giết người. Và với tư cách là một nhân viên của cơ quan bảo vệ pháp luật, hành động mà anh cần thực hiện đã tuyệt đối rõ ràng, chỉ có điều lúc này anh không hề thấy thế.

“Cho dù anh đang ở đâu chăng nữa, tôi muốn anh cứ ở yên đấy. Tôi sẽ kiểm tra lại chuyện này. Nhưng dù thế nào đi nữa, cũng không được rời khỏi đó. Gọi lại cho tôi lúc ba giờ chiều nhé. Được không?”

Jack gác máy và trầm tư suy nghĩ về toàn bộ câu chuyện. Cảnh sát đang truy nã anh vì tội sát hại hai người vô tội. Những dấu vân tay của anh in đầy trên một khẩu súng mà anh thậm chí còn chưa bao giờ cầm vào. Lúc này anh đang là một kẻ đào tẩu bị pháp luật truy đuổi. Anh mỉm cười cay đắng, toàn cơ thể bỗng như cứng đờ. Một kẻ đào tẩu. Và anh vừa nói chuyện với một cảnh sát xong. Frank không hỏi anh đang ở đâu. Nhưng chắc họ có thể lần theo dấu vết cuộc gọi. Họ có thể làm được điều đó một cách dễ dàng. Chỉ có điều Frank sẽ không làm thế. Nhưng rồi Jack chợt nhớ đến Kate.

Cảnh sát không bao giờ tiết lộ toàn bộ sự thật. Chính viên thám tử kia cũng đã từng đánh lừa Kate. Và rồi sau này anh ta đã hối hận vì điều đó, hoặc ít nhất thì anh ta cũng nói là anh ta hối hận.

Một tiếng còi hú cất lên ngoài đường khiến tim Jack như ngừng đập trong giây lát. Anh chạy vội tới bên cửa sổ và nhìn ra ngoài nhưng chiếc xe tuần tra của cảnh sát vẫn chạy thẳng một mạch cho tới khi những ánh đèn loang loáng mất dạng ở cuối đường.

Nhưng có thể họ đang tới. Có thể ngay lúc này họ đang tới tìm anh. Anh chộp lấy áo khoác và mặc vội lên người. Rồi anh nhớ ra và nhìn xuống gầm giường.

Chiếc hộp.

Thậm chí anh còn quên mất không nói gì với Frank về cái vật khốn kiếp kia. Mới đêm qua nó còn là vật quan trọng nhất trong đời anh, mà giờ đây nó đã phải nhường lại vị trí đó cho một thứ khác.

"Chẳng nhẽ công việc của anh ở cái vùng khỉ ho cò gáy ấy còn chưa đủ bận sao?” Craig Miller là một thanh tra kỳ cựu phụ trách các vụ trọng án của Sở Cảnh sát Washington D.C. Một người đàn ông to lớn, với mái tóc dày và lượn sóng cùng khuôn mặt không tiết lộ sở thích nếm các loại rượu whiskey ngon. Frank đã biết anh ta từ nhiều năm nay. Mối quan hệ của họ vừa là tình bạn vừa là sự đồng cảm trong quan điểm rằng tội giết người lúc nào cũng phải bị trừng phạt một cách thích đáng.

“Không bao giờ là quá bận để ghé qua xem anh có khá hơn chút nào trong cái nghề thanh tra này không.” Frank trả lời với một nụ cười châm biếm trên miệng anh.

Miller cũng mỉm cười. Hai người đang ở trong văn phòng của Jack. Đội giám định hiện trường vụ án cũng vừa mới xong việc.

Frank nhìn quanh không gian rộng thênh thang của văn phòng. Hiện tại Jack Graham đã hoàn toàn rời xa khỏi cuộc sống như thế này, anh thầm nghĩ trong đầu.

Miller nhìn đồng nghiệp, một ý nghĩ chợt lóe lên trong đầu anh. “Cái thằng cha Graham này, hắn có liên quan đến vụ Sullivan mà anh phụ trách thì phải, đúng không nhỉ?”

Frank gật đầu. “Anh ta là luật sư bào chữa cho bị cáo.”

“Đúng rồi! Anh bạn, trò đời thật trớ trêu phải không. Luật sư bào chữa bỗng chốc biến thành bị cáo tương lai.” Miller lắc đầu và mỉm cười.

“Ai là người phát hiện ra những cái xác?”

“Người quản lý văn phòng. Bà ta tới đây lúc bốn giờ sáng.”

“Vậy những cái đầu thông minh ở chỗ các anh đã xác định được động cơ gây án của vụ này chưa?”

Miller chăm chú nhìn bạn mình. “Thôi nào. Bây giờ mới là tám giờ sáng. Anh lái xe cả chặng đường từ chốn khỉ ho cò gáy ấy tới đây chỉ để kiểm tra bọn tôi làm ăn thế nào thôi sao? Có chuyện gì vậy?”

Frank nhún vai. “Tôi không biết. Tôi hiểu anh ta khá rõ trong quá trình điều tra vụ án. Phải nói là tôi không thể nào ngạc nhiên hơn khi nhìn thấy mặt anh ta trên bản tin buổi sáng. Tôi không biết, nhưng quả thật chuyện này làm tôi thấy có gì đó không ổn lắm.”

Miller chằm chằm nhìn anh thêm vài giây rồi quyết định không tra hỏi gì thêm.

“Có vẻ như động cơ gây án đã quá rõ ràng. Walter Sullivan là khách hàng lớn nhất của người vừa bị giết. Còn tay Graham này lại không thèm thông báo với bất kỳ ai trong hãng, nhảy ra làm luật sư bào chữa cho kẻ bị tình nghi sát hạt vợ của Walter Sullivan. Rõ ràng là Lord đã không chịu để yên chuyện đó. Theo tôi được biết thì hai người đã gặp nhau tại nhà riêng của Lord. Có thể là họ tìm cách giải quyết mọi chuyện, nhưng cũng có thể họ chỉ làm mọi chuyện thêm tồi tệ hơn.”

“Làm thế nào mà các anh có được tất cả những thông tin nội bộ đó?”

“Từ tay đối tác phụ trách điều hành của hãng.” Miller vừa nói vừa giở quyển sổ ghi chép của mình ra. “Daniel J. Kirksen. Tay này tỏ ra rất được việc trong việc cung cấp những thông tin linh tinh liên quan.”

“Vậy thì chuyện đó có liên gì đến việc Graham mò tới tận đây chỉ để khử cả hai người này?”

“Tôi không hề nói đây là vụ giết người có chủ ý từ trước. Mốc thời gian ghi lại trên cuốn băng an ninh cho thấy hai người kia đã ở đây được mấy tiếng đồng hồ thì Graham mới tới.”

“Vậy là?”

“Vậy là cả hai người không hề biết là người kia sẽ đến đây, hoặc có thể Graham nhìn thấy đèn trong văn phòng của Lord vẫn sáng khi anh ta lái xe qua. Văn phòng của ông ta trông thẳng xuống đường mà, đứng dưới đó có thể dễ dàng nhận ra đang có người trong văn phòng.”

“Ừ, chỉ trừ một thực tế là Lord và người phụ nữ của ông ta có lẽ sẽ không muốn để sáng đèn. Tôi không tin chắc là hai người lại thích phô diễn màn âu yếm của họ ra trước cả bàn dân thiên hạ. Có lẽ lúc đó rèm che cửa đang hạ xuống rồi.”

“Đúng, nhưng anh cứ nghe đã, Lord cũng không phải là tay cường tráng gì cho lắm nên tôi không nghĩ họ có thể làm chuyện ấy suốt ngần đó thời gian. Trong thực tế thì đèn văn phòng đang bật sáng khi người ta tìm thấy xác của họ và rèm cửa thì được kéo lên một phần. Vả lại, dù tình cờ hay có chủ ý thì hai người cũng vô tình chạm trán nhau ở đây. Tranh cãi gay gắt nổ ra. Hai người dần dần không còn bình tĩnh nữa, thậm chí bắt đầu đe dọa nhau. Và a-lê hấp! Vở kịch đến màn cao trào. Đó rất có thể là súng của Lord. Hai người vật lộn, Graham cướp được súng từ tay của người đàn ông lớn tuổi hơn mình. Súng nổ. Người phụ nữ kia chứng kiến mọi chuyện từ đầu đến cuối, nên lẽ tất nhiên cô ta cũng phải nhận một viên đạn. Tất cả chỉ diễn ra trong vòng vài giây.”

Frank lắc đầu. “Xin thứ lỗi nếu tôi nói thế này, Craig, nhưng những gì anh vừa nói nghe võ đoán và gượng gạo thế nào ấy.”

“Ồ, thật thế sao? Hừ, chúng tôi có được hình ảnh thằng cha đó lao ra khỏi đây, mặt trắng bệnh như một tờ giấy. Chiếc camera quay được hình ảnh của hắn rất rõ ràng. Chính mắt tôi đã xem rồi, mặt hắn cắt không còn một giọt máu, Seth, tôi cam đoan với anh đấy.”

“Vậy tại sao lực lượng bảo vệ của tòa nhà không đến và kiểm tra tình hình ngay lúc đó?”

Miller phá lên cười. “Lực lượng bảo vệ à? Mẹ khỉ. Phần lớn thời gian mấy thằng cha đó thậm chí còn không nhìn vào màn hình giám sát. Bao giờ họ cũng để camera quay ở chế độ tự động, có cả băng dự phòng sẵn mà thậm chí còn không bao giờ thèm xem lại nữa cơ. Để tôi nói cho anh biết là việc lọt vào những tòa nhà văn phòng như thế này sau giờ làm việc không có gì là khó khăn cả.”

“Nếu vậy thì rất có thể kẻ nào đó mới là thủ phạm.”

Miller vừa lắc đầu vừa nhăn nhở cười. “Tôi thì không nghĩ thế đâu, Seth. Đó chính là vấn đề của anh đấy. Anh đi tìm kiếm một câu trả lời phức tạp trong khi câu trả lời đơn giản đang sờ sờ trước mặt anh làm gì?”

“Vậy khẩu súng bí ẩn kia tự nhiên lại ở đâu hiện ra?”

“Có rất nhiều người vẫn giấu súng trong phòng làm việc của họ đấy thôi.”

“Rất nhiều ư? Rất nhiều là bao nhiêu hả, Craig?”

“Anh mà biết chắc cũng phải ngạc nhiên đây, Seth.”

“Vâng, chắc thế!” Frank vặc lại.

Miller bối rối không hiểu. “Nhưng tại sao anh lại phải sồn sồn lên vì chuyện này thế?”

Frank không nhìn bạn mình. Anh nhìn không chớp mắt vào bàn làm việc của Jack.

“Tôi không biết. Như tôi nói, tôi hiểu rất rõ anh chàng này. Anh ta không phải là người như anh nghĩ đâu. Vậy là dấu vân tay của anh ta in rõ trên khẩu súng?”

“Hai dấu vân tay hoàn hảo. Ngón cái và ngón trỏ bên phải. Chưa bao giờ thấy những dấu vân tay rõ ràng hơn thế.”

Có gì đó trong câu nói của Miller khiến Frank giật mình như nhớ ra điều gì. Anh vẫn đang chằm chằm nhìn chiếc bàn làm việc. Bề mặt bóng loáng hoàn hảo của chiếc bàn đã không còn nguyên vẹn. Vòng tròn nhỏ do nước thấm vào hiện lên rất rõ trên mặt bàn.

“Thế chiếc cốc kia đâu rồi?”

“Chiếc cốc nào?”

Frank chỉ tay vào dấu tròn trên bàn. “Chiếc cốc để lại cái dấu tròn này này. Các anh tìm thấy nó chưa?”

Miller nhún vai và cười khùng khục. “Tôi quên mất chưa kiểm tra máy rửa chén đĩa trong bếp, nếu như đó là điều anh muốn hỏi. Xin cứ việc tự nhiên.”

Miller quay ra để ký vào một báo cáo. Frank tranh thủ cơ hội đó để kiểm tra kỹ hơn mặt bàn. Ở giữa mặt bàn là một vòng bụi rất mờ. Trên này đã có một cái gì đó. Có hình vuông, bề ngang khoảng 5cm. Cục chặn giấy bằng đá. Frank mỉm cười một mình.

Vài phút sau Seth Frank bước ra cuối hành lang. Trên khẩu súng có những dấu vân tay rất hoàn hảo. Phải nói là quá hoàn hảo thì đúng hơn. Frank cũng đã nhìn qua khẩu súng và báo cáo đi kèm của cảnh sát. Một khẩu có cỡ nòng .44, số serial đã bị xóa hoàn toàn, không thể tìm ra nguồn gốc. Cũng giống như khẩu súng được tìm thấy bên cạnh Walter Sullivan.

Frank không thể không tự mỉm cười một mình. Anh đã hoàn toàn đúng với những gì anh đã làm, hoặc nói chính xác hơn là với những gì anh đã không làm.

Vậy những gì Jack Graham đã cho anh biết đều là sự thật. Anh chàng luật sư không giết ai cả.

"Anh biết đấy, Burton, càng ngày tôi càng mệt mỏi vì cứ phải dồn quá nhiều thời gian và công sức cho chuyện này rồi đấy. Tôi còn cả một quốc gia để lãnh đạo, xin nhấn mạnh như thế kẻo anh lại quên.” Richmond ngồi trên một chiếc ghế trong phòng Bầu dục trước lò sưởi đang bập bùng cháy. Hai mắt ông ta nhắm nghiền; những đầu ngón tay chụm lại với nhau tạo thành một kim tự tháp.

Trước khi Burton kịp trả lời, Tổng thống lại nói tiếp. “Thay vì giành lại được cái vật đó một cách an toàn vào tay chúng ta, các anh lại chỉ bổ sung thêm được hai cái tên nữa vào danh mục những vụ án mạng cần điều tra của cảnh sát thành phố, trong khi gã luật sư của Whitney thì vẫn ở ngoài kia, mà nhiều khả năng là hắn đang giữ bằng chúng có thể chôn vùi tất cả. Thật không còn kết quả nào có thể đáng hài lòng hơn thế.”

“Graham sẽ không dám mò đến chỗ cảnh sát đâu, trừ trường hợp hắn thực sự thích ăn cơm tù và muốn có một thằng cha lông lá, bặm trợn nào đó làm bạn tình đến hết đời.” Burton chăm chú nhìn Tổng thống đang ngồi bất động. Trong khi anh ta, cái thằng Burton này, phải lăn lộn khắp nơi để cứu cái mạng chỗ chết của cả bọn thì ông ta lại ngồi ở đây, yên ổn tránh xa mọi nguy hiểm và vất vả. Vậy mà bây giờ ông ta còn mở miệng chỉ trích này nọ. Cứ như thể tay nhân viên Mật vụ kỳ cựu thích thú lắm với cảnh thêm hai người vô tội bị giết hoàn toàn vô ích vậy.

“Về điểm đó thì tôi phải nhiệt liệt chúc mừng anh. Nó thể hiện khả năng tư duy nhạy bén. Tuy nhiên, tôi không tin chúng ta có thể trông đợi vào chuyện đó như là một giải pháp lâu dài. Nếu cảnh sát lần ra được Graham, chắc chắn hắn sẽ đưa cho họ con dao rọc giấy, nếu như hắn đang giữ nó.”

“Ít nhất tôi cũng đã giúp chúng ta có thêm thời gian.”

Tổng thống đứng dậy khỏi ghế, chộp lấy hai vai đồ sộ của Burton. “Và trong khoảng thời gian đó tôi tin chắc anh sẽ tìm được Jack Graham và thuyết phục hắn rằng việc có bất kỳ hành động nào làm gây hại cho lợi ích của chúng ta sẽ không mang lại cho hắn điều gì tốt đẹp.”

“Ngài muốn tôi nói với hắn như vậy trước hay sau khi tôi cho hắn một viên đạn vào sọ?”

Tổng thống mỉm cười nham hiểm. “Tôi tin tưởng phó thác điều đó vào khả năng đánh giá chuyên nghiệp của anh thôi.” Ông ta quay lại bàn làm việc.

Burton trừng trừng nhìn không chớp mắt vào lưng Tổng thống. Trong giây lát Burton đã thoáng hình dung đến việc bòm một viên đạn từ súng của mình vào giữa gáy Tổng thống. Kết liễu mạng sống của thằng cha khốn kiếp đó ngay tại đây và ngay lúc này. Nếu có ai đáng phải nhận một kết cục như vậy thì chắc chắn đó phải là hắn.

“Anh có biết liệu Graham có thể đang ở đâu không, Burton?”

Burton lắc đầu. “Không, nhưng tôi có một nguồn tin rất đáng tin cậy.” Burton không đề cập đến cuộc điện thoại của Jack cho Seth Frank sáng hôm đó. Không sớm thì muộn Jack cũng sẽ tiết lộ vị trí của anh ta cho tay thanh tra biết. Và khi đó Burton sẽ ra tay.

Burton hít một hơi thật sâu. Bất kỳ ai yêu thích những thách thức nghẹt thở chắc không thể tìm đâu ra một trận đấu căng thẳng hơn thế này. Đây là lượt ném bóng cuối cùng, đội chủ nhà đang dẫn một điểm, còn cầu thủ đối phương đứng chắn trước mặt, một cầu thủ đang sẵn sàng chạy về đích, tất cả hy vọng đều dồn vào cầu thủ khổng lồ đứng ở vị trí ném bóng. Liệu Burton có thể thành công không, hay cả bọn sẽ phải đứng nhìn quả bóng màu trắng mất hút trên những khán đài sau rào chắn?

Khi Burton lầm lũi bước ra ngoài hành lang, một phần không nhỏ trong con người anh ta thầm ước kết cục sẽ là khả năng sau.

Seth Frank đang ngồi đợi tại bàn làm việc, mắt nhìn không chớp vào chiếc đồng hồ trên tường. Khi chiếc kim phút vừa nhảy qua số mười hai, điện thoại của anh bỗng đổ chuông.

Jack đứng trong quầy điện thoại công cộng. Anh lầm rầm tạ ơn Chúa là bên trong này cũng lạnh chẳng kém gì bên ngoài. Chiếc áo khoác parka dày bịch và có mũ trùm anh vừa mua sáng hôm đó giúp anh hòa lẫn vào cả đám đông xung quanh. Ấy vậy mà Jack vẫn có cảm giác rất rõ ràng như thể tất cả mọi người đều đang chăm chú theo dõi nhất cử nhất động của anh.

Frank nhận ngay ra những tiếng ồn xung quanh. “Anh đang ở chỗ quái nào vậy, Jack? Tôi đã bảo anh không được rời khỏi chỗ anh đang ở sáng nay cơ mà.”

Jack không trả lời câu hỏi đó ngay lập tức.

“Jack?”

“Nghe này, Seth. Tôi không giỏi lắm trong việc đóng vai một con vịt chỉ biết ngồi một chỗ. Vả lại tôi đang ở trong tình cảnh không thể cho phép mình hoàn toàn tin tưởng bất kỳ ai. Anh hiểu chứ?”

Frank định lên tiếng phản đối, nhưng rồi anh thả lỏng người và ngồi ngả ra sau ghế. Anh chàng luật sư đã nói rất đúng, đúng và thẳng một cách toạc móng heo.

“Rất hợp lý. Vậy anh có muốn nghe bọn chúng đã cài anh vào bẫy như thế nào không?”

“Tôi đang nghe đây.”

“Anh có để một chiếc cốc trên bàn. Hình như trước đó anh đã uống gì đó. Anh còn nhớ chứ?”

“Có, tôi uống một cốc Coke, nhưng như thế thì sao?”

“Thì cái kẻ đuổi theo anh đã xô phải Lord và người phụ nữ kia như anh nói và hắn đã thủ tiêu họ. Anh thì chạy thoát. Chúng biết camera gắn ở nhà để xe sẽ ghi lại được hình ảnh anh chạy ra khỏi tòa nhà ngay sau khi hai người kia bị giết. Chúng tìm cách lấy được dấu vân tay của anh trên cái cốc, rồi chuyển nó sang khẩu súng.”

“Chẳng lẽ người ta lại làm được như vậy sao?”

“Quá đơn giản là đằng khác, một khi họ biết rõ mình đang làm gì và lại có thiết bị phù hợp, có lẽ họ đã lấy những cái đó ở phòng để đồ văn phòng tại hãng của anh. Nếu như tìm lại được chiếc cốc, chúng ta sẽ chứng minh được dấu vân tay trên khẩu súng kia là giả mạo. Cũng giống như dấu vân tay của người này là duy nhất và khác hẳn so với dấu vân tay của người khác, dấu vân tay của anh khi cầm súng sẽ không thể giống hoàn toàn với mọi chi tiết của dấu vân tay khi cầm cốc. Do có sự khác nhau về tư thế và áp lực của ngón tay, đại loại như thế.”

“Nhưng liệu cảnh sát Washington có tin vào lời giải thích đó không?”

Suýt nữa thì Frank phá lên cười, “Tôi không dám tin vào điều đó đâu, Jack. Thực sự không đơn giản thế được. Tất cả những gì bọn chúng muốn là đưa anh vào bẫy. Còn tất cả những chuyện khác sẽ do người khác lo.”

“Tuyệt thật. Bây giờ thì sao đây?”

“Bắt đầu từ đầu nhé. Tại sao bọn chúng lại săn lùng anh làm gì?”

Jack suýt nữa vung tay lên tự tát vào mặt mình. Anh cúi nhìn chiếc hộp.

“Tôi nhận được một gói bưu phẩm đặc biệt từ một người lạ. Tên là Edwina Broome. Đó là một thứ mà tôi tin chắc anh sẽ cực choáng nếu nhìn thấy nó.”

Frank đứng bật dậy, anh chỉ ước là giá như mình có thể vươn tay qua điện thoại và chộp lấy vật kia. “Cái gì vậy?”

Jack kể lại cho anh biết đầu đuôi câu chuyện.

Máu và dấu vân tay. Simon sẽ lại có một ngày đi săn thú vị đây. “Tôi có thể gặp anh ở bất kỳ đâu, bất kỳ lúc nào.”

Jack suy nghĩ rất nhanh. Thật trớ trêu, những chỗ công cộng dường như lại còn nguy hiểm hơn cả những chỗ riêng tư. “Ga tàu điện ngầm Farragut West, cổng ra trên phố 18, khoảng mười một giờ đêm nay, anh thấy thế nào?”

Frank ghi lại những thông tin này ra giấy. “Tôi sẽ đến đó.”

Jack gác điện thoại. Anh sẽ tới ga tàu điện ngầm trước giờ hẹn với Frank. Đề phòng bất trắc. Nếu anh phát hiện ra bất kỳ điều gì đáng ngờ từ xa anh sẽ lặn mất tăm càng sớm càng tốt. Jack kiểm tra số tiền anh có. Những đồng đô-la đang hao hụt dần. Và những thẻ tín dụng của anh lúc này cũng đã hết. Anh sẽ phải đánh liều mò vào vài máy rút tiền tự động ATM. Hy vọng sẽ gom được khoảng vài trăm đô. Như vậy cũng tạm đủ, trong một thời gian.

Anh rời khỏi quầy điện thoại, quan sát đám đông xung quanh. Vẫn là nhịp sống hối hả đặc trưng ở Ga Union. Dường như không có ai đếm xỉa chút nào tới sự có mặt của anh. Nhưng Jack bỗng giật mình. Đang đi về phía anh là hai sĩ quan cảnh sát thủ đô Washington D.C. Jack thụt lùi vào trong quầy điện thoại cho tới khi họ đi qua.

Anh mua vài cái bánh mì kẹp thịt và khoai tây chiên ở quầy thức ăn rồi bắt một chiếc taxi. Tranh thủ vừa ăn ngay trong lúc chiếc taxi đưa anh đi xuyên qua thành phố, Jack vừa xem xét kỹ những lựa chọn của mình. Liệu sau khi anh đưa con dao rọc giấy cho Frank, những vấn đề của anh có thực sự chấm dứt không? Cứ giả sử dấu vân tay và vết máu sẽ ăn khớp với người ở trong nhà Sullivan đêm hôm đó. Nhưng rồi trực giác của một luật sư bào chữa trong Jack đã thắng thế. Và trực giác đó nói với anh rằng vẫn còn những trở ngại rất rõ ràng, những trở ngại gần như không thể vượt qua, trên con đường đi tới kết thúc quan trọng mà anh kỳ vọng.

Thứ nhất, bản thân bằng chứng này chưa mang lại kết luận gì cụ thể. Rất có thể là sẽ không có mẫu tương ứng nào hết vì ADN và dấu vân tay của người đó không hề được lưu ở bất kỳ đâu. Jack nhớ lại ánh nhìn trên khuôn mặt của Luther cái đem hai người đi dạo ở khu The Mall. Chắc chắn đó phải là một ai đó rất quan trọng, một người mà hầu như tất cả mọi người đều biết. Và đó lại là một trở ngại nữa. Nếu bạn đưa ra những lời buộc tội đối với một người như vậy, tốt nhất là bạn phải tuyệt đối chắc là bạn có cơ sở khẳng định điều đó, nếu không vụ án của bạn sẽ không bao giờ còn được nhìn thấy ánh sáng mặt trời.

Thứ hai, họ đang lần theo một đầu mối hết sức lòng vòng và tốn công. Liệu họ thậm chí có thể chứng minh được rằng con dao đó được lấy ra từ nhà của Sullivan không? Cả hai vợ chồng Sullivan đều chết rồi; đội ngũ nhân viên giúp việc thì không thể biết chắc chắn đuợc. Cứ cho là Christine Sullivan đã sử dụng nó đi. Có lẽ hung thủ giết cô ta đã cầm nó trong một thời gian ngắn. Luther đã giữ nó trong vài tháng. Giờ thì đến lượt Jack có nó và hy vọng anh sẽ chuyển đuợc nó cho Seth Frank. Cuối cùng Jack cũng nhìn ra được sự thật.

Giá trị về mặt pháp lý của con dao rọc giấy hoàn toàn bằng không. Thậm chí ngay cả khi họ có tìm được dấu vân tay ăn khớp chăng nữa, một luật sư bào chữa đủ năng lực hoàn toàn có thể đập tan lời buộc tội của họ. Mẹ khỉ, thậm chí cả lệnh khởi tố bị can cũng chưa chắc đã được. Những bằng chứng bị làm sai lệch sẽ không còn là bằng chứng nữa.

Anh dừng ăn và nằm vật ra băng ghế bọc nhựa giả da cáu bẩn.

Nhưng thôi nào! Chúng đã tìm mọi cách để lấy lại nó. Chúng đã giết người để lấy lại nó. Chúng đã sẵn sàng giết cả Jack để giành lại cái mà anh có trong tay. Chắc chắn nó phải cực kỳ quan trọng đối với chúng, quan trọng đến mức sống còn. Nên mặc xác hiệu quả pháp lý của nó đi, kiểu gì nó cũng có giá trị nhất định. Và một thứ có giá trị thì có thể được khai thác, biết đâu anh vẫn còn cơ hội.

Đã là mười giờ đêm khi Jack bước trên cầu thang tiến xuống ga tàu điện ngầm Farragut West. Là một phần trong hệ thống tàu điện ngầm chằng chịt của thủ đô Washington D.C., Farragut West là một ga đông đúc vào ban ngày do ở rất gần với khu vực kinh doanh trung tâm với sự hiện diện của cơ man nào các hãng luật và hãng kiểm toán, những hiệp hội kinh doanh và văn phòng đại diện. Tuy nhiên, vào khoảng mười giờ tối như thế này, trông nó hoàn toàn thưa thớt.

Jack bước khỏi thang máy và chăm chú quan sát xung quanh. Những ga của hệ thống tàu điện ngầm trong thành phố đều thực sự là những đường ngắm khổng lồ với trần uốn cong kiểu tổ ong, sàn được lát bằng những viên gạch lớn hình lục giác. Một hành lang rộng nối giữa dãy quảng cáo thuốc lá ở bên này với những dãy may bán vé tự động ở phía đối diện. Nằm ngay giữa lối đi là một ki-ốt lớn với những cánh cửa quay xòe đều ở hai bên. Đừng dựa vào một bức tường bên cạnh một bốt điện thoại công cộng hai ngăn liền nhau là một tấm bản đồ tàu điện ngầm khổng lồ với những tuyến đường nhiều màu sắc cùng các thông tin về thời gian hành trình và giá cả.

Một nhân viên tàu điện ngầm rỗi việc ngồi dựa lưng vào thành ghế trong gian ki-ốt có kính quây kín xung quanh. Jack quan sát một lượt và chăm chú nhìn chiếc đồng hồ gắn phía trên gian ki-ốt. Đang đi trên cầu thang cuốn xuống là một sĩ quan cảnh sát. Jack cố bắt mình phải quay người thật tự nhiên như thường và anh bước men theo bức tường cho tới khi lại gần bốt điện thoại. Anh đứng quay người vào phía sau thành bốt điện thoại, giấu mình sau tấm che của nó. Anh nín thở và đánh liều thò đầu ra ngoài quan sát. Viên sĩ quan cảnh sát lại gần dãy bán vé tự động, gật đầu với người nhân viên tàu điện ngầm trong ki-ốt và quan sát xung quanh lối vào của nhà ga. Jack nép mình vào trong. Anh sẽ đợi. Tay cảnh sát sẽ sớm rời đi, chắc chắn anh ta sẽ làm thế.

Thời gian trôi đi. Một giọng nói ầm ĩ làm Jack giật mình thoát khỏi những ý nghĩ trong đầu. Anh nhìn ra ngoài. Đang từ trên cầu thang cuốn đi xuống là một người đàn ông, trông rõ là một người vô gia cư không lẫn vào đâu được. Quần của anh ta trông te tua như xơ mướp, một tấm chăn quấn vội lủng lẳng trên vai. Cả râu và tóc của anh ta đều rối bù và bết lại. Khuôn mặt nhàu nhĩ và sương gió vì vất vả. Bên ngoài trời rất rét. Sự ấm áp bên trong những ga tàu điện ngầm bao giờ cũng là một nơi trú ẩn lý tưởng cho những người vô gia cư cho tới khi họ bị đuổi ra ngoài. Những cánh cổng sắt ở trên đầu cầu thang cuốn chính là để ngăn không cho những người như vậy vào trong này.

Jack lại quan sát xung quanh. Viên sĩ quan cảnh sát đã biến mất. Có lẽ là để kiểm tra những điểm chờ tàu xung quanh đó và tranh thủ tạt qua tán gẫu với tay nhân viên trong ki-ốt. Jack nhìn theo hướng đó. Cả tay nhân viên cũng không thấy đâu.

Jack quay lại nhìn người đàn ông vô gia cư, lúc này anh ta đang nằm co quắp trong một góc, kiểm kê lại những món tài sản xoàng xĩnh của mình, liên tục xoa xoa hai bàn tay không đi găng vào với nhau, cố gắng giữ cho máu trong cơ thể tiếp tục lưu thông bình thường trong cái lạnh thấu xương.

Một cảm giác áy náy khiến Jack thấy đau nhói. Tình cảnh của những con người đó ngay giữa trung tâm thành phố như thế này khiến ai nhìn thấy cũng phải động lòng. Một người hào phóng hoàn toàn có thể dốc sạch túi của mình sau khi đi hết một con phố. Jack cũng đã làm như vậy, không chỉ một lần.

Anh kiểm tra lại khu vực xung quanh thêm lần nữa. Không có ai. Khoảng mười lăm phút nữa sẽ có một chuyến tàu chạy qua đây. Anh bước ra khỏi bốt điện thoại và nhìn thẳng sang phía người đàn ông. Dường như anh ta không nhìn thấy Jack; tâm trí của anh ta đang dồn hết vào thế giới nhỏ của riêng mình, tách biệt hoàn toàn khỏi thực tế bình thường. Nhưng rồi Jack bất giác nghĩ, ngay cả thực tế của chính anh cũng không còn bình thường nữa, giả sử như trước kia nó đã từng như vậy. Cả anh và người đàn ông vô gia cư đối diện kia đều bị sa lầy trong những cuộc vật lộn riêng của mình. Và thần chết đang chờ đợi cả hai người, vào bất kỳ lúc nào. Chỉ khác là kết cục của Jack có lẽ sẽ dữ dội hơn, đột ngột hơn. Nhưng có lẽ như thế còn dễ chịu hơn cái chết lay lắt đang chờ đợi người đàn ông kia.

Anh lắc mạnh đầu để tĩnh trí lại. Những ý nghĩ như vậy chẳng mang lại cho anh điều gì tốt đẹp. Nếu như muốn sống sót qua chuyện này anh phải hết sức tập trung cảnh giác, anh phải hoàn toàn tự tin rằng anh có thể chiến thắng được những thế lực đang tập trung chống lại mình.

Jack dợm bước về phía trước và đột nhiên dừng phắt lại. Huyết áp của anh gần như tăng gấp đôi; sự thay đổi bất thình lình về trao đổi chất trong cơ thể mà Jack đang trải qua khiến anh cảm thấy người bỗng nhẹ bẫng đi.

Người đàn ông vô gia cư đang đi một đôi giày rất mới. Đôi giày da màu nâu, đế mềm, có lẽ giá ít nhất cũng phải là một trăm năm mươi đô-la. Đôi giày thò ra rất rõ ràng bên dưới đống quần áo bẩn thỉu và hôi hám, chẳng khác gì một viên kim cương xanh sáng lấp lánh giữa một đống cát trắng.

Và giờ thì người đàn ông đang ngước lên nhìn anh. Đôi mắt của anh ta đang dán chặt vào mặt Jack. Đôi mắt trông rất quen. Bên dưới những nếp nhăn chằng chịt, mái tóc rối bù hôi hám và hai gò má bợt bạt vì sương gió, chắc chắn trước đây Jack đã nhìn thấy đôi mắt này: anh dám chắc như vậy. Lúc này người đàn ông đang nhổm dậy khỏi sàn nhà ga. Dường như anh ta có nhiều năng lượng hơn so với khi anh ta lảo đảo bước vào lúc đầu.

Jack cuống cuồng nhìn xung quanh. Toàn bộ nơi này vắng tanh như một ngôi mộ. Ngôi mộ của chính anh. Anh nhìn lại phía sau. Người đàn ông đã bắt đầu dợm bước về phía anh. Jack chợt nhớ lại cú thoát hiểm ngoạn mục của mình trong thang máy. Khẩu súng. Anh sắp nhìn thấy khẩu súng kia hiện ra cho mà xem. Nó sẽ chĩa thẳng vào anh.

Jack lùi dần trong đường hầm về phía gian ki-ốt. Bàn tay của người đàn ông đang lần xuống bên dưới áo khoác của anh ta, một chiếc áo khoác tả tơi dày bịch và xù xì, cứ mỗi bước chân lại để lộ chiếc áo len dày bên dưới. Jack nhìn quanh. Anh nghe thấy tiếng bước chân đang lại gần. Anh ngoảnh lại nhìn người đàn ông, quyết định xem mình có lên chạy vội về phía đoàn tàu hay không. Và rồi anh ta hiện ra.

Jack suýt nữa hét lên vì sung sướng.

Viên sĩ quan cảnh sát đang từ sau góc tường bước lại. Jack chạy tới chỗ anh ta, chỉ ngược về phía trên đường hầm nơi người đàn ông vô gia cư lúc này đã đứng như trời trồng, ngay giữa hành lang.

“Người đàn ông kia; anh ta không phải là một người vô gia cư. Anh ta là một kẻ giả danh.” Trong đầu Jack đã thoáng nghĩ đến khả năng anh có thể bị cảnh sát nhận ra, nhưng nét mặt của viên sĩ quan cảnh sát không hề tỏ vẻ gì là đã nhớ ra Jack là ai.

“Sao cơ?” Viên cảnh sát ngỡ ngàng hỏi Jack.

“Hãy nhìn giày của anh ta mà xem.” Jack biết anh đang nói năng thật khó hiểu, nhưng còn làm thế nào được nữa khi anh không thể trình bày cho người sĩ quan cảnh sát biết toàn bộ câu chuyện?

Người sĩ quan cảnh sát nhìn dọc theo đường hầm và nhận ra người đàn ông vô gia cư đang đứng đó, mặt anh ta thoáng cau lại. Và dù bối rối anh ta vẫn tiếp tục với quy trình điều tra thông thường.

“Anh ta làm phiền ông à, thưa ông?”

Jack hơi ngập ngừng, rồi nói. “Vâng.”

“Ê! Anh kia!” Người cảnh sát quát người đàn ông vô gia cư.

Jack đứng nhìn người cảnh sát chạy vụt về phía trước. Người đàn ông vô gia cư quay người và bỏ chạy. Anh ta chạy về phía cầu thang cuốn, nhưng cầu thang cuốn đi lên không hoạt động. Anh ta quay người và chạy xuống cuối đường hầm, lao vụt qua một góc tường và biến mất, tay sĩ quan cảnh sát bám ngay sát phía sau.

Giờ thì chỉ còn Jack ở lại một mình. Anh quay người nhìn về phía gian ki-ốt. Anh chàng nhân viên ga tàu điện ngầm vẫn chưa quay về.

Jack giật mình quay đầu lại. Anh vừa nghe thấy cái gì đó. Giống như một tiếng hét của ai đó vì đau đớn, vọng ra từ chỗ hai người vừa đuổi nhau mất hút. Anh bước về phía trước. Đúng lúc đó viên sĩ quan cảnh sát từ sau góc tường quay ra, hơi thở hơi hổn hển và đứt quãng. Anh ta nhìn Jack, chậm chạp vẫy vẫy tay ra hiệu cho anh bước lại gần. Trông anh ta có vẻ bàng hoàng, giống như thể anh ta vừa chứng kiến, hoặc làm điều gì đó khiến anh ta thấy kinh tởm.

Jack vội vàng chạy lại phía anh ta.

Viên sĩ quan cảnh sát thở hổn hển. “Mẹ kiếp! Tôi không biết chuyện chết tiệt gì đang xảy ra nữa, anh bạn.” Viên cảnh sát phải dừng lại để thở tiếp. Anh ta tỳ một tay vào tường để đứng cho vững hẳn.

“Anh có tóm được hắn không?”

Viên cảnh sát gật đầu. “Anh nói đúng.”

“Có chuyện gì thế?”

“Anh đi mà tự nhìn lấy. Tôi phải gọi điện báo cáo lại vụ này.” Viên cảnh sát đứng thẳng người dậy và chỉ một ngón tay vào Jack đầy đe dọa. “Nhưng anh không được đi đâu đấy. Tôi sẽ không đời nào tự mình giải thích chuyện này đâu và hình như anh biết rõ toàn bộ chuyện này hơn là những gì anh đang thể hiện. Hiểu chứ?”

Jack vội vã gật đầu. Viên cảnh sát cũng bước đi luôn. Jack đi vòng qua góc tường. Chờ đợi. Viên cảnh sát đã bảo anh phải chờ ở đây. Chờ họ đến bắt anh. Anh phải bùng ngay lúc này mới phải. Nhưng anh không thể. Anh phải xem đó là ai. Anh chắc chắn rằng anh có biết kẻ đó. Kiểu gì anh cũng phải xem.

Jack ngước nhìn về phía trước. Đây là một lối đi dành riêng cho việc vận chuyển và đi lại của công nhân cũng như trang thiết bị công ty tàu điện ngầm. Trong bóng tối, xa tít phía cuối đường hầm, có một đống quần áo lù lù. Trong ánh sáng lờ nhờ Jack cố căng mắt để nhìn rõ hơn. Khi tiến lại gần hơn anh nhận ra rằng đó thực sự chính là người đàn ông vô gia cư. Trong giây lát Jack đứng đờ người bất động. Lúc này anh chỉ muốn cảnh sát xuất hiện. Chỗ này tối quá, yên ắng quá. Cái đống lù lù kia không hề nhúc nhích. Jack không nghe thấy tiếng anh ta thở. Chẳng nhẽ anh ta đã chết? Chẳng nhẽ tay cảnh sát buộc phải giết anh ta sao?

Cuối cùng, Jack cũng bước về phía trước. Anh quỳ xuống bên cạnh người đàn ông. Thật là một trò cải trang hết sức tinh vi. Jack khẽ luồn tay qua mái tóc bù xù và bết lại của anh ta. Ngay cả cái mùi hôi nồng nặc của một người sống trên đường phố cũng rất thật. Và rồi Jack nhìn thấy dòng máu đang rơi xuống bên thái dương của người đàn ông. Anh vén mái tóc của anh ta lên. Ở đó có một vết rách, một vết rách khá sâu. Đó chính là tiếng hét mà anh đã nghe thấy. Đã có vật lộn và viên cảnh sát đã đánh anh ta. Tất cả đã qua. Chúng tìm cách đưa Jack vào bẫy nhưng cuối cùng lại rơi vào tay cảnh sát. Anh chỉ muốn gỡ bỏ mái tóc giả cùng những món đồ cải trang khác, để biết xem những kẻ săn lùng mình là ai. Nhưng việc đó sẽ phải để lại sau. Có lẽ để cảnh sát dính dáng đến chuyện này lại hay. Anh sẽ đưa cho họ con dao rọc giấy. Anh sẽ đánh liều đặt niềm tin vào họ.

Anh đúng đậy, quay người và nhìn thấy viên sĩ quan cảnh sát đang sải bước rất nhanh dọc theo hành lang. Jack lắc mạnh đầu. Chắc chắn tay cảnh sát này sẽ bất ngờ lắm cho mà xem. Cứ coi như hôm nay là ngày cực kỳ may mắn của anh đi, anh bạn.

Jack bước lại phía viên cảnh sát rồi đứng khựng lại khi khẩu 9mm được rút từ trong bao ra nhanh như chớp và chĩa thẳng vào anh.

Viên cảnh sát trừng trừng nhìn anh. “Ông Graham.”

Jack nhún vai và mỉm cười. Cuối cùng thì tay cảnh sát cũng nhận ra anh. “Vâng, là tôi bằng xương bằng thịt đây.” Anh giơ chiếc hộp lên. “Tôi có cái này cho các anh.”

“Tôi biết là anh có, Jack. Đó chính xác là thứ mà tôi muốn.”

Tim Collin đứng nhìn nụ cười vụt biến mất trên môi Jack. Bàn tay anh ta nắm chặt báng súng khi anh ta tiến lại gần.

Seth Frank có thể cảm thấy nhịp tim mình tăng dần khi anh ngày một đến gần ga tàu. Cuối cùng thì anh cũng đã có nó. Anh có thể hình dung ra cảnh Laura Simon tận hưởng những dấu vết có trên nó như đang thưởng thức một miếng bít-tết hảo hạng. Và Frank cũng gần như chắc chắn một trăm phần trăm là sẽ khớp được các dấu vết đó ở một vài cơ sở dữ liệu nào đó. Và sau đó toàn bộ vụ án sẽ vỡ ra như một quả trứng được thả từ tầng thượng tòa nhà Empire State. Cuối cùng, những câu hỏi, những câu hỏi dai dẳng, sẽ được trả lời.

Jack nhìn gương mặt phía trước anh, cố gắng nhìn rõ từng chi tiết. Việc đó cũng chẳng giúp ích được gì cho anh trong lúc này. Anh liếc nhìn đống quần áo nằm lù lù trên mặt đất, vào đôi giày mới tinh đang phủ bên ngoài hai bàn chân bất động. Anh chàng tội nghiệp kia có lẽ đã khát khao đôi giày mới của mình suốt bao năm qua và giờ đây anh không bao giờ còn cơ hội khoe nó nữa.

Jack quay lại nhìn Collin và quát lên giận dữ, “Anh ta chết rồi. Chính anh đã giết anh ta.”

“Đưa cho tôi cái hộp, Jack.”

“Mẹ kiếp, anh là ai?”

“Điều đó thì quan trọng gì đâu, phải không nào?” Collin bật mở một chiếc hộp nhỏ gắn trên thắt lưng và móc ra một ống giảm thanh đen xì, anh ta nhanh nhẹn xoáy nó vào đầu nòng súng của mình.

Jack trừng trừng nhìn khẩu súng đang chĩa thẳng vào ngực anh. Trong đầu anh thoáng hiện lên hình ảnh những chiếc cáng chuyển xác Lord và người phụ nữ ra khỏi tòa nhà. Sẽ đến lượt anh xuất hiện trên các số báo ngày mai. Jack Graham và một người đàn ông vô gia cư. Vẫn là hai cái cáng. Tất nhiên chúng sẽ dàn dựng sao cho Jack bị cảnh sát buộc tội là đã giết người đàn ông khốn khổ và nghèo đói kia. Jack Graham, từ một đối tác của hãng luật Patton, Shaw, đã tha hóa thành kẻ giết người hàng loạt.

“Nhưng quan trọng với tôi.”

“Thì sao?” Collin tiến về phía trước, anh ta nắm chặt báng súng bằng cả hai tay.

“Đ.m mày, nhận lấy này!” Jack ném thẳng chiếc hộp vào đầu Collin đúng lúc tiếng nổ tắc nghẹn của khẩu súng vang lên. Một viên đạn xuyên rách thành bên ngoài chiếc hộp và găm thẳng vào bức tường bê-tông. Cùng lúc đó, Jack lao người về phía trước và húc thẳng vào người Collin. Người Collin toàn cơ bắp và rắn chắc như đá tảng, nhưng Jack cũng vậy. Và hai người cũng to cao như nhau. Jack cảm thấy toàn bộ hơi thở của kẻ kia dường như bị hắt hết ra ngoài khi vai Jack xô thẳng vào cơ hoành của hắn. Theo bản năng, những động tác của môn vật từ thời đại học bỗng tràn về sống lại trong từng cơ bắp của Jack. Anh nhấc bổng gã đặc vụ lên và giáng thẳng anh ta xuống mặt sàn gạch không có chút gì là dễ chịu. Đến khi Collin loạng choạng gượng dậy được thì Jack đã chạy vòng qua góc tường.

Collin chộp lấy khẩu súng của mình, và sau đó là chiếc hộp. Anh ta đứng khựng lại trong giây lát, chờ cho hết cảm giác chếnh choáng đến buồn nôn. Đầu anh ta đau nhức vì bị giáng mạnh xuống mặt sàn cứng của nhà ga. Anh ta phải quỳ hẳn xuống, cố gắng lấy lại sự tỉnh táo trong đầu. Jack đã chạy thoát, nhưng ít nhất thì anh ta cũng đã có được nó. Cuối cùng cũng đã có. Collin nắm chặt ngón tay quanh chiếc hộp.

Jack lao vụt qua gian ki-ốt, lách người chạy qua cánh cửa quay, rồi băng qua cầu thang cuốn và chạy qua cả sân ga. Anh chỉ loáng thoáng nhận thấy là mọi người đang ngạc nhiên nhìn theo mình. Chiếc mũ áo khoác đã tuột xuống khỏi đầu anh từ lúc nào. Tất cả đều nhìn rõ mặt anh. Có cả tiếng ai đó thét lên phía sau. Tay nhân viên ngồi trong ki-ốt. Nhưng Jack vẫn chạy thục mạng và ra khỏi nhà ga ở mạn phố 17. Anh không hề nghĩ rằng tên đó chỉ có một mình. Và tuyệt nhiên anh không hề muốn có kẻ bám theo mình lúc này. Nhưng anh cũng không tin bọn chúng đã cho người chặn ở cả hai đầu lối ra. Có lẽ chúng đã không thể ngờ đến tình huống anh có thể thoát ra khỏi nhà ga bằng chính sức của mình. Vai anh đau nhức sau cú va đập và hơi thở của mỗi lúc một khó khăn, đứt quãng, luồng không khí lạnh buốt làm phổi anh như đông cứng lại. Sau khi đã cách xa nhà ga thêm hai khối phố nữa anh mới ngừng chạy thục mạng. Anh kéo chặt tấm áo khoác quanh người. Và rồi anh chợt nhớ ra. Cái hộp! Anh đã để lại cái hộp chết tiệt kia trong ga tàu điện ngầm. Anh đổ gục người vào cửa kính phía trước một cửa hàng bán đồ ăn nhanh McDonald’s đã tắt đèn.

Một ánh đèn pha ô tô rọi từ đầu phố xuống. Jack vội nhìn đi chỗ khác và nhanh chóng chạy vòng qua góc phố. Vài phút sau anh đã nhảy lên một chiếc xe bus. Đi đâu thì anh cũng không biết nữa.

Chiếc xe quặt vào phố L và đi tiếp đến phố 19. Từ đây Seth Frank lái thẳng lên phố Eye và sẽ tiếp lên phố 18. Anh đậu xe bên góc phố đối diện với ga tàu điện ngầm, ra khỏi xe và bước vào cầu thang cuốn để đi xuống phía dưới.

Bên kia phố, ẩn mình sau một dãy thùng rác, đồ phế thải linh tinh và cả hàng rào sắt, sản phẩm của một dự án giải tỏa quy mô lớn, Bill Burton đang chăm chú theo dõi. Lầm bầm văng tục, Burton dụi tắt điếu thuốc lá hút dở, và vội vã băng qua đường sang phía cầu thang cuốn đi xuống nhà ga.

Khi bước chân ra khỏi cầu thang cuốn, Frank nhìn quanh và kiểm tra đồng hồ. Hóa ra anh cũng không hề đến sớm được như anh tưởng. Mắt anh chợt dừng lại ở một đống đồ linh tinh bỏ đi dựa sát một chân tường trong góc. Rồi anh lia mắt qua gian ki-ốt vắng tanh. Xung quanh đây không có ai. Tất cả thật yên tĩnh. Quá yên tĩnh. Radar phát hiện nguy hiểm của Frank bật lên ngay lập tức. Theo phản xạ tự nhiên, khẩu súng đã được rút ra lăm lăm trên tay anh từ lúc nào. Hai tai anh căng lên hướng về phía một tiếng động vọng đến từ bên tay phải. Anh rảo bước dọc theo theo hành lang cách xa khu cửa quay. Trước mặt anh là một hành lang hun hút tối om. Anh căng mắt nhìn về phía trước và thoạt đầu không nhận thấy gì. Và rồi khi đôi mắt đã quen dần với ánh sáng nhập nhoạng anh nhìn thấy hai vật. Một vật đang nhúc nhích, một nằm yên.

Frank chăm chú nhìn người đàn ông đang nặng nhọc cố gượng đứng dậy. Đó không phải là Jack. Người đàn ông này mặc sắc phục cảnh sát, một tay anh ta cầm khẩu súng, tay kia cầm một chiếc hộp. Bất giác, những ngón tay của Frank cũng nắm chặt quanh báng súng, mắt anh dán chặt vào khẩu súng trên tay người đàn ông kia. Frank khẽ khàng tiến về phía trước. Đã lâu lắm rồi anh không làm chuyện này. Hình ảnh người vợ cùng ba cô con gái thoáng hiện lên trong tâm trí Frank cho đến khi anh dứt khoát gạt nó ra khỏi đầu. Đây là thời điểm anh cần phải tập trung hơn bất kỳ lúc nào khác.

Cuối cùng anh cũng tới đủ gần. Frank thầm cầu nguyện hơi thở hổn hển của mình sẽ không phản bội anh. Anh chĩa thẳng mũi súng của mình vào tấm lưng rộng của người đàn ông trước mặt.

“Đứng im! Cảnh sát đây!”

Người đàn ông kia ngoan ngoãn đứng im như tượng đá.

“Đặt khẩu súng xuống, đặt báng xuống trước. Tôi không muốn thấy ngón tay của anh xớ rớ gần cò súng, nếu không tôi sẽ không ngần ngại khoan một cái lỗ vào giữa gáy anh đâu. Làm đi. Ngay lập tức!”

Khẩu súng từ từ được đặt xuống sàn. Frank chăm chú nhìn chuyển động của nó, từng phần từng phần một. Và rồi khung cảnh trước mắt anh bỗng nhòa đi. Có vật gì đó rất cứng đập vào đầu anh. Frank lảo đảo rồi đổ gục xuống nền gạch.

Nghe tiếng động đó, Collin chầm chậm quay lại và nhận ra Bill Burton đang đứng đó, tay cầm nòng khẩu súng của mình. Anh ta cúi xuống nhìn Frank nằm trên mặt đất.

“Đi thôi, Tim.”

Collin run rẩy gượng đứng dậy, nhìn tay thanh tra đang nằm bất tỉnh. Anh ta bước lại và kề súng vào đầu Frank. Nhưng bàn tay hộ pháp của Burton đã ngăn anh ta lại.

“Anh ta là cảnh sát. Chúng ta không giết cảnh sát. Chúng ta sẽ không giết thêm bất kỳ ai nữa cả, Tim.” Burton trừng trừng nhìn người đồng nghiệp trẻ tuổi của mình. Những ý nghĩ đau đớn thoáng hiện lên trong đầu Burton khi anh ta nhận ra vẻ bình tĩnh và cam chịu ở người thanh niên, một đặc vụ đầy năng lực đã trở thành một tay sát thủ không còn lương tâm.

Collin nhún vai, cất súng của mình vào bao.

Burton cầm lấy chiếc hộp, cúi xuống nhìn viên thanh tra rồi lại liếc sang nhìn xác người đàn ông vô gia cư nằm co quắp dưới đống quần áo. Anh ta lắc đầu chua xót rồi quay sang nhìn người đồng nghiệp của mình với ánh mắt trách móc và giận dữ.

Vài phút sau khi hai người đã đi khỏi, Seth Frank bật lên một tiếng rên khe khẽ, anh chống tay cố gượng dậy rồi lại rơi phịch người xuống và chìm trở lại vào trạng thái mê man, bất tỉnh.

← Theo thần thoại Hy Lạp, Pandora là người phụ nữ đầu tiên trên trái đất, nàng được các vị thần tặng cho một chiếc hộp với lời dặn không bao giờ được nở ra. Cuối cùng Pandora không thắng được sự tò mò nên đã mở chiếc hộp. Từ trong chiếc hộp đã bay ra vô số những bệnh dịch cho cơ thể con người, cùng với rất nhiều điều phiền não cho tâm trí, chỉ còn lại nỗi ân hận và hy vọng. Trong văn học phương Tây, chiếc hộp Pandora tượng trưng cho một điều gì đó xấu xa, không nên tò mò khám phá.


Nguồn: TVE-4U
Được bạn:Mọt Sách đưa lên
vào ngày: 17 tháng 1 năm 2024

« Lùi
Tiến »